João 1
Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs NVT
1 S-tizarăt, a-s wăr t-illa a dd-ixlakăn, wăr t-illa a t-illăn a săl Wa s-itawănna Măjrăd, Măjrăd illʼ-e ɣur-Măssinăɣ, Măjrăd ənta a-s Măssinăɣ.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Illʼ-e s-tizarăt ɣur-Măssinăɣ,
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 ənta a-s dd-ixlăk Măssinăɣ hărăt iket-net, wăr t-illa a dd-ixlakăn ar s-ənta,
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 ənta a ăssodărăn hărăt iket-net, tămudre-ten-dăɣ ihakk a-s ănnur i-dăgg-adəm;
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 ănnur, ămilăwlăw dăɣ-tihay măšan, unjăynăt săr-s.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Osă-dd ăhaləs dd-ăsimašăl Măssinăɣ s-isəm-net Exya,
6 Deus enviou um homem chamado João
7 i-ad-umas tajuhe, amənăn dăgg-adəm s-ănnur wa făll-hasăn-itajăyha.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Wăr-ămoos ənta iman-net ănnur, tajuhe-net a ămoos.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Ănnur-i-hi, ənta a-s wa n-tidət dd-osăn ăddunya i-ad-imləwləw făll-dăgg-adəm, arr tiṭṭawen-năsăn.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Wa s-itawănna Măjrăd, ijjăš-dd ăddunya, təbnă-dd săr-s măšan, tunjăy s-ad-t-təzzəy,
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 osă-dd ănnur ăkall-net măšan, wăr t-ăqbelăn imălan-net,
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 hakd a-wen-dăɣ dăɣ, wi t-ăqbălnen, omănăn săr-s, ăsdabăt-tăn ad-umasăn aratăn n-Măssinăɣ.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Aratăn-en, tiwit-năsăn, wăr tămoos ta n-tăsa wăla ta n-erhet n-taɣəssa wăla erhet n-ăgg-adəm, ti n-Măssinăɣ.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Măjrăd, ămoos-dd ăgg-adəm, izzăɣ-dd jere-năɣ ănnuuflăy dăɣ-ănnuɣmăt d-tidət, năjjunfă dăɣ-ălxurmăt-net, ălxurmăt daɣ wa ikarrăš Alyaḍ s-wăr-ilʼ Abba i săl ənta.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Ǝnta-en-dăɣ a făll-ăjjəyha ănnăbi Exya a-s innă s-afălla: «Ad-hi-dd-išrəy ere hi-ojărăn făl-a-s illʼ-e hărwa wăr dd-ăxlekăɣ.»
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Nəjrăw iket dăɣ-nănăɣ ejădăr-nănăɣ dăɣ-ălxurmăt n-ănnuɣmăt-net, ajăraw nəja-dăɣ, ilkam-as iyyăn
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 făl-a-s, əmmək wa s-ija Măssinăɣ Ăṭṭăwrăt dăɣ-ăfuss n-ănnăbi Mosa, ənta daɣ a-s ija ănnuɣmăt-net d-tidət-net dăɣ-ăfuss n-ƔisaĂlmasex.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Măssinăɣ, wăr t-illa ere s-kăla t-inhăy măšan, Rure-s wa n-iyyăn ɣur-s izzăɣăn, ăsbayăn-anăɣ-t-dd.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Ǝnta da tajuhe ta ijʼ Exya a-s săr-s dd-ăšmăšălăn imănokalăn n-kăl-Ălyăhud wi hănen Yărussălam, kăl-tikutawen d-dăgg-Lewi i-ad-t-səstənăn d-a-wa ămoos.
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Wăr hasăn-iffer iman-net, innʼ-asăn: «Wădden năkk a-s Ălmasex.»
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Olăsăn-t asəstan: «Adiš mi tămoosăd? Ămmuukkăn kăyy a-s ănnăbi Ɣəli?» Innʼ-asăn: «Wăr t-ămoosăɣ.» Ǝnnăn-as: «Adiš kăyy a-s ănnăbi wa s-ənnăn ănnăbităn ilkam a dd-ass?» Innʼ-asăn: «Ăbo!»
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Olăsăn-as tənna: «Adiš, mi tămoosăd? Nărha ălwižab năwwăy i-ăddinăt wi hanăɣ-dd-ăšmašălnen, ma tənned, mi tămoosăd?»
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Innʼ-asăn:
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Ăddinăt-win-dăɣ săr-s dd-ămešălnen, i n-taggayt ta n-kăl-faris.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Olăsăn-t asəstan daɣ, ənnăn-as: «Adiš mafăl salmaɣăd ăddinăt dăɣ-aman a-s wădden kăyy a-s Ălmasex wăla, Ɣəli wăla ănnăbi wa s-ătwănna?»
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Ăwwežăb-asăn, innʼ-asăn: «Năkk, aman a dăɣ-salmaɣăɣ ăddinăt măšan, illʼ-e jere-wăn ere wăr təzzeyăm,
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 ad-hi-dd-išrəy, wăr-ănhăjjăɣ wăla-dăɣ d-ad-ăḍəsăɣ issal n-tifădelen-net făl mijraw-i-dăɣ hi-ija.»
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Tadăbayt ta n-Bitanya təwărăt asălim n-Ɣurdəni wa n-atăram a dăɣ-itajj a-wa-dăɣ, dihen-dăɣ ad-isalmaɣ Exya ăddinăt dăɣ-aman.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Ašăl wa n-ḍarăt-wen, inhăy Exya Ɣisa ikkʼ-e-hi-dd, innă i-tamətte: «Ǝnhəywăt-ak Ašăɣol n-Măssinăɣ wa itakkăsăn ibăkkaḍăn n-ăddunya!
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ǝnta-i-dăɣ a făll-hawăn-ənneɣ: ad-hi-dd-išrəy ere hi-ojărăn făl-a-s illʼ-e hărwa wăr dd-ăxlekăɣ;
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 năkk iman-in, ibda wăr t-əzzeyăɣ măšan, i-ad-dd-ibbuyən i-kăl-Iṣrayil, oseɣ-dd i-ad-salmaɣăɣ dăɣ-aman.»
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Olăs daɣ Exya ajəyh, inna: «Hannăyăɣ Unfas Šăddijăn, ifal-dd išənnawăn dăɣ-ănnuɣ n-tedăbert măllăt har fălla-s ăsjăn, izzăɣ fălla-s.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Kăla t-əlleɣ wăr t-əzzeɣăɣ măšan, wa hi-dd-ăšmašălăn i-ad-salmaɣăɣ dăɣ-aman, innʼ-ahi: ‹Ere wa s-tənhăyăd Unfas har fălla-s ăsjăn, izzăɣ fălla-s, ənta a ihakkăn Unfas Šăddijăn.›
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Năkk daɣ, ənhăyăɣ-t, ăjjəyhăɣ a-s ənta a-s Rure-s n-Măssinăɣ.»
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Ašăl wa n-ḍarăt-wen, ibdad Exya d-inəṭṭulab-net əssin dăɣ-edăgg-wənnin-dăɣ a-s iswăḍ,
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 inhăy Ɣisa okay ɣas, innă: «Ǝnhəywăt-ak Ašăɣol n-Măssinăɣ!»
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Ǝslăn inəṭṭulab-net wi n-əssin i-măjrăd-wen-dăɣ ijʼ Exya ɣas, əlkămăn i-Ɣisa.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Ăšnăšlăm Ɣisa ḍara-s, inhăy a-s əlkamăn-as ɣas, innʼ-asăn: «Ma tărham?» Ǝnnăn-as: «Răbbi, a-wen ălmăɣna-net: Ălɣalim! Ǝnde d-təzzaɣăd?»
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Innʼ-asăn: «Ǝyyăwăt, ad-t-tənhəyăm.» Ǝglăn, ənhăyăn dihad izzăɣ, əzzăɣăn ɣur-s ašăl-en-dăɣ. Itajj a-wen s-takkăṣt.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Inəṭṭulab wi n-əssin əslănen i-măjrăd wa ijʼ Exya făll-Ɣisa ɣas əlkămăn-as, iyyăn dăɣ-săn Idris wa n-ăŋŋa-s n-Simyon Bəṭrus;
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Idris-en-dăɣ a osăn ăŋŋa-s Simyon, innʼ-as: «Ǝyyăw, nəjrăw Ălmasex». Ălmasex, ălmăɣna-net: Wa innəfrănăn.
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Ilwăy Idris Simyon s-Ɣisa. Ikna Ɣisa akăyad dăɣ-Simyon, innʼ-as: «Wădden isəm-năk: Simyon ăgg Yunəs? Ad-kăy-iwăr isəm Sefas». Sefas, ălmăɣna-net: Tăhunt.
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Ašăl wa n-ḍarăt-wen, ikka Ɣisa teje ta n-Galila a-s ămmoqqăs d-Fəlibb, innʼ-as: «Fəlibb, əlkəm-ahi.»
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Fəlibb hakd Idris d-Bəṭrus, iket-năsăn, i n-taɣrəmt ta n-Băṭsayda.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Iglă Fəlibb ənta-dăɣ har osa Natanăhil, innʼ-as: «Ašăl-i, nəjrăw ere wa s-ijʼ ănnăbi Mosa isălan-net dăɣ-Ăṭṭăwrăt, əllăɣen daɣ ănnăbităn s-ass-net: a t-ămoosăn Ɣisa wa n-ăgg Yusəf n-taɣrəmt ta n-Năṣirăt».
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Innʼ-as Natanăhil: «Ajăn Năṣirăt, a tăt-dd-ifəl a olaɣăn?» Innʼ-as Fəlibb: «Ǝyyăw, ənhəy-t.»
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Inhăy Ɣisa Natanăhil ikkʼ-e-hi-dd ɣas, innă: «Ašăl-i-š, hannăyăɣ U-Bănu-Iṣrayil n-ăgg-alăṣăl wăr ha tăkkărzăzzăl.»
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Innʼ-as Natanăhil: «Ǝnde hi-təzzăyăd?» Innʼ-as Ɣisa: «Hannăyăɣ-kăy hărwa wăr kăy-dd-iɣra Fəlibb, a-s ija a-wen, təlled-t daw-tele n-ašar.»
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Iḍkăl Natanăhil emăsli-net, innă: «Ălɣalim, kăyy a-s Rure-s n-Măssinăɣ, kăyy a-s ămănokal n-Iṣrayil!»
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Innʼ-as Ɣisa: «Ɣas a-wa-dăɣ făl hak-ənneɣ hannăyăɣ-kăy hărwa təlled-t daw-tele n-ašar a făl tomănăd? Ǝlməd a-s ilkam dăɣ-k ad-tənhəyăd hărătăn ojărnen a-wen-dăɣ təmɣăre.
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Ălleɣeɣ-awăn s-tidət tădduuttet a-s ad-tənhəyăm išənnawăn ămerăn, tənhəyăm daɣ ănjălosăn n-Măssinăɣ tiwənən tizəbbun-dd făll-Ăgg-ăgg-adəm.»
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.