João 14

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Innʼ-asăn Ɣisa ḍarăt-a-wen: «Wăr rammăɣnet ulhawăn-năwăn, amənăt s-Măssinăɣ, amənăt săr-i,
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 ehăn n-Abba-nin, han-t idăggan ăjjootnen, ənnăr wăr-itbet a-wen, wăr hawăn-jənneɣ əgleɣ i-ad-hawăn-səmməjnuɣ edăgg,
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito, pois vou preparar-vos lugar.
3 afăl əgleɣ har hawăn-ăsmăjneɣ edăgg, ad-kăwăn-dd-ăqqəlăɣ, əḍkəlăɣ-kăwăn, təmləm diha t-əlleɣ.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez e vos levarei para mim mesmo, para que, onde eu estiver, estejais vós também.
4 Edăgg daɣ wa əkkeɣ, təssanăm tabarăt-net.»
4 Mesmo vós sabeis para onde vou e conheceis o caminho.
5 Iggăd-dd ănăṭṭalib wa s-isəm-net Tomi, innʼ-as: «Ălɣalim, năkkăneḍ lab, wăr nəssen siha s-təkked, əndek əmmək wa s-mad-nəlməd tabarăt-net?»
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais e como podemos saber o caminho?
6 Innʼ-as Ɣisa: «Năkk a-s tabarăt, năkk a-s tidət, năkk daɣ a-s tămudre, wăr t-illa făw ere ăddooben aggaḍ n-Abba ar s-ad-hi-ija əssəbab n-a-wen.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida. Ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Šămad daɣ năkk təzzayăm-ahi, ad-təzzəyăm Abba-nin, šămad təzzayăm-t, adiš, tənhăyăm-t.»
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e
8 Iggăd-dd wa s-isəm-net Fəlibb, innʼ-as: «Ălɣalim, səkən-anăɣ ɣas Abba, igdăh-anăɣ a-wen-dăɣ.»
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 Innʼ-as Ɣisa: «Ɣas Fəlibb, a-wa-dăɣ jeɣ iket-net ărtayăɣ dăr-wăn, wăr hi-təzzeyăd? Wa hi-inhăyăn, inhay Abba, ɣas əndek əmmək wa s-jănned: ‹săkən-anăɣ Abba›.
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Ajăn wăr tomenăd a-s năkk ărtayăɣ d-Abba, irtay dăr-i daɣ ənta, heeɣ-t, ihʼ-ahi? A-wen-dăɣ a făl iməjridăn wi hawăn-tăjjăɣ, wădden a dd-əkkasăɣ dăɣ-eɣăf-in ɣas, Abba-i dăr-i irtăyăn a ămoosăn əssəbab n-ijităn wi tamašalăɣ iket-năsăn.
10 Não crês tu que eu não
11 Amənăt a-s năkk ărtayăɣ d-Abba, irtay dăr-i daɣ ənta, heeɣ-t, ihʼ-ahi. Kunta daɣ wăr tomenăm s-măjrăd-in, amənăt bănnan s-ijităn-wi tamašalăɣ.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 Ălleɣeɣ-awăn s-tidət tădduuttet a-s ere săr-i omănăn-dăɣ, ad-ăj ənta-dăɣ ijităn-wi jeɣ, ăj făw-i tăn-əknanen mijraw ed năkk, əkkeɣ Abba.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço e
13 A-wen-dăɣ a făl a təttărăm-dăɣ s-isəm-in, ad-t-ăjăɣ i-ad-ijrəw Abba ălxurmăt dăɣ-təssəba n-Rure-s.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 A təttărăm-dăɣ s-isəm-in, ad-hawăn-t-ăjăɣ.»
14 Se pedirdes alguma
15 «Kunta tidət-dăɣ a-s tărham-ahi adiš, əṭṭəfăt fărəḍăn-in,
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 ad-hawăn-ădəlăɣ Abba i-ad-kăwăn-ăkf ănabdid iyyăn ɣur-wăn e-illan hărkuk,
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre,
17 ənta a-s Unfas wa s-tidət ɣas a t-dd-zajjărăt, wăr tăddoobăt ăddunya ad-t-tăqbəl făl-a-s wăr tăddobăt ahănay-net wăla muzəyăt-net măšan, kăwăneḍ, təzzayăm-t ed ăherăj dăr-wăn, izzaɣ daɣ dăɣ-ulhawăn-năwăn.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco e estará em vós.
18 Wăr kăwăn-mad-ăyyăɣ tăjohălăm, ad-kăwăn-dd-ăqqəlăɣ,
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 ăqqim-in a ənḍărrăn i-ad-ăbas hi-hannăy ăddunya măšan kăwăneḍ, a hi-hannăyăm făl-a-s, əddarăɣ, təddarăm.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Ašăl-wen-dăɣ ad-mad-təlmədăm a-s năkk ărtayăɣ d-Abba, tărtayăm dăr-i kăwăneḍ, ărtayăɣ dăr-wăn daɣ năkk.
20 Naquele dia, conhecereis que
21 Ere wa iknăn uḍəf n-fărəḍăn-in, ənta a-s emărh-in, ere daɣ wa hi-irhăn, ad-t-ărh Abba-nin, ărhăɣ-t năkk-dăɣ, sənnəfiləlăɣ-as-dd daɣ iman-in.»
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, este é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei e me manifestarei a ele.
22 Innʼ-as ănăṭṭalib wa s-isəm-net Hudd iẓleyăn d-Yăhudəs wa n-Isxaryut: «Ălɣalim, əndek əmmək wa s-mad-hanăɣ-dd-sənnəfiləlăd iman-năk wăr tăn-dd-tăsnăfalălăd i-ăddunya?»
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós e não ao mundo?
23 Innʼ-as Ɣisa: «Ere hi-irhan, ad-agəẓ măjrăd-in, dihen, ad-t-ărh Abba-nin, nidaw-dd săr-s, nəzzăɣ ɣur-s.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Ere wa hi-wărăn-irha, wăr mad-iṭṭəf măjrăd-in. Măjrăd wa s-təslăm ɣur-i, wădden a dd-əkkasăɣ dăɣ-eɣăf-in ɣas, Abba-nin-i hi-dd-ăšmašălăn ahi-ikfăn turhajăt n-tənna-net.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 Ɣas, əkkasăɣ-kăwăn dăɣ-taɣdărt hărwa əlleɣ jere-wăn,
25 Tenho-vos dito isso, estando convosco.
26 ănabdid daɣ wa s-hawăn-ənneɣ, a t-ămoosăn Unfas Šăddijăn, ad-hawăn-t-dd-isəssiwəy Abba s-isəm-in, afăl hawăn-t-dd-ăssawăy, ad-kăwăn-isăɣăr hărăt iket-net, isəktəw-kăwăn-dd a-wa hawăn-ənneɣ iket-net.
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 Ămăra, oyyeɣ ɣur-wăn ălxer, ălxer daɣ wa s-năkk ɣas a t-ihakkăn a ɣur-wăn oyyeɣ ed năkk, isuf-wi hawăn-tăjjăɣ, wăr-olehăn d-wi hawăn-tăjj ăddunya, wăr tăšăwwašnet ulhawăn-năwăn, wăr rămmăɣăt.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Wădden, sallăm-ahi a-s hawăn-ənneɣ: ‹Ǝgleɣ dăɣ-təssəba n-ad-kăwăn-dd-ăqqəlăɣ›, ɣas ənnăr hi-tărham, ijrəẓ-awăn a-wa hawăn-ənneɣ ed Abba-i əkkeɣ, ojăr-ahi.
28 Ouvistes o que eu vos disse: vou e venho para vós. Se me amásseis, certamente, exultaríeis por ter dito: vou para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Hărătăn-wi-dăɣ, janneɣ-awăn-tăn ămăra-dăɣ i-ad-kăwăn-əkkəsăɣ dăɣ-taɣdărt hărwa wăr jen, dihen afăl jăn, ad-tamənăm săr-i.
29 Eu vo-lo disse, agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 Igdăh dăɣ-măjrăd diha-dăɣ ămăra făl-a-s, Iblis-i n-ămănokal n-ăddunya, imal-dd. Ǝlmədăt a-s wăr făll-i ila tărna
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo e nada tem em mim.
31 măšan, ărheɣ ad-təlməd ăddunya a-s năkk ărheɣ Abba, wăr təmišilăɣ daɣ ɣas ar erhet-net. Ǝnkărăt ămăra, ăflăt-anăɣ edăgg-wa-dăɣ.»
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.