João 14

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Innʼ-asăn Ɣisa ḍarăt-a-wen: «Wăr rammăɣnet ulhawăn-năwăn, amənăt s-Măssinăɣ, amənăt săr-i,
1 — Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
2 ehăn n-Abba-nin, han-t idăggan ăjjootnen, ənnăr wăr-itbet a-wen, wăr hawăn-jənneɣ əgleɣ i-ad-hawăn-səmməjnuɣ edăgg,
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
3 afăl əgleɣ har hawăn-ăsmăjneɣ edăgg, ad-kăwăn-dd-ăqqəlăɣ, əḍkəlăɣ-kăwăn, təmləm diha t-əlleɣ.
3 E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
4 Edăgg daɣ wa əkkeɣ, təssanăm tabarăt-net.»
4 E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
5 Iggăd-dd ănăṭṭalib wa s-isəm-net Tomi, innʼ-as: «Ălɣalim, năkkăneḍ lab, wăr nəssen siha s-təkked, əndek əmmək wa s-mad-nəlməd tabarăt-net?»
5 Então Tomé disse a Jesus: — Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Innʼ-as Ɣisa: «Năkk a-s tabarăt, năkk a-s tidət, năkk daɣ a-s tămudre, wăr t-illa făw ere ăddooben aggaḍ n-Abba ar s-ad-hi-ija əssəbab n-a-wen.
6 Jesus respondeu:
7 Šămad daɣ năkk təzzayăm-ahi, ad-təzzəyăm Abba-nin, šămad təzzayăm-t, adiš, tənhăyăm-t.»
7 Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
8 Iggăd-dd wa s-isəm-net Fəlibb, innʼ-as: «Ălɣalim, səkən-anăɣ ɣas Abba, igdăh-anăɣ a-wen-dăɣ.»
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Innʼ-as Ɣisa: «Ɣas Fəlibb, a-wa-dăɣ jeɣ iket-net ărtayăɣ dăr-wăn, wăr hi-təzzeyăd? Wa hi-inhăyăn, inhay Abba, ɣas əndek əmmək wa s-jănned: ‹săkən-anăɣ Abba›.
9 Jesus respondeu:
10 Ajăn wăr tomenăd a-s năkk ărtayăɣ d-Abba, irtay dăr-i daɣ ənta, heeɣ-t, ihʼ-ahi? A-wen-dăɣ a făl iməjridăn wi hawăn-tăjjăɣ, wădden a dd-əkkasăɣ dăɣ-eɣăf-in ɣas, Abba-i dăr-i irtăyăn a ămoosăn əssəbab n-ijităn wi tamašalăɣ iket-năsăn.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Amənăt a-s năkk ărtayăɣ d-Abba, irtay dăr-i daɣ ənta, heeɣ-t, ihʼ-ahi. Kunta daɣ wăr tomenăm s-măjrăd-in, amənăt bănnan s-ijităn-wi tamašalăɣ.
11 Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
12 Ălleɣeɣ-awăn s-tidət tădduuttet a-s ere săr-i omănăn-dăɣ, ad-ăj ənta-dăɣ ijităn-wi jeɣ, ăj făw-i tăn-əknanen mijraw ed năkk, əkkeɣ Abba.
12 Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 A-wen-dăɣ a făl a təttărăm-dăɣ s-isəm-in, ad-t-ăjăɣ i-ad-ijrəw Abba ălxurmăt dăɣ-təssəba n-Rure-s.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 A təttărăm-dăɣ s-isəm-in, ad-hawăn-t-ăjăɣ.»
14 Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 «Kunta tidət-dăɣ a-s tărham-ahi adiš, əṭṭəfăt fărəḍăn-in,
15 — Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
16 ad-hawăn-ădəlăɣ Abba i-ad-kăwăn-ăkf ănabdid iyyăn ɣur-wăn e-illan hărkuk,
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
17 ənta a-s Unfas wa s-tidət ɣas a t-dd-zajjărăt, wăr tăddoobăt ăddunya ad-t-tăqbəl făl-a-s wăr tăddobăt ahănay-net wăla muzəyăt-net măšan, kăwăneḍ, təzzayăm-t ed ăherăj dăr-wăn, izzaɣ daɣ dăɣ-ulhawăn-năwăn.
17 é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
18 Wăr kăwăn-mad-ăyyăɣ tăjohălăm, ad-kăwăn-dd-ăqqəlăɣ,
18 — Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
19 ăqqim-in a ənḍărrăn i-ad-ăbas hi-hannăy ăddunya măšan kăwăneḍ, a hi-hannăyăm făl-a-s, əddarăɣ, təddarăm.
19 Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Ašăl-wen-dăɣ ad-mad-təlmədăm a-s năkk ărtayăɣ d-Abba, tărtayăm dăr-i kăwăneḍ, ărtayăɣ dăr-wăn daɣ năkk.
20 Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
21 Ere wa iknăn uḍəf n-fărəḍăn-in, ənta a-s emărh-in, ere daɣ wa hi-irhăn, ad-t-ărh Abba-nin, ărhăɣ-t năkk-dăɣ, sənnəfiləlăɣ-as-dd daɣ iman-in.»
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Innʼ-as ănăṭṭalib wa s-isəm-net Hudd iẓleyăn d-Yăhudəs wa n-Isxaryut: «Ălɣalim, əndek əmmək wa s-mad-hanăɣ-dd-sənnəfiləlăd iman-năk wăr tăn-dd-tăsnăfalălăd i-ăddunya?»
22 Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: — Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
23 Innʼ-as Ɣisa: «Ere hi-irhan, ad-agəẓ măjrăd-in, dihen, ad-t-ărh Abba-nin, nidaw-dd săr-s, nəzzăɣ ɣur-s.
23 Jesus respondeu:
24 Ere wa hi-wărăn-irha, wăr mad-iṭṭəf măjrăd-in. Măjrăd wa s-təslăm ɣur-i, wădden a dd-əkkasăɣ dăɣ-eɣăf-in ɣas, Abba-nin-i hi-dd-ăšmašălăn ahi-ikfăn turhajăt n-tənna-net.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Ɣas, əkkasăɣ-kăwăn dăɣ-taɣdărt hărwa əlleɣ jere-wăn,
25 — Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
26 ănabdid daɣ wa s-hawăn-ənneɣ, a t-ămoosăn Unfas Šăddijăn, ad-hawăn-t-dd-isəssiwəy Abba s-isəm-in, afăl hawăn-t-dd-ăssawăy, ad-kăwăn-isăɣăr hărăt iket-net, isəktəw-kăwăn-dd a-wa hawăn-ənneɣ iket-net.
26 Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
27 Ămăra, oyyeɣ ɣur-wăn ălxer, ălxer daɣ wa s-năkk ɣas a t-ihakkăn a ɣur-wăn oyyeɣ ed năkk, isuf-wi hawăn-tăjjăɣ, wăr-olehăn d-wi hawăn-tăjj ăddunya, wăr tăšăwwašnet ulhawăn-năwăn, wăr rămmăɣăt.
27 Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
28 Wădden, sallăm-ahi a-s hawăn-ənneɣ: ‹Ǝgleɣ dăɣ-təssəba n-ad-kăwăn-dd-ăqqəlăɣ›, ɣas ənnăr hi-tărham, ijrəẓ-awăn a-wa hawăn-ənneɣ ed Abba-i əkkeɣ, ojăr-ahi.
28 Vocês ouviram que eu disse: “Vou e volto para junto de vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Hărătăn-wi-dăɣ, janneɣ-awăn-tăn ămăra-dăɣ i-ad-kăwăn-əkkəsăɣ dăɣ-taɣdărt hărwa wăr jen, dihen afăl jăn, ad-tamənăm săr-i.
29 Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Igdăh dăɣ-măjrăd diha-dăɣ ămăra făl-a-s, Iblis-i n-ămănokal n-ăddunya, imal-dd. Ǝlmədăt a-s wăr făll-i ila tărna
30 Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
31 măšan, ărheɣ ad-təlməd ăddunya a-s năkk ărheɣ Abba, wăr təmišilăɣ daɣ ɣas ar erhet-net. Ǝnkărăt ămăra, ăflăt-anăɣ edăgg-wa-dăɣ.»
31 No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.