João 5
Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs BKJ
1 Ijă ămudd iyyăn daɣ n-kăl-Ălyăhud ɣas, olăs Ɣisa tikawt n-Yărussălam.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Yărussălam, ujəš-net wa s-itawănna wa n-tihatten, hʼ-e tăsahaɣt n-aman s-isəm-net dăɣ-Ɣăbranəyya: Bătẓata, ăɣlaynăt-tăt səmmosăt tisəkla
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 daw-ənsan imarhinăn d-iməddorɣal d-inəbdan d-inaɣyabăn ăjjootnen [ăqqalnen i-emăremar n-aman
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 făl-a-s dehiyyăn, itizəbbut-dd ănjălos n-Emăli dăɣ-tăsahaɣt, isəmrumăr aman-net. Ere ăzzarăn s-ujəš n-aman-en-dăɣ ḍarăt a-s tăn-ăsimăramăr ănjălos, ad-izzəy a tămoos turhənna-net dăɣ].
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Insʼ ăhaləs dihen ibdanăn a ilan kăraḍăt timərwen n-awătay d-əttam.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Inhăy-t Ɣisa insa, ilmăd dăɣ-iman-net a-s ăhoja ăssinsʼ-e bəddin-net dihen-dăɣ ɣas, innʼ-as: «Ajăn tărhed ad-kăy-dd-iqqəl ăssexăt-năk?»
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Innʼ-as anăbdon: «Ălɣalim, wăr leɣ ăwadəm hi-ijărăn dăɣ-tăsahaɣt e-d ămramărăn aman. E-d săr-săn dd-ămhărhămărăɣ-dăɣ, ad-hi săr-săn išwăr ere hi-ojărăn armuḍ.»
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Innʼ-as Ɣisa: «Ǝbdəd, əḍkəl asəftăɣ-năk, ărjəš.»
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Izzăy ăhaləs ălwăqq-wen-dăɣ, iḍkăl asəftăɣ-net, irjăš. Ašăl wa d-ităjj a-wen-dăɣ, ašăl n-əssəbət-i n-tăsonfat.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Izzăy ɣas, osăn-t-dd imizărăn n-kăl-Ălyăhud, ənnăn-as: «Ajăn wăr təssenăd a-s ašăl-i, əssəbət-i-dăɣ wăr hak-xălal aggay n-asəftăɣ-năk.»
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Innʼ-asăn: «Ăhaləs wa hi-ăzozăyăn, a hi-innăn: ‹Ǝḍkəl asəftăɣ-năk, ărjəš.› »
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Ǝnnăn-as: «Ma ămoos ăhaləs wa hak-innăn: ‹Ǝḍkəl asəftăɣ-năk, ărjəš?› »
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Ăhaləs wa izzăyăn, wăr-izzey ere wa t-ăzozăyăn ed ăzozăy-t Ɣisa ɣas, izjăr tamətte.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Ămmoqqăs dăr-s Ɣisa ḍarăt-a-wen dăɣ-ehăn n-ămudd wa măqqărăn, innʼ-as: «Ămăra d-təzzeyăd, wăr tolesăd iji n-abăkkaḍ, uksaḍ ad-kăy-ijrəw a irnăn a-wa s-kăla kăy-ijrăw.»
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Iglʼ ăhaləs ḍarăt-a-wen, illăɣăt i-imizărăn n-kăl-Ălyăhud a-s Ɣisa a t-ăzozăyăn.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Ǝslăn i-a-wen ɣas, ad-tattărăn arămas n-Ɣisa ed ămešăl iji n-Măssinăɣ wen-dăɣ dăɣ-ašăl n-əssəbət-i n-tăsonfat.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Innʼ-asăn Ɣisa: «Abba-nin, ixdam hărkuk, năkk-dăɣ, a-wen-dăɣ a jeɣ.»
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Ămoos a-wen ămăra ăsaru wa făl tattărăn imizărăn n-kăl-Ălyăhud iji n-iman-net ed ənnăn, wăr-issəmɣăr ašăl wa n-əssəbət-i n-tăsonfat, ăsisăgdăh daɣ iman-net d-Măssinăɣ ed, innă Abba-net a ămoos.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Innʼ-asăn Ɣisa daɣ: «Ălleɣeɣ-awăn s-tidət tădduuttet a-s, wăr t-illa a ixaddăm Rure-s n-Măssinăɣ ar a-wa s-inhăy Abba-net ixdam-t, a-wa ămešăl Abba iket-net, ad-t-ămašăl Rure-s ənta-dăɣ
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 făl-a-s, Abba ikna tărha n-Rure-s, isaknʼ-e daɣ a-wa itamašal iket-net, ad-t-isəkən daɣ ijităn ojărnen wi-dăɣ təmɣăre, əknən iɣăfawăn-năwăn uɣən.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Făl-a-s, əmmək wa s-dd-isănkar Abba inəmmuttan i-ad-tăn-isudăr, əmmək-wen-dăɣ daɣ a-s ihakk Rure-s tămudre ere wa s-tăt-irha.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Wăr-išərrăɣ Abba ăwadəm wălʼ iyyăn măšan, ija ăššăreɣa n-hărăt iket-net jer-ifassăn n-Rure-s
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 dăɣ-təssəba n-ad-t-səmɣărăn ăddinăt iket-năsăn s-əmmək wa s-ăssimɣărăn Abba-net. Ere wărăn issəmɣăr Rure-s n-Măssinăɣ, wăr mad-isəmɣăr Abba-i t-dd-ăšmašălăn.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Ălleɣeɣ-awăn s-tidət tădduuttet a-s ere ăsjădăn i-măjrăd-in, omăn s-wa hi-dd-ăšmašălăn, ijraw tămudre ta tăɣlălăt, wăr-e inhəy ăššăreɣa, ănn-ak, ad-dd-ihləbbət dăɣ-ifassăn n-tamăttant, ijjəš tămudre ta tăɣlălăt.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Ălleɣeɣ-ăwăn s-tidət tădduuttet a-s imal-dd ăssaɣăt s-ənta-da-dăɣ nəha dăɣ-mad-əslən inəmmuttan i-emăsli n-Rure-s n-Măssinăɣ. Wi has-maden-isəll, ad-əddărăn
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 făl-a-s, əmmək-wa-dăɣ s-tămudre, ifassăn n-Abba a təha, əmmək-wen-dăɣ daɣ a-s ikfa Rure-s tădabit n-ad-isudăr ăddinăt.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ǝnta a ikfă tădabit n-ăššăreɣa-năsăn ed ənta iman-net a-s Ăgg-ăgg-adəm.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Ɣas, wăr tăqqănnet iɣăfawăn-năwăn făl-a-s, imal-dd ăssaɣăt dăɣ-mad-əslən inəmmuttan iket-năsăn i-emăsli n-Ăgg-ăgg-adəm.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 Ašăl-en dd-nakkăr tamətte jer-inəmmuttan, ăddinăt wi ămešălnen sărho, ad-dd-ənkărăn i-tămudre ta tăɣlălăt, wi s-tăllăbăst ɣas a ămešălăn, ad-dd-ənkărăn i-ăššăreɣa.»
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 «Năkk, wăr t-illa făw a tajjăɣ d-iman-nin ɣas, tənna n-Măssinăɣ ɣas a-s šarrăɣăɣ, ăššăreɣa-nin daɣ hărkuk oɣad ed, wădden erhet wa n-iman-in a-s tattărăɣ iji-net, wăr təttărăɣ ar iji n-erhet n-Wa hi-dd-ăšmašălăn.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Afăl ăqqălăɣ tajuhe i-iman-in, wăr mad-tənfəw tajuhe-nin hărăt.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ere săl năkk a făll-i itajăyhen, əssanăɣ daɣ a-s tajuhe-net făll-i ənta, wăr tăt-iha ăššăk.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Wădden a-s tăšmašălăm ăddinăt s-Exya, ăjjəyha făll-i.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ǝlmədăt a-s năkk, wăr t-illa ăgg-adəm dăɣ-tattărăɣ tajuhe măšan, a-wa hawăn-ənneɣ, ənnəɣ-awăn-t dăɣ-derhan n-ad-tăɣləsăm.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Exya, a-s dd-osă, ămoos tefătelt tărɣat, tămilăwlăw măšan, wăr tətterăm ar tedăwit n-ăssaɣăt ənḍărrăn dăɣ-ănnur-net.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Năkk, leɣ tajuhe tojărăt ta făll-i ijă Exya făl-a-s, ijităn wi s-hi-ikfa Abba tădabit-năsăn, əntăneḍ-en-dăɣ a ăsidăttătnen s-ənta a hi-dd-ăšmašălăn.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Abba daɣ-i hi-dd-ăšmašălăn, ăsidăttăt a-wa ənneɣ măšan, wăr kăla təslăm i-emăsli-net, wăr kăla t-tənhăyăm daɣ,
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 tănimăšrăyăm daɣ i-măjrăd-net ed, wăr tomenăm s-ere wa dd-ăšmašăl.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Ǝlkəttabăn n-Măssinăɣ di-dăɣ safăykem, tammăɣăm dăɣ-săn i-tămudre ta tăɣlălăt, a tajăyhanen făll-i
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 măšan, hakd a-wen-dăɣ, tunjayăm s-ad-hi-dd-təkkəm năkk, i-ad-təjrəwăm tămudre ta tăɣlălăt.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Təmmal-in wădden dăgg-adəm a dd-təfal
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 măšan, əzzayăɣ-kăwăn, əssanăɣ a-s wăr təha tărha n-Măssinăɣ ulhawăn-năwăn.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Năkk-i dd-osăn făll-isəm n-Abba-nin, tənkarăm-ahi măšan, afăl kăwăn-dd-osa ere iglan dăɣ-ălhimmăt n-iman-net, šik a-s mad-t-tăqbəlăm.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Ǝndek əmmək wa s-mad-tamənăm kăwăneḍ-i wăren ətəmmăɣ ar i-təmmal jer-iman-năwăn, a-s ija a-wen, wăr təmmeɣăm i-təmmal ta dd-fălăt Măssinăɣ-i n-iyyăn.
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Wăr teɣalăt năkk a kăwăn-e-isəḍləmăn dat-Abba, ănnăbi Mosa-i s-tənnăm ənta a dăɣ-jarăm ăṭṭăma, a kăwăn-e-isəḍləmăn
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 făl-a-s, ənnar təflasăm ănnăbi Mosa, tamənăm săr-i ed, isălan-nin, iktab-tăn.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Ɣas, šămad wăr təflesăm a-wa iktăb, əndek əmmək wa s-mad-təfləsăm a-wa hawăn-janneɣ?»
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.