Gálatas 4
Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs NAA
1 Ărheeɣ daɣ dăɣ-edăgg-wa-dăɣ, ad-kăwăn-ăknăɣ asəssəjrah n-a-wa s-ărheɣ tənna-net: wădden ara s-ilkam ad-ikus ti-s, a ikka wăr-ikreš tayətte, wăr-iẓley d-akli n-măssi-s kud-dăɣ wăr t-ihʼ ăššăk a-s a-wa ila abba-net dăɣ-ehăre iket-net, i-net.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 A ikka ămoos ara ənḍărrăn, ad-ila imănnăhăḍăn d-ălwăkilăn has-janen ənniyăt ənta hakd a-wa ila iket-net. Ad-ija a-wen-dăɣ hundăɣ har ašăl wa d-ikkăs abba-net ăššăk a-s rure-s, ămoos ăhaləs ilan tanhaḍt ămăra.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Šund a-wen-dăɣ a fălla-năɣ ijan năkkăneḍ-dăɣ, nolăh d-aratăn s-kăla ăkkilen i-tărna ta făll-təglʼ ăddunya
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 măšan, tăwwăḍ-dd tăqqăn ta issəbdăd Măssinăɣ ɣas, ăšmašăl-dd săr-năɣ Rure-s toraw tamăḍt i-ad-izzăɣ jere-năɣ, ămašăl ənta-dăɣ a-wa innă alămăr wa n-kăl-Ălyăhud,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 a-wen, ijʼ-e Măssinăɣ dăɣ-təssəba n-ad-isəddărfət ăddinăt wi əzzăɣnen daw-alămăr-wen-dăɣ, ăkfʼ-anăɣ daɣ năkkăneḍ turhajăt ta n-tumast n-aratăn-net.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Tidət-dăɣ a-s aratăn-net a tămoosăm ed tasətbat n-a-wen, a tăt-ămoosăn, Unfas Šăddijăn n-Rure-s n-Măssinăɣ wa ija dăɣ-ulhawăn-nănăɣ. Unfas-net-en-dăɣ a hanăɣ-ijrăwăn s-ad-nəɣarr Măssinăɣ s-isəm: Abba.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 A-wen-dăɣ a făl, ăbas tămoosăm eklan, ănn-ak aratăn n-Măssinăɣ a tămoosăm. Ɣas šămad aratăn n-Măssinăɣ a tămoosăm, adiš, tămoosăm iməkkusa wi s-irhʼ ălxer iket-net.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Ibda, a-s wăr təzzeyăm Măssinăɣ, ăṣṣănămăn-i n-mălayăɣna ɣas a-s tăkkilem, ɣabbădăm-tăn
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 măšan, ašăl-i d-təzzeyăm Măssinăɣ, ănn-ak, ănnăɣet, ašăl-i d-kăwăn-izzăy Măssinăɣ, əndʼ-e-d-ilʼ əmmək n-ad-taləsăm ihuk n-iman-năwăn i-mălayăɣnatăn wi făll-təglʼ ăddunya s-wăr t-illa făw a ənfan wăla a tăn-ihan, adiš kăwăneḍ a tărham ad-tăqqəlăm əkkəlu-wa-dăɣ dd-təzjărăm?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Ǝjrahăɣ-in a-s təknam asəmɣar n-uḍəf n-išilan iyyăḍ d-orăn iyyăḍ d-ăzzămanăn iyyăḍ d-iwətyan iyyăḍ,
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 ăssiirmăɣ-ahi hullan a-wa kăwăn-išlăn har ămmukkăn făw a-s ija ɣur-i a-s ălxidmăt wa jeɣ jere-wăn, ăbboṭṭăl-in bănnan.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Ayətma! Asəlɣad a kăwăn-tajjăɣ ămăra, tălălăt-ahi ed ăzzăman wa əkkăsăɣ əlleɣ-t jere-wăn, jeɣ iman-in iyyăn dăɣ-wăn, wăr-ənheyăɣ daɣ a hi-tăɣšadăm.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Təssanăm făw a-s ašăl wa ăzzarăn d-kăwăn-in-oseɣ i-ad-hawăn-ăjăɣ isălan n-Ălənžil, a-s kăwăn-in-oseɣ, ărhiinăɣ,
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 ja taɣəssa-nin tələmḍe-ta-dăɣ făl tăsijălălhăy măšan, hakd a-wen-dăɣ, wăr hi-təkrehăm, wăr hi-tăjlălhăyăm, ănn-ak, tăsbărrăkăm-ahi šund ɣas ănjălos n-Măssinăɣ a kăwăn-dd-osăn, šund ɣas a-s năkk iman-in a-s ƔisaĂlmasex.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Ma ija ălxer wa hi-təssəknăm ăzzăman-wen-dăɣ? Ma kăwăn-ijrăwăn? Ajăn təttəwăm-in a-s ăzzăman-en-dăɣ d-kăwăn-in-oseɣ, ărhiinăɣ, təssəknăm-ahi tărha-ta-dăɣ făl ənnăr ămmukkăn a-wen-dăɣ, təkkukkərem-dd tiṭṭawen-năwăn i-ad-hi-tănăt-təkfəm.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Ajăn tidət ta hawăn-jănneɣ, təjʼ-ahi ašănjo-năwăn?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Ăddinăt wi ədgăẓnen dăɣ-asəmməskəl n-isălan wi hawăn-nəja, wăr teɣalăt ăkkulăn dăɣ-wăn, ănn-ak tărha ɣas n-ad-kăwăn-sənnəməjjəjăn dăr-i i-ad-hasăn-təlkəmăm a dăɣ-ošalăn.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Tidət, idgəẓet ăwadəm măšan, idgəẓet dăɣ-amišəl n-a-wa olăɣăn. Năkk, ăssofăɣ ad-tamašalăm a-wa olăɣăn s-ălwăqq iket-net jer-əlleɣ ɣur-wăn wăla wăr ɣur-wăn t-əlleɣ.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Ilyaḍăn-in, ăssiilmădăɣ-kăwăn a-s oẓarăɣ dăɣ-təssəba-năwăn, ijmaḍ-t ăššăk daɣ a-s jeɣ tiẓẓurt ta tăjj tamăḍt jarrăwăt eɣăf-net, tiẓẓurt daɣ ta jeɣ, ad-tăt-əṭṭafăɣ hundăɣ har ašăl wa d-mad-ikən Ălmasex ăntum dăɣ-ulhawăn-năwăn.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Ăsiidărhănăɣ ad-t-əlleɣ ɣur-wăn ăssaɣăt-wa-dăɣ i-ad-hawăn-ăjăɣ măjrăd săl wa-dăɣ făl-a-s iqqan eɣăf-in făll-təmɣăre n-asəmmăxəlxəl-i-dăɣ hi-ija a-wa kăwăn-išlăn.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Ăyyăt-ahi ad-kăwăn-səstənăɣ kăwăneḍ-i ədgăẓnen s-əmmək-wa-dăɣ dăɣ-utăr n-amišəl n-a-wa innă alămăr wa n-ănnăbi Mosa. Ak ajăn təknam făw teɣăre n-a-wa innă?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Wădden, iktab dăɣ-s a-s ikrăš Ibrahim əssin ilyaḍăn, iyyăn, ohar-t d-Xăžrăta ta n-taklit, wa iyyăḍăn, ohar-t d-Sarăta ta n-telăllit-i issăxlăl.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Ara wa ohăr d-taklit, ohăr-t dăr-s s-əmmək-wa-dăɣ s-itihăr ăhaləs d-tamăḍt ara măšan, ara wa ohăr d-telăllit, ămoos ara n-ărkăwăl wa ijjăš Măssinăɣ i-Ibrahim.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Tanfust-ta-dăɣ jăt făll-tiḍeḍen-ti-dăɣ n-sănatăt, la ălmăɣna šəjreen, ălmăɣna-net da: tiḍeḍen-ti-dăɣ n-sănatăt, ănifăqqănăt d-ărkăwălăn wi n-əssin: Ărkăwălăn-en, wa ăzzarăn, tamătart-net, Xăžrăta; a-wen ărkăwăl wa ijjăš Măssinăɣ d-ănnăbi Mosa făll-aḍaɣ wa n-Săynay, wen ărkăwăl, a-wa t-dd-ijmăḍăn dăɣ-aratăn iket-net eklan ed Xăžrăta-i n-ma-săn, taklit.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Xăžrăta-en-dăɣ a-s šund aḍaɣ wa n-Săynay ihăn ăkall wa n-arabăn, toolăh daɣ d-aɣrəm wa n-Yărussălam-i s-ašăl-i-dăɣ, məssaw-s iket-dăɣ-năsăn, ăkkiilen hărwa i-alămăr-en-dăɣ.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Măšan, Yărussălam ta n-tidət t-təllăt ɣur-Măssinăɣ dăɣ-išənnawăn, ənta a-s tamăḍt ta n-telăllit n-anna-nănăɣ.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 A-wen-dăɣ făw a făl iktab dăɣ-isălan n-tamăḍt ta n-telăllit a-s:
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Ayətma, əlmədăt a-s kăwăneḍ aratăn dd-oraw ărkăwăl n-Măssinăɣ a tămoosăm šund əmmək wa s-ijjăš Măssinăɣ ărkăwăl i-Ibrahim ɣas, ikrăš Isxaqq.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 S-əmmək-wa-dăɣ s-ibda iwă-dd alyaḍ wa təkrăš Xăžrăta, idwăl ɣas, ad-isakna wa n-Sarăta aɣăna; əmmək-wen-dăɣ daɣ a ijan jer-ăddinăt har ašăl-i-dăɣ.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Ămăra, ilyaḍăn-win-dăɣ n-əssin, ma hanăɣ-innă əlkəttab n-Măssinăɣ dăɣ-isălan-năsăn? Wădden iktab a-s innă Măssinăɣ i-Ibrahim:
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Ayətma, năkkăneḍ, anna-nănăɣ telăllit wădden taklit.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.