João 3
Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs NTLH
1 Ehăḍ iyyăn, osă-dd iyyăn dăɣ-imănokalăn n-kăl-Ălyăhud la taggayt ta n-kăl-faris s-isəm-net Nikodem Ɣisa,
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 innʼ-as: «Ălɣalim, nəssan a-s kăyy ălɣalim dd-ăšimasăl Măssinăɣ a tămoosăd făl-a-s ijităn n-Măssinăɣ wi tăjjăd, wăr t-illa ere ăddooben iji-năsăn ar s-ad-t-idhal Măssinăɣ.»
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Ăwwežăb-as Ɣisa, innʼ-as: «Ălleɣeɣ-ak s-tidət tădduuttet a-s a ikkăs ăwadəm wăr-ija tiwit ta tăynayăt dd-fălăt išənnawăn, wăr mad-inhəy Təmmənəya ta n-Măssinăɣ.»
3 Jesus respondeu:
4 Innʼ-as Nikodem: «Ǝndek əmmək wa s-mad-iwəy ăwadəm wăššărăn? Ajăn ăddobăt ad-iqqəl tăsa n-ma-s, ăj-dd tiwit ta s-sănatăt?»
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Innʼ-as Ɣisa: «Ălleɣeɣ-ak s-tidət tădduuttet a-s ere wărăn iwa s-aman d-Unfas Šăddijăn, wăr-e ijjəš Təmmənəya n-Măssinăɣ
5 Jesus disse:
6 făl-a-s, a-wa dd-torăw taɣəssa, i n-taɣəssa, a-wa dd-orăw Unfas daɣ, i n-Unfas.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Wăr-ităqqănet eɣăf-năk făl-a-s innin ənneɣ-ak: ‹Wăr hawăn-t-təlla ar tiwit ta tăynayăt dd-fălăt išənnawăn.›
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Wădden aḍu itəhhal siha s-irha, sallăd i-emăsli-net măšan, wăr təssenăd siha s-dd-iha wăla siha s-ikka, a-wen-dăɣ daɣ, a ijʼ ăwadəm iket-net dd-iwan s-Unfas n-Măssinăɣ.»
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Issəstăn Nikodem Ɣisa daɣ, innʼ-as: «Ǝndek əmmək wa s-mad-ăj a-wen?»
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Innʼ-as Ɣisa: «Ǝndʼ-e-d-ilʼ əmmək a-s kăyy ălɣalim n-Iṣrayil ogdăhăn d-a-wa-dăɣ, uhən-dăɣ wăr kăy-hen isălan n-a-wen-dăɣ?
10 Jesus respondeu:
11 Ălleɣeɣ-ak s-tidət tădduuttet a-s nətajj isălan n-a-wa nəssăn, nətajăyha daɣ făll-a-wa nənhăy măšan kăwăneḍ, wăr tărḍem s-tajuhe-nănăɣ.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Ɣas, kunta wăr hi-təflesăm dihad hawăn-ăssewălăɣ dăɣ-isălan n-hărătăn wi n-ăddunya, əndek əmmək wa s-hi-mad-təfləsăm afăl hawăn-ăssewălăɣ dăɣ-isălan wi n-tidət əlkămnen n-išənnawăn?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Wăr t-illa ere iwwaḍăn išənnawăn kunta wădden ere wa-tăn-dd-ifălăn, a-wen a t-ămoosăn Ăgg-ăgg-adəm-i dăɣ-săn izzăɣăn.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Ǝmmək-wa-dăɣ s-issărjăj ănnăbi Mosa taššălt dăɣ-tenere, əmmək-wen-dăɣ daɣ a-s ilzam, ad-itwəḍkəl Ăgg-ăgg-adəm,
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 dihen, ere săr-s omănăn-dăɣ, ad-ijrəw tămudre tăɣlalăt
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 făl-a-s, Măssinăɣ, ija i-ăddunya tărha-ta-dăɣ făl ikfa Rure-s wa n-iyyăn i-ere săr-s omănăn-dăɣ, wăr-e ămmăt, ănn-ak, ad-ijrəw tămudre ta tăɣlălăt;
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Măssinăɣ, wăr dd-ăšmašăl Rure-s s-ăddunya i-ad-tăt-išrăɣ, ănn-ak i-ad-tăt-iɣləs.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Ere săr-s omănăn, wăr t-e-išrăɣ măšan, ere săr-s wărăn omen, ăru d-itbăt ăššăreɣa-net făl-a-s, wăr-omen s-Rure-s n-Măssinăɣ wa n-iyyăn.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Ăddălil n-ăššăreɣa-en, ənta da: osă-dd ănnur ăddunya măšan, ăssofăn dăgg-adəm tihay ed timašalen-năsăn ti lăbasnen.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Ăwadəm itamašalăn a lăbasăn hărkuk ăššunjăt ănnur, wăr dawa-s dd-itəmmil ed ăksuḍ ad-dd-əffukkărăn erk imojjan-net
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 măšan, ere iglan făl tidət, wăr-ăksuḍ ad-dd-ăkk ănnur i-ad-dd-infiləl a-s imojjan-net, Măssinăɣ a-s əssəbab-năsăn.»
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Ḍarăt-a-wen, ikka Ɣisa d-inəṭṭulab-net teje ta n-Ălyăhudəyăt, əzzăɣăn dihen-dăɣ, ad-isalmaɣ ăddinăt.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 A-s ija a-wen, Exya ənta, tisən-t-dd ăddinăt, isalmaɣ-tăn dăɣ-edăgg s-isəm-net Anun dăɣ-ihəẓ n-tadăbayt ta n-Saləm făl-a-s, əjjətăn aman dihen.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 A-wen itajj hărwa wăr hin-ătwăjăr Exya dăɣ-takărmut.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Tənkăr tamɣənnant jer-inəṭṭulab n-Exya d-ăgg-Ălyăhud iyyăn dăɣ-isălan n-ălwăḷḷa wa išăšdajăn ɣas,
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 əkkăn-t-dd, ənnăn-as: «Ălɣalim, ăhaləs wa s-kăla dăr-s tărtăyăd făll-tăjjəyhăd făll-ašrut n-ejănš n-Ɣurdəni wa iyyăḍăn, ămăra isalmaɣ ənta-dăɣ, takkăn-t ăddinăt iket-năsăn.»
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Innʼ-asăn Exya: «Ăgg-adəm, wăr-e ăj ar a-wa dăr-t-ăskăllăf Măssinăɣ.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Wădden, tăjjəyhăm iket-năwăn a-s ənneɣ: ‹Năkk, wăr-ămoosăɣ Ălmasex, ămišəl ɣas a dd-jeɣ data-s.›
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Nəssan a-s ămaẓlay ənta a ilăn tămaẓlayt măšan, amidi n-ămaẓlay-i ɣur-săn t-illăn ăsijăd, ăsidăwăt-t emăsli n-ămaẓlay wa s-isăll. Ǝlmədăt a-s tedăwit-ten-dăɣ ităjj amidi n-ămaẓlay, a jeɣ năkk-dăɣ ămăra, tedăwit-in daɣ, təjlay, təmda.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Imɣaret isəm-net, ifnəẓet wa-nin.»
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 «Ere wa dd-ifălăn išənnawăn, ojăr ăddinăt iket-năsăn, ere wa dd-ifălăn ăkall, i n-ăkall, wăr mad-ăj daɣ ar isălan n-ăkall-i-dăɣ măšan, ere wa dd-ifălăn išənnawăn, [ojăr ăddinăt iket-năsăn ed]
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 ənta isălan n-a-wa inhăy d-a-wa islă a itajj măšan, wăr t-illa ere t-iflasăn.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Ere wa t-iflăsăn, ăssiitbăt tənna n-Măssinăɣ
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 făl-a-s, ere wa dd-ăšmašăl Măssinăɣ, a-wa innă Măssinăɣ a ijanna ed ăsinăflăy-t Măssinăɣ dăɣ-isuf n-Unfas-net.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Abba ikna tărha n-Rure-s, hărăt iket-net a ija dăɣ-ifassăn-net.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Ere wa omănăn s-Rure-s, ijraw tămudre ta tăɣlălăt, ere wa săr-s wărăn omen, wăr mad-inhəy tămudre ta ihăkk Măssinăɣ ed, insa fălla-s aḍkăr n-Măssinăɣ.»
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.