João 5

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ijă ămudd iyyăn daɣ n-kăl-Ălyăhud ɣas, olăs Ɣisa tikawt n-Yărussălam.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Yărussălam, ujəš-net wa s-itawănna wa n-tihatten, hʼ-e tăsahaɣt n-aman s-isəm-net dăɣ-Ɣăbranəyya: Bătẓata, ăɣlaynăt-tăt səmmosăt tisəkla
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 daw-ənsan imarhinăn d-iməddorɣal d-inəbdan d-inaɣyabăn ăjjootnen [ăqqalnen i-emăremar n-aman
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 făl-a-s dehiyyăn, itizəbbut-dd ănjălos n-Emăli dăɣ-tăsahaɣt, isəmrumăr aman-net. Ere ăzzarăn s-ujəš n-aman-en-dăɣ ḍarăt a-s tăn-ăsimăramăr ănjălos, ad-izzəy a tămoos turhənna-net dăɣ].
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Insʼ ăhaləs dihen ibdanăn a ilan kăraḍăt timərwen n-awătay d-əttam.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Inhăy-t Ɣisa insa, ilmăd dăɣ-iman-net a-s ăhoja ăssinsʼ-e bəddin-net dihen-dăɣ ɣas, innʼ-as: «Ajăn tărhed ad-kăy-dd-iqqəl ăssexăt-năk?»
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Innʼ-as anăbdon: «Ălɣalim, wăr leɣ ăwadəm hi-ijărăn dăɣ-tăsahaɣt e-d ămramărăn aman. E-d săr-săn dd-ămhărhămărăɣ-dăɣ, ad-hi săr-săn išwăr ere hi-ojărăn armuḍ.»
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Innʼ-as Ɣisa: «Ǝbdəd, əḍkəl asəftăɣ-năk, ărjəš.»
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Izzăy ăhaləs ălwăqq-wen-dăɣ, iḍkăl asəftăɣ-net, irjăš. Ašăl wa d-ităjj a-wen-dăɣ, ašăl n-əssəbət-i n-tăsonfat.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Izzăy ɣas, osăn-t-dd imizărăn n-kăl-Ălyăhud, ənnăn-as: «Ajăn wăr təssenăd a-s ašăl-i, əssəbət-i-dăɣ wăr hak-xălal aggay n-asəftăɣ-năk.»
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Innʼ-asăn: «Ăhaləs wa hi-ăzozăyăn, a hi-innăn: ‹Ǝḍkəl asəftăɣ-năk, ărjəš.› »
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Ǝnnăn-as: «Ma ămoos ăhaləs wa hak-innăn: ‹Ǝḍkəl asəftăɣ-năk, ărjəš?› »
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Ăhaləs wa izzăyăn, wăr-izzey ere wa t-ăzozăyăn ed ăzozăy-t Ɣisa ɣas, izjăr tamətte.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Ămmoqqăs dăr-s Ɣisa ḍarăt-a-wen dăɣ-ehăn n-ămudd wa măqqărăn, innʼ-as: «Ămăra d-təzzeyăd, wăr tolesăd iji n-abăkkaḍ, uksaḍ ad-kăy-ijrəw a irnăn a-wa s-kăla kăy-ijrăw.»
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Iglʼ ăhaləs ḍarăt-a-wen, illăɣăt i-imizărăn n-kăl-Ălyăhud a-s Ɣisa a t-ăzozăyăn.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Ǝslăn i-a-wen ɣas, ad-tattărăn arămas n-Ɣisa ed ămešăl iji n-Măssinăɣ wen-dăɣ dăɣ-ašăl n-əssəbət-i n-tăsonfat.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Innʼ-asăn Ɣisa: «Abba-nin, ixdam hărkuk, năkk-dăɣ, a-wen-dăɣ a jeɣ.»
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Ămoos a-wen ămăra ăsaru wa făl tattărăn imizărăn n-kăl-Ălyăhud iji n-iman-net ed ənnăn, wăr-issəmɣăr ašăl wa n-əssəbət-i n-tăsonfat, ăsisăgdăh daɣ iman-net d-Măssinăɣ ed, innă Abba-net a ămoos.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Innʼ-asăn Ɣisa daɣ: «Ălleɣeɣ-awăn s-tidət tădduuttet a-s, wăr t-illa a ixaddăm Rure-s n-Măssinăɣ ar a-wa s-inhăy Abba-net ixdam-t, a-wa ămešăl Abba iket-net, ad-t-ămašăl Rure-s ənta-dăɣ
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 făl-a-s, Abba ikna tărha n-Rure-s, isaknʼ-e daɣ a-wa itamašal iket-net, ad-t-isəkən daɣ ijităn ojărnen wi-dăɣ təmɣăre, əknən iɣăfawăn-năwăn uɣən.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Făl-a-s, əmmək wa s-dd-isănkar Abba inəmmuttan i-ad-tăn-isudăr, əmmək-wen-dăɣ daɣ a-s ihakk Rure-s tămudre ere wa s-tăt-irha.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Wăr-išərrăɣ Abba ăwadəm wălʼ iyyăn măšan, ija ăššăreɣa n-hărăt iket-net jer-ifassăn n-Rure-s
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 dăɣ-təssəba n-ad-t-səmɣărăn ăddinăt iket-năsăn s-əmmək wa s-ăssimɣărăn Abba-net. Ere wărăn issəmɣăr Rure-s n-Măssinăɣ, wăr mad-isəmɣăr Abba-i t-dd-ăšmašălăn.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Ălleɣeɣ-awăn s-tidət tădduuttet a-s ere ăsjădăn i-măjrăd-in, omăn s-wa hi-dd-ăšmašălăn, ijraw tămudre ta tăɣlălăt, wăr-e inhəy ăššăreɣa, ănn-ak, ad-dd-ihləbbət dăɣ-ifassăn n-tamăttant, ijjəš tămudre ta tăɣlălăt.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ălleɣeɣ-ăwăn s-tidət tădduuttet a-s imal-dd ăssaɣăt s-ənta-da-dăɣ nəha dăɣ-mad-əslən inəmmuttan i-emăsli n-Rure-s n-Măssinăɣ. Wi has-maden-isəll, ad-əddărăn
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 făl-a-s, əmmək-wa-dăɣ s-tămudre, ifassăn n-Abba a təha, əmmək-wen-dăɣ daɣ a-s ikfa Rure-s tădabit n-ad-isudăr ăddinăt.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Ǝnta a ikfă tădabit n-ăššăreɣa-năsăn ed ənta iman-net a-s Ăgg-ăgg-adəm.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Ɣas, wăr tăqqănnet iɣăfawăn-năwăn făl-a-s, imal-dd ăssaɣăt dăɣ-mad-əslən inəmmuttan iket-năsăn i-emăsli n-Ăgg-ăgg-adəm.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 Ašăl-en dd-nakkăr tamətte jer-inəmmuttan, ăddinăt wi ămešălnen sărho, ad-dd-ənkărăn i-tămudre ta tăɣlălăt, wi s-tăllăbăst ɣas a ămešălăn, ad-dd-ənkărăn i-ăššăreɣa.»
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 «Năkk, wăr t-illa făw a tajjăɣ d-iman-nin ɣas, tənna n-Măssinăɣ ɣas a-s šarrăɣăɣ, ăššăreɣa-nin daɣ hărkuk oɣad ed, wădden erhet wa n-iman-in a-s tattărăɣ iji-net, wăr təttărăɣ ar iji n-erhet n-Wa hi-dd-ăšmašălăn.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Afăl ăqqălăɣ tajuhe i-iman-in, wăr mad-tənfəw tajuhe-nin hărăt.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Ere săl năkk a făll-i itajăyhen, əssanăɣ daɣ a-s tajuhe-net făll-i ənta, wăr tăt-iha ăššăk.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Wădden a-s tăšmašălăm ăddinăt s-Exya, ăjjəyha făll-i.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Ǝlmədăt a-s năkk, wăr t-illa ăgg-adəm dăɣ-tattărăɣ tajuhe măšan, a-wa hawăn-ənneɣ, ənnəɣ-awăn-t dăɣ-derhan n-ad-tăɣləsăm.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Exya, a-s dd-osă, ămoos tefătelt tărɣat, tămilăwlăw măšan, wăr tətterăm ar tedăwit n-ăssaɣăt ənḍărrăn dăɣ-ănnur-net.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Năkk, leɣ tajuhe tojărăt ta făll-i ijă Exya făl-a-s, ijităn wi s-hi-ikfa Abba tădabit-năsăn, əntăneḍ-en-dăɣ a ăsidăttătnen s-ənta a hi-dd-ăšmašălăn.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Abba daɣ-i hi-dd-ăšmašălăn, ăsidăttăt a-wa ənneɣ măšan, wăr kăla təslăm i-emăsli-net, wăr kăla t-tənhăyăm daɣ,
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 tănimăšrăyăm daɣ i-măjrăd-net ed, wăr tomenăm s-ere wa dd-ăšmašăl.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Ǝlkəttabăn n-Măssinăɣ di-dăɣ safăykem, tammăɣăm dăɣ-săn i-tămudre ta tăɣlălăt, a tajăyhanen făll-i
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 măšan, hakd a-wen-dăɣ, tunjayăm s-ad-hi-dd-təkkəm năkk, i-ad-təjrəwăm tămudre ta tăɣlălăt.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 Təmmal-in wădden dăgg-adəm a dd-təfal
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 măšan, əzzayăɣ-kăwăn, əssanăɣ a-s wăr təha tărha n-Măssinăɣ ulhawăn-năwăn.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Năkk-i dd-osăn făll-isəm n-Abba-nin, tənkarăm-ahi măšan, afăl kăwăn-dd-osa ere iglan dăɣ-ălhimmăt n-iman-net, šik a-s mad-t-tăqbəlăm.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Ǝndek əmmək wa s-mad-tamənăm kăwăneḍ-i wăren ətəmmăɣ ar i-təmmal jer-iman-năwăn, a-s ija a-wen, wăr təmmeɣăm i-təmmal ta dd-fălăt Măssinăɣ-i n-iyyăn.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Wăr teɣalăt năkk a kăwăn-e-isəḍləmăn dat-Abba, ănnăbi Mosa-i s-tənnăm ənta a dăɣ-jarăm ăṭṭăma, a kăwăn-e-isəḍləmăn
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 făl-a-s, ənnar təflasăm ănnăbi Mosa, tamənăm săr-i ed, isălan-nin, iktab-tăn.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ɣas, šămad wăr təflesăm a-wa iktăb, əndek əmmək wa s-mad-təfləsăm a-wa hawăn-janneɣ?»
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.