João 3
Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs ARA
1 Ehăḍ iyyăn, osă-dd iyyăn dăɣ-imănokalăn n-kăl-Ălyăhud la taggayt ta n-kăl-faris s-isəm-net Nikodem Ɣisa,
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 innʼ-as: «Ălɣalim, nəssan a-s kăyy ălɣalim dd-ăšimasăl Măssinăɣ a tămoosăd făl-a-s ijităn n-Măssinăɣ wi tăjjăd, wăr t-illa ere ăddooben iji-năsăn ar s-ad-t-idhal Măssinăɣ.»
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ăwwežăb-as Ɣisa, innʼ-as: «Ălleɣeɣ-ak s-tidət tădduuttet a-s a ikkăs ăwadəm wăr-ija tiwit ta tăynayăt dd-fălăt išənnawăn, wăr mad-inhəy Təmmənəya ta n-Măssinăɣ.»
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Innʼ-as Nikodem: «Ǝndek əmmək wa s-mad-iwəy ăwadəm wăššărăn? Ajăn ăddobăt ad-iqqəl tăsa n-ma-s, ăj-dd tiwit ta s-sănatăt?»
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Innʼ-as Ɣisa: «Ălleɣeɣ-ak s-tidət tădduuttet a-s ere wărăn iwa s-aman d-Unfas Šăddijăn, wăr-e ijjəš Təmmənəya n-Măssinăɣ
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 făl-a-s, a-wa dd-torăw taɣəssa, i n-taɣəssa, a-wa dd-orăw Unfas daɣ, i n-Unfas.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Wăr-ităqqănet eɣăf-năk făl-a-s innin ənneɣ-ak: ‹Wăr hawăn-t-təlla ar tiwit ta tăynayăt dd-fălăt išənnawăn.›
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Wădden aḍu itəhhal siha s-irha, sallăd i-emăsli-net măšan, wăr təssenăd siha s-dd-iha wăla siha s-ikka, a-wen-dăɣ daɣ, a ijʼ ăwadəm iket-net dd-iwan s-Unfas n-Măssinăɣ.»
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Issəstăn Nikodem Ɣisa daɣ, innʼ-as: «Ǝndek əmmək wa s-mad-ăj a-wen?»
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Innʼ-as Ɣisa: «Ǝndʼ-e-d-ilʼ əmmək a-s kăyy ălɣalim n-Iṣrayil ogdăhăn d-a-wa-dăɣ, uhən-dăɣ wăr kăy-hen isălan n-a-wen-dăɣ?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Ălleɣeɣ-ak s-tidət tădduuttet a-s nətajj isălan n-a-wa nəssăn, nətajăyha daɣ făll-a-wa nənhăy măšan kăwăneḍ, wăr tărḍem s-tajuhe-nănăɣ.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Ɣas, kunta wăr hi-təflesăm dihad hawăn-ăssewălăɣ dăɣ-isălan n-hărătăn wi n-ăddunya, əndek əmmək wa s-hi-mad-təfləsăm afăl hawăn-ăssewălăɣ dăɣ-isălan wi n-tidət əlkămnen n-išənnawăn?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Wăr t-illa ere iwwaḍăn išənnawăn kunta wădden ere wa-tăn-dd-ifălăn, a-wen a t-ămoosăn Ăgg-ăgg-adəm-i dăɣ-săn izzăɣăn.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Ǝmmək-wa-dăɣ s-issărjăj ănnăbi Mosa taššălt dăɣ-tenere, əmmək-wen-dăɣ daɣ a-s ilzam, ad-itwəḍkəl Ăgg-ăgg-adəm,
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 dihen, ere săr-s omănăn-dăɣ, ad-ijrəw tămudre tăɣlalăt
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 făl-a-s, Măssinăɣ, ija i-ăddunya tărha-ta-dăɣ făl ikfa Rure-s wa n-iyyăn i-ere săr-s omănăn-dăɣ, wăr-e ămmăt, ănn-ak, ad-ijrəw tămudre ta tăɣlălăt;
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Măssinăɣ, wăr dd-ăšmašăl Rure-s s-ăddunya i-ad-tăt-išrăɣ, ănn-ak i-ad-tăt-iɣləs.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Ere săr-s omănăn, wăr t-e-išrăɣ măšan, ere săr-s wărăn omen, ăru d-itbăt ăššăreɣa-net făl-a-s, wăr-omen s-Rure-s n-Măssinăɣ wa n-iyyăn.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ăddălil n-ăššăreɣa-en, ənta da: osă-dd ănnur ăddunya măšan, ăssofăn dăgg-adəm tihay ed timašalen-năsăn ti lăbasnen.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Ăwadəm itamašalăn a lăbasăn hărkuk ăššunjăt ănnur, wăr dawa-s dd-itəmmil ed ăksuḍ ad-dd-əffukkărăn erk imojjan-net
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 măšan, ere iglan făl tidət, wăr-ăksuḍ ad-dd-ăkk ănnur i-ad-dd-infiləl a-s imojjan-net, Măssinăɣ a-s əssəbab-năsăn.»
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Ḍarăt-a-wen, ikka Ɣisa d-inəṭṭulab-net teje ta n-Ălyăhudəyăt, əzzăɣăn dihen-dăɣ, ad-isalmaɣ ăddinăt.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 A-s ija a-wen, Exya ənta, tisən-t-dd ăddinăt, isalmaɣ-tăn dăɣ-edăgg s-isəm-net Anun dăɣ-ihəẓ n-tadăbayt ta n-Saləm făl-a-s, əjjətăn aman dihen.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 A-wen itajj hărwa wăr hin-ătwăjăr Exya dăɣ-takărmut.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Tənkăr tamɣənnant jer-inəṭṭulab n-Exya d-ăgg-Ălyăhud iyyăn dăɣ-isălan n-ălwăḷḷa wa išăšdajăn ɣas,
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 əkkăn-t-dd, ənnăn-as: «Ălɣalim, ăhaləs wa s-kăla dăr-s tărtăyăd făll-tăjjəyhăd făll-ašrut n-ejănš n-Ɣurdəni wa iyyăḍăn, ămăra isalmaɣ ənta-dăɣ, takkăn-t ăddinăt iket-năsăn.»
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Innʼ-asăn Exya: «Ăgg-adəm, wăr-e ăj ar a-wa dăr-t-ăskăllăf Măssinăɣ.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Wădden, tăjjəyhăm iket-năwăn a-s ənneɣ: ‹Năkk, wăr-ămoosăɣ Ălmasex, ămišəl ɣas a dd-jeɣ data-s.›
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Nəssan a-s ămaẓlay ənta a ilăn tămaẓlayt măšan, amidi n-ămaẓlay-i ɣur-săn t-illăn ăsijăd, ăsidăwăt-t emăsli n-ămaẓlay wa s-isăll. Ǝlmədăt a-s tedăwit-ten-dăɣ ităjj amidi n-ămaẓlay, a jeɣ năkk-dăɣ ămăra, tedăwit-in daɣ, təjlay, təmda.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Imɣaret isəm-net, ifnəẓet wa-nin.»
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 «Ere wa dd-ifălăn išənnawăn, ojăr ăddinăt iket-năsăn, ere wa dd-ifălăn ăkall, i n-ăkall, wăr mad-ăj daɣ ar isălan n-ăkall-i-dăɣ măšan, ere wa dd-ifălăn išənnawăn, [ojăr ăddinăt iket-năsăn ed]
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 ənta isălan n-a-wa inhăy d-a-wa islă a itajj măšan, wăr t-illa ere t-iflasăn.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ere wa t-iflăsăn, ăssiitbăt tənna n-Măssinăɣ
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 făl-a-s, ere wa dd-ăšmašăl Măssinăɣ, a-wa innă Măssinăɣ a ijanna ed ăsinăflăy-t Măssinăɣ dăɣ-isuf n-Unfas-net.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Abba ikna tărha n-Rure-s, hărăt iket-net a ija dăɣ-ifassăn-net.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Ere wa omănăn s-Rure-s, ijraw tămudre ta tăɣlălăt, ere wa săr-s wărăn omen, wăr mad-inhəy tămudre ta ihăkk Măssinăɣ ed, insa fălla-s aḍkăr n-Măssinăɣ.»
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.