João 1
Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs BKJ
1 S-tizarăt, a-s wăr t-illa a dd-ixlakăn, wăr t-illa a t-illăn a săl Wa s-itawănna Măjrăd, Măjrăd illʼ-e ɣur-Măssinăɣ, Măjrăd ənta a-s Măssinăɣ.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Illʼ-e s-tizarăt ɣur-Măssinăɣ,
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 ənta a-s dd-ixlăk Măssinăɣ hărăt iket-net, wăr t-illa a dd-ixlakăn ar s-ənta,
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 ənta a ăssodărăn hărăt iket-net, tămudre-ten-dăɣ ihakk a-s ănnur i-dăgg-adəm;
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 ănnur, ămilăwlăw dăɣ-tihay măšan, unjăynăt săr-s.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Osă-dd ăhaləs dd-ăsimašăl Măssinăɣ s-isəm-net Exya,
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 i-ad-umas tajuhe, amənăn dăgg-adəm s-ănnur wa făll-hasăn-itajăyha.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Wăr-ămoos ənta iman-net ănnur, tajuhe-net a ămoos.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Ănnur-i-hi, ənta a-s wa n-tidət dd-osăn ăddunya i-ad-imləwləw făll-dăgg-adəm, arr tiṭṭawen-năsăn.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Wa s-itawănna Măjrăd, ijjăš-dd ăddunya, təbnă-dd săr-s măšan, tunjăy s-ad-t-təzzəy,
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 osă-dd ănnur ăkall-net măšan, wăr t-ăqbelăn imălan-net,
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 hakd a-wen-dăɣ dăɣ, wi t-ăqbălnen, omănăn săr-s, ăsdabăt-tăn ad-umasăn aratăn n-Măssinăɣ.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Aratăn-en, tiwit-năsăn, wăr tămoos ta n-tăsa wăla ta n-erhet n-taɣəssa wăla erhet n-ăgg-adəm, ti n-Măssinăɣ.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Măjrăd, ămoos-dd ăgg-adəm, izzăɣ-dd jere-năɣ ănnuuflăy dăɣ-ănnuɣmăt d-tidət, năjjunfă dăɣ-ălxurmăt-net, ălxurmăt daɣ wa ikarrăš Alyaḍ s-wăr-ilʼ Abba i săl ənta.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Ǝnta-en-dăɣ a făll-ăjjəyha ănnăbi Exya a-s innă s-afălla: «Ad-hi-dd-išrəy ere hi-ojărăn făl-a-s illʼ-e hărwa wăr dd-ăxlekăɣ.»
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Nəjrăw iket dăɣ-nănăɣ ejădăr-nănăɣ dăɣ-ălxurmăt n-ănnuɣmăt-net, ajăraw nəja-dăɣ, ilkam-as iyyăn
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 făl-a-s, əmmək wa s-ija Măssinăɣ Ăṭṭăwrăt dăɣ-ăfuss n-ănnăbi Mosa, ənta daɣ a-s ija ănnuɣmăt-net d-tidət-net dăɣ-ăfuss n-ƔisaĂlmasex.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Măssinăɣ, wăr t-illa ere s-kăla t-inhăy măšan, Rure-s wa n-iyyăn ɣur-s izzăɣăn, ăsbayăn-anăɣ-t-dd.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Ǝnta da tajuhe ta ijʼ Exya a-s săr-s dd-ăšmăšălăn imănokalăn n-kăl-Ălyăhud wi hănen Yărussălam, kăl-tikutawen d-dăgg-Lewi i-ad-t-səstənăn d-a-wa ămoos.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Wăr hasăn-iffer iman-net, innʼ-asăn: «Wădden năkk a-s Ălmasex.»
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Olăsăn-t asəstan: «Adiš mi tămoosăd? Ămmuukkăn kăyy a-s ănnăbi Ɣəli?» Innʼ-asăn: «Wăr t-ămoosăɣ.» Ǝnnăn-as: «Adiš kăyy a-s ănnăbi wa s-ənnăn ănnăbităn ilkam a dd-ass?» Innʼ-asăn: «Ăbo!»
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Olăsăn-as tənna: «Adiš, mi tămoosăd? Nărha ălwižab năwwăy i-ăddinăt wi hanăɣ-dd-ăšmašălnen, ma tənned, mi tămoosăd?»
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Innʼ-asăn:
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Ăddinăt-win-dăɣ săr-s dd-ămešălnen, i n-taggayt ta n-kăl-faris.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 Olăsăn-t asəstan daɣ, ənnăn-as: «Adiš mafăl salmaɣăd ăddinăt dăɣ-aman a-s wădden kăyy a-s Ălmasex wăla, Ɣəli wăla ănnăbi wa s-ătwănna?»
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ăwwežăb-asăn, innʼ-asăn: «Năkk, aman a dăɣ-salmaɣăɣ ăddinăt măšan, illʼ-e jere-wăn ere wăr təzzeyăm,
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 ad-hi-dd-išrəy, wăr-ănhăjjăɣ wăla-dăɣ d-ad-ăḍəsăɣ issal n-tifădelen-net făl mijraw-i-dăɣ hi-ija.»
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Tadăbayt ta n-Bitanya təwărăt asălim n-Ɣurdəni wa n-atăram a dăɣ-itajj a-wa-dăɣ, dihen-dăɣ ad-isalmaɣ Exya ăddinăt dăɣ-aman.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Ašăl wa n-ḍarăt-wen, inhăy Exya Ɣisa ikkʼ-e-hi-dd, innă i-tamətte: «Ǝnhəywăt-ak Ašăɣol n-Măssinăɣ wa itakkăsăn ibăkkaḍăn n-ăddunya!
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Ǝnta-i-dăɣ a făll-hawăn-ənneɣ: ad-hi-dd-išrəy ere hi-ojărăn făl-a-s illʼ-e hărwa wăr dd-ăxlekăɣ;
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 năkk iman-in, ibda wăr t-əzzeyăɣ măšan, i-ad-dd-ibbuyən i-kăl-Iṣrayil, oseɣ-dd i-ad-salmaɣăɣ dăɣ-aman.»
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Olăs daɣ Exya ajəyh, inna: «Hannăyăɣ Unfas Šăddijăn, ifal-dd išənnawăn dăɣ-ănnuɣ n-tedăbert măllăt har fălla-s ăsjăn, izzăɣ fălla-s.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Kăla t-əlleɣ wăr t-əzzeɣăɣ măšan, wa hi-dd-ăšmašălăn i-ad-salmaɣăɣ dăɣ-aman, innʼ-ahi: ‹Ere wa s-tənhăyăd Unfas har fălla-s ăsjăn, izzăɣ fălla-s, ənta a ihakkăn Unfas Šăddijăn.›
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Năkk daɣ, ənhăyăɣ-t, ăjjəyhăɣ a-s ənta a-s Rure-s n-Măssinăɣ.»
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Ašăl wa n-ḍarăt-wen, ibdad Exya d-inəṭṭulab-net əssin dăɣ-edăgg-wənnin-dăɣ a-s iswăḍ,
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 inhăy Ɣisa okay ɣas, innă: «Ǝnhəywăt-ak Ašăɣol n-Măssinăɣ!»
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Ǝslăn inəṭṭulab-net wi n-əssin i-măjrăd-wen-dăɣ ijʼ Exya ɣas, əlkămăn i-Ɣisa.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Ăšnăšlăm Ɣisa ḍara-s, inhăy a-s əlkamăn-as ɣas, innʼ-asăn: «Ma tărham?» Ǝnnăn-as: «Răbbi, a-wen ălmăɣna-net: Ălɣalim! Ǝnde d-təzzaɣăd?»
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Innʼ-asăn: «Ǝyyăwăt, ad-t-tənhəyăm.» Ǝglăn, ənhăyăn dihad izzăɣ, əzzăɣăn ɣur-s ašăl-en-dăɣ. Itajj a-wen s-takkăṣt.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Inəṭṭulab wi n-əssin əslănen i-măjrăd wa ijʼ Exya făll-Ɣisa ɣas əlkămăn-as, iyyăn dăɣ-săn Idris wa n-ăŋŋa-s n-Simyon Bəṭrus;
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Idris-en-dăɣ a osăn ăŋŋa-s Simyon, innʼ-as: «Ǝyyăw, nəjrăw Ălmasex». Ălmasex, ălmăɣna-net: Wa innəfrănăn.
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Ilwăy Idris Simyon s-Ɣisa. Ikna Ɣisa akăyad dăɣ-Simyon, innʼ-as: «Wădden isəm-năk: Simyon ăgg Yunəs? Ad-kăy-iwăr isəm Sefas». Sefas, ălmăɣna-net: Tăhunt.
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Ašăl wa n-ḍarăt-wen, ikka Ɣisa teje ta n-Galila a-s ămmoqqăs d-Fəlibb, innʼ-as: «Fəlibb, əlkəm-ahi.»
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Fəlibb hakd Idris d-Bəṭrus, iket-năsăn, i n-taɣrəmt ta n-Băṭsayda.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Iglă Fəlibb ənta-dăɣ har osa Natanăhil, innʼ-as: «Ašăl-i, nəjrăw ere wa s-ijʼ ănnăbi Mosa isălan-net dăɣ-Ăṭṭăwrăt, əllăɣen daɣ ănnăbităn s-ass-net: a t-ămoosăn Ɣisa wa n-ăgg Yusəf n-taɣrəmt ta n-Năṣirăt».
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Innʼ-as Natanăhil: «Ajăn Năṣirăt, a tăt-dd-ifəl a olaɣăn?» Innʼ-as Fəlibb: «Ǝyyăw, ənhəy-t.»
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Inhăy Ɣisa Natanăhil ikkʼ-e-hi-dd ɣas, innă: «Ašăl-i-š, hannăyăɣ U-Bănu-Iṣrayil n-ăgg-alăṣăl wăr ha tăkkărzăzzăl.»
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Innʼ-as Natanăhil: «Ǝnde hi-təzzăyăd?» Innʼ-as Ɣisa: «Hannăyăɣ-kăy hărwa wăr kăy-dd-iɣra Fəlibb, a-s ija a-wen, təlled-t daw-tele n-ašar.»
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Iḍkăl Natanăhil emăsli-net, innă: «Ălɣalim, kăyy a-s Rure-s n-Măssinăɣ, kăyy a-s ămănokal n-Iṣrayil!»
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Innʼ-as Ɣisa: «Ɣas a-wa-dăɣ făl hak-ənneɣ hannăyăɣ-kăy hărwa təlled-t daw-tele n-ašar a făl tomănăd? Ǝlməd a-s ilkam dăɣ-k ad-tənhəyăd hărătăn ojărnen a-wen-dăɣ təmɣăre.
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Ălleɣeɣ-awăn s-tidət tădduuttet a-s ad-tənhəyăm išənnawăn ămerăn, tənhəyăm daɣ ănjălosăn n-Măssinăɣ tiwənən tizəbbun-dd făll-Ăgg-ăgg-adəm.»
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.