Gálatas 4

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ărheeɣ daɣ dăɣ-edăgg-wa-dăɣ, ad-kăwăn-ăknăɣ asəssəjrah n-a-wa s-ărheɣ tənna-net: wădden ara s-ilkam ad-ikus ti-s, a ikka wăr-ikreš tayətte, wăr-iẓley d-akli n-măssi-s kud-dăɣ wăr t-ihʼ ăššăk a-s a-wa ila abba-net dăɣ-ehăre iket-net, i-net.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 A ikka ămoos ara ənḍărrăn, ad-ila imănnăhăḍăn d-ălwăkilăn has-janen ənniyăt ənta hakd a-wa ila iket-net. Ad-ija a-wen-dăɣ hundăɣ har ašăl wa d-ikkăs abba-net ăššăk a-s rure-s, ămoos ăhaləs ilan tanhaḍt ămăra.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Šund a-wen-dăɣ a fălla-năɣ ijan năkkăneḍ-dăɣ, nolăh d-aratăn s-kăla ăkkilen i-tărna ta făll-təglʼ ăddunya
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 măšan, tăwwăḍ-dd tăqqăn ta issəbdăd Măssinăɣ ɣas, ăšmašăl-dd săr-năɣ Rure-s toraw tamăḍt i-ad-izzăɣ jere-năɣ, ămašăl ənta-dăɣ a-wa innă alămăr wa n-kăl-Ălyăhud,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 a-wen, ijʼ-e Măssinăɣ dăɣ-təssəba n-ad-isəddărfət ăddinăt wi əzzăɣnen daw-alămăr-wen-dăɣ, ăkfʼ-anăɣ daɣ năkkăneḍ turhajăt ta n-tumast n-aratăn-net.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Tidət-dăɣ a-s aratăn-net a tămoosăm ed tasətbat n-a-wen, a tăt-ămoosăn, Unfas Šăddijăn n-Rure-s n-Măssinăɣ wa ija dăɣ-ulhawăn-nănăɣ. Unfas-net-en-dăɣ a hanăɣ-ijrăwăn s-ad-nəɣarr Măssinăɣ s-isəm: Abba.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 A-wen-dăɣ a făl, ăbas tămoosăm eklan, ănn-ak aratăn n-Măssinăɣ a tămoosăm. Ɣas šămad aratăn n-Măssinăɣ a tămoosăm, adiš, tămoosăm iməkkusa wi s-irhʼ ălxer iket-net.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Ibda, a-s wăr təzzeyăm Măssinăɣ, ăṣṣănămăn-i n-mălayăɣna ɣas a-s tăkkilem, ɣabbădăm-tăn
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 măšan, ašăl-i d-təzzeyăm Măssinăɣ, ănn-ak, ănnăɣet, ašăl-i d-kăwăn-izzăy Măssinăɣ, əndʼ-e-d-ilʼ əmmək n-ad-taləsăm ihuk n-iman-năwăn i-mălayăɣnatăn wi făll-təglʼ ăddunya s-wăr t-illa făw a ənfan wăla a tăn-ihan, adiš kăwăneḍ a tărham ad-tăqqəlăm əkkəlu-wa-dăɣ dd-təzjărăm?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Ǝjrahăɣ-in a-s təknam asəmɣar n-uḍəf n-išilan iyyăḍ d-orăn iyyăḍ d-ăzzămanăn iyyăḍ d-iwətyan iyyăḍ,
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 ăssiirmăɣ-ahi hullan a-wa kăwăn-išlăn har ămmukkăn făw a-s ija ɣur-i a-s ălxidmăt wa jeɣ jere-wăn, ăbboṭṭăl-in bănnan.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Ayətma! Asəlɣad a kăwăn-tajjăɣ ămăra, tălălăt-ahi ed ăzzăman wa əkkăsăɣ əlleɣ-t jere-wăn, jeɣ iman-in iyyăn dăɣ-wăn, wăr-ənheyăɣ daɣ a hi-tăɣšadăm.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Təssanăm făw a-s ašăl wa ăzzarăn d-kăwăn-in-oseɣ i-ad-hawăn-ăjăɣ isălan n-Ălənžil, a-s kăwăn-in-oseɣ, ărhiinăɣ,
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 ja taɣəssa-nin tələmḍe-ta-dăɣ făl tăsijălălhăy măšan, hakd a-wen-dăɣ, wăr hi-təkrehăm, wăr hi-tăjlălhăyăm, ănn-ak, tăsbărrăkăm-ahi šund ɣas ănjălos n-Măssinăɣ a kăwăn-dd-osăn, šund ɣas a-s năkk iman-in a-s ƔisaĂlmasex.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Ma ija ălxer wa hi-təssəknăm ăzzăman-wen-dăɣ? Ma kăwăn-ijrăwăn? Ajăn təttəwăm-in a-s ăzzăman-en-dăɣ d-kăwăn-in-oseɣ, ărhiinăɣ, təssəknăm-ahi tărha-ta-dăɣ făl ənnăr ămmukkăn a-wen-dăɣ, təkkukkərem-dd tiṭṭawen-năwăn i-ad-hi-tănăt-təkfəm.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Ajăn tidət ta hawăn-jănneɣ, təjʼ-ahi ašănjo-năwăn?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Ăddinăt wi ədgăẓnen dăɣ-asəmməskəl n-isălan wi hawăn-nəja, wăr teɣalăt ăkkulăn dăɣ-wăn, ănn-ak tărha ɣas n-ad-kăwăn-sənnəməjjəjăn dăr-i i-ad-hasăn-təlkəmăm a dăɣ-ošalăn.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Tidət, idgəẓet ăwadəm măšan, idgəẓet dăɣ-amišəl n-a-wa olăɣăn. Năkk, ăssofăɣ ad-tamašalăm a-wa olăɣăn s-ălwăqq iket-net jer-əlleɣ ɣur-wăn wăla wăr ɣur-wăn t-əlleɣ.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Ilyaḍăn-in, ăssiilmădăɣ-kăwăn a-s oẓarăɣ dăɣ-təssəba-năwăn, ijmaḍ-t ăššăk daɣ a-s jeɣ tiẓẓurt ta tăjj tamăḍt jarrăwăt eɣăf-net, tiẓẓurt daɣ ta jeɣ, ad-tăt-əṭṭafăɣ hundăɣ har ašăl wa d-mad-ikən Ălmasex ăntum dăɣ-ulhawăn-năwăn.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Ăsiidărhănăɣ ad-t-əlleɣ ɣur-wăn ăssaɣăt-wa-dăɣ i-ad-hawăn-ăjăɣ măjrăd săl wa-dăɣ făl-a-s iqqan eɣăf-in făll-təmɣăre n-asəmmăxəlxəl-i-dăɣ hi-ija a-wa kăwăn-išlăn.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Ăyyăt-ahi ad-kăwăn-səstənăɣ kăwăneḍ-i ədgăẓnen s-əmmək-wa-dăɣ dăɣ-utăr n-amišəl n-a-wa innă alămăr wa n-ănnăbi Mosa. Ak ajăn təknam făw teɣăre n-a-wa innă?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Wădden, iktab dăɣ-s a-s ikrăš Ibrahim əssin ilyaḍăn, iyyăn, ohar-t d-Xăžrăta ta n-taklit, wa iyyăḍăn, ohar-t d-Sarăta ta n-telăllit-i issăxlăl.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Ara wa ohăr d-taklit, ohăr-t dăr-s s-əmmək-wa-dăɣ s-itihăr ăhaləs d-tamăḍt ara măšan, ara wa ohăr d-telăllit, ămoos ara n-ărkăwăl wa ijjăš Măssinăɣ i-Ibrahim.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Tanfust-ta-dăɣ jăt făll-tiḍeḍen-ti-dăɣ n-sănatăt, la ălmăɣna šəjreen, ălmăɣna-net da: tiḍeḍen-ti-dăɣ n-sănatăt, ănifăqqănăt d-ărkăwălăn wi n-əssin: Ărkăwălăn-en, wa ăzzarăn, tamătart-net, Xăžrăta; a-wen ărkăwăl wa ijjăš Măssinăɣ d-ănnăbi Mosa făll-aḍaɣ wa n-Săynay, wen ărkăwăl, a-wa t-dd-ijmăḍăn dăɣ-aratăn iket-net eklan ed Xăžrăta-i n-ma-săn, taklit.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Xăžrăta-en-dăɣ a-s šund aḍaɣ wa n-Săynay ihăn ăkall wa n-arabăn, toolăh daɣ d-aɣrəm wa n-Yărussălam-i s-ašăl-i-dăɣ, məssaw-s iket-dăɣ-năsăn, ăkkiilen hărwa i-alămăr-en-dăɣ.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Măšan, Yărussălam ta n-tidət t-təllăt ɣur-Măssinăɣ dăɣ-išənnawăn, ənta a-s tamăḍt ta n-telăllit n-anna-nănăɣ.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 A-wen-dăɣ făw a făl iktab dăɣ-isălan n-tamăḍt ta n-telăllit a-s:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Ayətma, əlmədăt a-s kăwăneḍ aratăn dd-oraw ărkăwăl n-Măssinăɣ a tămoosăm šund əmmək wa s-ijjăš Măssinăɣ ărkăwăl i-Ibrahim ɣas, ikrăš Isxaqq.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 S-əmmək-wa-dăɣ s-ibda iwă-dd alyaḍ wa təkrăš Xăžrăta, idwăl ɣas, ad-isakna wa n-Sarăta aɣăna; əmmək-wen-dăɣ daɣ a ijan jer-ăddinăt har ašăl-i-dăɣ.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Ămăra, ilyaḍăn-win-dăɣ n-əssin, ma hanăɣ-innă əlkəttab n-Măssinăɣ dăɣ-isălan-năsăn? Wădden iktab a-s innă Măssinăɣ i-Ibrahim:
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Ayətma, năkkăneḍ, anna-nănăɣ telăllit wădden taklit.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.