João 14
Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs NVT
1 Innʼ-asăn Ɣisa ḍarăt-a-wen: «Wăr rammăɣnet ulhawăn-năwăn, amənăt s-Măssinăɣ, amənăt săr-i,
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 ehăn n-Abba-nin, han-t idăggan ăjjootnen, ənnăr wăr-itbet a-wen, wăr hawăn-jənneɣ əgleɣ i-ad-hawăn-səmməjnuɣ edăgg,
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 afăl əgleɣ har hawăn-ăsmăjneɣ edăgg, ad-kăwăn-dd-ăqqəlăɣ, əḍkəlăɣ-kăwăn, təmləm diha t-əlleɣ.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Edăgg daɣ wa əkkeɣ, təssanăm tabarăt-net.»
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Iggăd-dd ănăṭṭalib wa s-isəm-net Tomi, innʼ-as: «Ălɣalim, năkkăneḍ lab, wăr nəssen siha s-təkked, əndek əmmək wa s-mad-nəlməd tabarăt-net?»
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Innʼ-as Ɣisa: «Năkk a-s tabarăt, năkk a-s tidət, năkk daɣ a-s tămudre, wăr t-illa făw ere ăddooben aggaḍ n-Abba ar s-ad-hi-ija əssəbab n-a-wen.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Šămad daɣ năkk təzzayăm-ahi, ad-təzzəyăm Abba-nin, šămad təzzayăm-t, adiš, tənhăyăm-t.»
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Iggăd-dd wa s-isəm-net Fəlibb, innʼ-as: «Ălɣalim, səkən-anăɣ ɣas Abba, igdăh-anăɣ a-wen-dăɣ.»
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Innʼ-as Ɣisa: «Ɣas Fəlibb, a-wa-dăɣ jeɣ iket-net ărtayăɣ dăr-wăn, wăr hi-təzzeyăd? Wa hi-inhăyăn, inhay Abba, ɣas əndek əmmək wa s-jănned: ‹săkən-anăɣ Abba›.
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Ajăn wăr tomenăd a-s năkk ărtayăɣ d-Abba, irtay dăr-i daɣ ənta, heeɣ-t, ihʼ-ahi? A-wen-dăɣ a făl iməjridăn wi hawăn-tăjjăɣ, wădden a dd-əkkasăɣ dăɣ-eɣăf-in ɣas, Abba-i dăr-i irtăyăn a ămoosăn əssəbab n-ijităn wi tamašalăɣ iket-năsăn.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Amənăt a-s năkk ărtayăɣ d-Abba, irtay dăr-i daɣ ənta, heeɣ-t, ihʼ-ahi. Kunta daɣ wăr tomenăm s-măjrăd-in, amənăt bănnan s-ijităn-wi tamašalăɣ.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Ălleɣeɣ-awăn s-tidət tădduuttet a-s ere săr-i omănăn-dăɣ, ad-ăj ənta-dăɣ ijităn-wi jeɣ, ăj făw-i tăn-əknanen mijraw ed năkk, əkkeɣ Abba.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 A-wen-dăɣ a făl a təttărăm-dăɣ s-isəm-in, ad-t-ăjăɣ i-ad-ijrəw Abba ălxurmăt dăɣ-təssəba n-Rure-s.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 A təttărăm-dăɣ s-isəm-in, ad-hawăn-t-ăjăɣ.»
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 «Kunta tidət-dăɣ a-s tărham-ahi adiš, əṭṭəfăt fărəḍăn-in,
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 ad-hawăn-ădəlăɣ Abba i-ad-kăwăn-ăkf ănabdid iyyăn ɣur-wăn e-illan hărkuk,
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 ənta a-s Unfas wa s-tidət ɣas a t-dd-zajjărăt, wăr tăddoobăt ăddunya ad-t-tăqbəl făl-a-s wăr tăddobăt ahănay-net wăla muzəyăt-net măšan, kăwăneḍ, təzzayăm-t ed ăherăj dăr-wăn, izzaɣ daɣ dăɣ-ulhawăn-năwăn.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 Wăr kăwăn-mad-ăyyăɣ tăjohălăm, ad-kăwăn-dd-ăqqəlăɣ,
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 ăqqim-in a ənḍărrăn i-ad-ăbas hi-hannăy ăddunya măšan kăwăneḍ, a hi-hannăyăm făl-a-s, əddarăɣ, təddarăm.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Ašăl-wen-dăɣ ad-mad-təlmədăm a-s năkk ărtayăɣ d-Abba, tărtayăm dăr-i kăwăneḍ, ărtayăɣ dăr-wăn daɣ năkk.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Ere wa iknăn uḍəf n-fărəḍăn-in, ənta a-s emărh-in, ere daɣ wa hi-irhăn, ad-t-ărh Abba-nin, ărhăɣ-t năkk-dăɣ, sənnəfiləlăɣ-as-dd daɣ iman-in.»
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Innʼ-as ănăṭṭalib wa s-isəm-net Hudd iẓleyăn d-Yăhudəs wa n-Isxaryut: «Ălɣalim, əndek əmmək wa s-mad-hanăɣ-dd-sənnəfiləlăd iman-năk wăr tăn-dd-tăsnăfalălăd i-ăddunya?»
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Innʼ-as Ɣisa: «Ere hi-irhan, ad-agəẓ măjrăd-in, dihen, ad-t-ărh Abba-nin, nidaw-dd săr-s, nəzzăɣ ɣur-s.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Ere wa hi-wărăn-irha, wăr mad-iṭṭəf măjrăd-in. Măjrăd wa s-təslăm ɣur-i, wădden a dd-əkkasăɣ dăɣ-eɣăf-in ɣas, Abba-nin-i hi-dd-ăšmašălăn ahi-ikfăn turhajăt n-tənna-net.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 Ɣas, əkkasăɣ-kăwăn dăɣ-taɣdărt hărwa əlleɣ jere-wăn,
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 ănabdid daɣ wa s-hawăn-ənneɣ, a t-ămoosăn Unfas Šăddijăn, ad-hawăn-t-dd-isəssiwəy Abba s-isəm-in, afăl hawăn-t-dd-ăssawăy, ad-kăwăn-isăɣăr hărăt iket-net, isəktəw-kăwăn-dd a-wa hawăn-ənneɣ iket-net.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 Ămăra, oyyeɣ ɣur-wăn ălxer, ălxer daɣ wa s-năkk ɣas a t-ihakkăn a ɣur-wăn oyyeɣ ed năkk, isuf-wi hawăn-tăjjăɣ, wăr-olehăn d-wi hawăn-tăjj ăddunya, wăr tăšăwwašnet ulhawăn-năwăn, wăr rămmăɣăt.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 Wădden, sallăm-ahi a-s hawăn-ənneɣ: ‹Ǝgleɣ dăɣ-təssəba n-ad-kăwăn-dd-ăqqəlăɣ›, ɣas ənnăr hi-tărham, ijrəẓ-awăn a-wa hawăn-ənneɣ ed Abba-i əkkeɣ, ojăr-ahi.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Hărătăn-wi-dăɣ, janneɣ-awăn-tăn ămăra-dăɣ i-ad-kăwăn-əkkəsăɣ dăɣ-taɣdărt hărwa wăr jen, dihen afăl jăn, ad-tamənăm săr-i.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Igdăh dăɣ-măjrăd diha-dăɣ ămăra făl-a-s, Iblis-i n-ămănokal n-ăddunya, imal-dd. Ǝlmədăt a-s wăr făll-i ila tărna
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 măšan, ărheɣ ad-təlməd ăddunya a-s năkk ărheɣ Abba, wăr təmišilăɣ daɣ ɣas ar erhet-net. Ǝnkărăt ămăra, ăflăt-anăɣ edăgg-wa-dăɣ.»
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.