João 1

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 S-tizarăt, a-s wăr t-illa a dd-ixlakăn, wăr t-illa a t-illăn a săl Wa s-itawănna Măjrăd, Măjrăd illʼ-e ɣur-Măssinăɣ, Măjrăd ənta a-s Măssinăɣ.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Illʼ-e s-tizarăt ɣur-Măssinăɣ,
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 ənta a-s dd-ixlăk Măssinăɣ hărăt iket-net, wăr t-illa a dd-ixlakăn ar s-ənta,
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 ənta a ăssodărăn hărăt iket-net, tămudre-ten-dăɣ ihakk a-s ănnur i-dăgg-adəm;
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 ănnur, ămilăwlăw dăɣ-tihay măšan, unjăynăt săr-s.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Osă-dd ăhaləs dd-ăsimašăl Măssinăɣ s-isəm-net Exya,
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 i-ad-umas tajuhe, amənăn dăgg-adəm s-ănnur wa făll-hasăn-itajăyha.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Wăr-ămoos ənta iman-net ănnur, tajuhe-net a ămoos.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Ănnur-i-hi, ənta a-s wa n-tidət dd-osăn ăddunya i-ad-imləwləw făll-dăgg-adəm, arr tiṭṭawen-năsăn.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Wa s-itawănna Măjrăd, ijjăš-dd ăddunya, təbnă-dd săr-s măšan, tunjăy s-ad-t-təzzəy,
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 osă-dd ănnur ăkall-net măšan, wăr t-ăqbelăn imălan-net,
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 hakd a-wen-dăɣ dăɣ, wi t-ăqbălnen, omănăn săr-s, ăsdabăt-tăn ad-umasăn aratăn n-Măssinăɣ.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Aratăn-en, tiwit-năsăn, wăr tămoos ta n-tăsa wăla ta n-erhet n-taɣəssa wăla erhet n-ăgg-adəm, ti n-Măssinăɣ.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Măjrăd, ămoos-dd ăgg-adəm, izzăɣ-dd jere-năɣ ănnuuflăy dăɣ-ănnuɣmăt d-tidət, năjjunfă dăɣ-ălxurmăt-net, ălxurmăt daɣ wa ikarrăš Alyaḍ s-wăr-ilʼ Abba i săl ənta.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Ǝnta-en-dăɣ a făll-ăjjəyha ănnăbi Exya a-s innă s-afălla: «Ad-hi-dd-išrəy ere hi-ojărăn făl-a-s illʼ-e hărwa wăr dd-ăxlekăɣ.»
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Nəjrăw iket dăɣ-nănăɣ ejădăr-nănăɣ dăɣ-ălxurmăt n-ănnuɣmăt-net, ajăraw nəja-dăɣ, ilkam-as iyyăn
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 făl-a-s, əmmək wa s-ija Măssinăɣ Ăṭṭăwrăt dăɣ-ăfuss n-ănnăbi Mosa, ənta daɣ a-s ija ănnuɣmăt-net d-tidət-net dăɣ-ăfuss n-ƔisaĂlmasex.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Măssinăɣ, wăr t-illa ere s-kăla t-inhăy măšan, Rure-s wa n-iyyăn ɣur-s izzăɣăn, ăsbayăn-anăɣ-t-dd.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Ǝnta da tajuhe ta ijʼ Exya a-s săr-s dd-ăšmăšălăn imănokalăn n-kăl-Ălyăhud wi hănen Yărussălam, kăl-tikutawen d-dăgg-Lewi i-ad-t-səstənăn d-a-wa ămoos.
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Wăr hasăn-iffer iman-net, innʼ-asăn: «Wădden năkk a-s Ălmasex.»
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Olăsăn-t asəstan: «Adiš mi tămoosăd? Ămmuukkăn kăyy a-s ănnăbi Ɣəli?» Innʼ-asăn: «Wăr t-ămoosăɣ.» Ǝnnăn-as: «Adiš kăyy a-s ănnăbi wa s-ənnăn ănnăbităn ilkam a dd-ass?» Innʼ-asăn: «Ăbo!»
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Olăsăn-as tənna: «Adiš, mi tămoosăd? Nărha ălwižab năwwăy i-ăddinăt wi hanăɣ-dd-ăšmašălnen, ma tənned, mi tămoosăd?»
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Innʼ-asăn:
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Ăddinăt-win-dăɣ săr-s dd-ămešălnen, i n-taggayt ta n-kăl-faris.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Olăsăn-t asəstan daɣ, ənnăn-as: «Adiš mafăl salmaɣăd ăddinăt dăɣ-aman a-s wădden kăyy a-s Ălmasex wăla, Ɣəli wăla ănnăbi wa s-ătwănna?»
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Ăwwežăb-asăn, innʼ-asăn: «Năkk, aman a dăɣ-salmaɣăɣ ăddinăt măšan, illʼ-e jere-wăn ere wăr təzzeyăm,
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 ad-hi-dd-išrəy, wăr-ănhăjjăɣ wăla-dăɣ d-ad-ăḍəsăɣ issal n-tifădelen-net făl mijraw-i-dăɣ hi-ija.»
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Tadăbayt ta n-Bitanya təwărăt asălim n-Ɣurdəni wa n-atăram a dăɣ-itajj a-wa-dăɣ, dihen-dăɣ ad-isalmaɣ Exya ăddinăt dăɣ-aman.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ašăl wa n-ḍarăt-wen, inhăy Exya Ɣisa ikkʼ-e-hi-dd, innă i-tamətte: «Ǝnhəywăt-ak Ašăɣol n-Măssinăɣ wa itakkăsăn ibăkkaḍăn n-ăddunya!
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ǝnta-i-dăɣ a făll-hawăn-ənneɣ: ad-hi-dd-išrəy ere hi-ojărăn făl-a-s illʼ-e hărwa wăr dd-ăxlekăɣ;
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 năkk iman-in, ibda wăr t-əzzeyăɣ măšan, i-ad-dd-ibbuyən i-kăl-Iṣrayil, oseɣ-dd i-ad-salmaɣăɣ dăɣ-aman.»
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Olăs daɣ Exya ajəyh, inna: «Hannăyăɣ Unfas Šăddijăn, ifal-dd išənnawăn dăɣ-ănnuɣ n-tedăbert măllăt har fălla-s ăsjăn, izzăɣ fălla-s.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Kăla t-əlleɣ wăr t-əzzeɣăɣ măšan, wa hi-dd-ăšmašălăn i-ad-salmaɣăɣ dăɣ-aman, innʼ-ahi: ‹Ere wa s-tənhăyăd Unfas har fălla-s ăsjăn, izzăɣ fălla-s, ənta a ihakkăn Unfas Šăddijăn.›
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Năkk daɣ, ənhăyăɣ-t, ăjjəyhăɣ a-s ənta a-s Rure-s n-Măssinăɣ.»
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Ašăl wa n-ḍarăt-wen, ibdad Exya d-inəṭṭulab-net əssin dăɣ-edăgg-wənnin-dăɣ a-s iswăḍ,
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 inhăy Ɣisa okay ɣas, innă: «Ǝnhəywăt-ak Ašăɣol n-Măssinăɣ!»
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Ǝslăn inəṭṭulab-net wi n-əssin i-măjrăd-wen-dăɣ ijʼ Exya ɣas, əlkămăn i-Ɣisa.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Ăšnăšlăm Ɣisa ḍara-s, inhăy a-s əlkamăn-as ɣas, innʼ-asăn: «Ma tărham?» Ǝnnăn-as: «Răbbi, a-wen ălmăɣna-net: Ălɣalim! Ǝnde d-təzzaɣăd?»
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Innʼ-asăn: «Ǝyyăwăt, ad-t-tənhəyăm.» Ǝglăn, ənhăyăn dihad izzăɣ, əzzăɣăn ɣur-s ašăl-en-dăɣ. Itajj a-wen s-takkăṣt.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Inəṭṭulab wi n-əssin əslănen i-măjrăd wa ijʼ Exya făll-Ɣisa ɣas əlkămăn-as, iyyăn dăɣ-săn Idris wa n-ăŋŋa-s n-Simyon Bəṭrus;
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Idris-en-dăɣ a osăn ăŋŋa-s Simyon, innʼ-as: «Ǝyyăw, nəjrăw Ălmasex». Ălmasex, ălmăɣna-net: Wa innəfrănăn.
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Ilwăy Idris Simyon s-Ɣisa. Ikna Ɣisa akăyad dăɣ-Simyon, innʼ-as: «Wădden isəm-năk: Simyon ăgg Yunəs? Ad-kăy-iwăr isəm Sefas». Sefas, ălmăɣna-net: Tăhunt.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Ašăl wa n-ḍarăt-wen, ikka Ɣisa teje ta n-Galila a-s ămmoqqăs d-Fəlibb, innʼ-as: «Fəlibb, əlkəm-ahi.»
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Fəlibb hakd Idris d-Bəṭrus, iket-năsăn, i n-taɣrəmt ta n-Băṭsayda.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Iglă Fəlibb ənta-dăɣ har osa Natanăhil, innʼ-as: «Ašăl-i, nəjrăw ere wa s-ijʼ ănnăbi Mosa isălan-net dăɣ-Ăṭṭăwrăt, əllăɣen daɣ ănnăbităn s-ass-net: a t-ămoosăn Ɣisa wa n-ăgg Yusəf n-taɣrəmt ta n-Năṣirăt».
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Innʼ-as Natanăhil: «Ajăn Năṣirăt, a tăt-dd-ifəl a olaɣăn?» Innʼ-as Fəlibb: «Ǝyyăw, ənhəy-t.»
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Inhăy Ɣisa Natanăhil ikkʼ-e-hi-dd ɣas, innă: «Ašăl-i-š, hannăyăɣ U-Bănu-Iṣrayil n-ăgg-alăṣăl wăr ha tăkkărzăzzăl.»
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Innʼ-as Natanăhil: «Ǝnde hi-təzzăyăd?» Innʼ-as Ɣisa: «Hannăyăɣ-kăy hărwa wăr kăy-dd-iɣra Fəlibb, a-s ija a-wen, təlled-t daw-tele n-ašar.»
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Iḍkăl Natanăhil emăsli-net, innă: «Ălɣalim, kăyy a-s Rure-s n-Măssinăɣ, kăyy a-s ămănokal n-Iṣrayil!»
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Innʼ-as Ɣisa: «Ɣas a-wa-dăɣ făl hak-ənneɣ hannăyăɣ-kăy hărwa təlled-t daw-tele n-ašar a făl tomănăd? Ǝlməd a-s ilkam dăɣ-k ad-tənhəyăd hărătăn ojărnen a-wen-dăɣ təmɣăre.
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Ălleɣeɣ-awăn s-tidət tădduuttet a-s ad-tənhəyăm išənnawăn ămerăn, tənhəyăm daɣ ănjălosăn n-Măssinăɣ tiwənən tizəbbun-dd făll-Ăgg-ăgg-adəm.»
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.