Filipenses 2

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ămăra, šămad tinmədhilăm jer-iman-năwăn dăɣ-təssəba n-tassaɣt ta jăm d-Ălmasex, šămad tănimăṭṭăfăm jer-iman-năwăn dăɣ-tărha i-ad-tăṭṭəfăm iyyăn n-emm s-tărna n-Unfas, adiš, nəmărhăt jer-iman-năwăn, tənməḍinăm tăhanint.
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 Ămăra d-jăm tartit jat s-iyyăn n-ulh, kunta tărham ad-hi-ijrəẓ a-wa hăm, adiš, nəməṭṭəfăt jer-iman-năwăn, tənmărhəm jer-iman-năwăn, tumasăm šund iyyăn n-ăwadəm, talăhăm d-ăddinăt oharnen iyyăn n-ittus.
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Wăr tăjjăt a dăɣ-wăr kəttəwăm ar iman wi-năwăn, wăr săjarăt iman-năwăn ăddinăt, ănn-ak, sărəsăt iman-năwăn, təjəm făw ăddinăt wi iyyăḍnen jənnəj-wăn.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 Wăr tošelăm ɣas ḍarăt tənfa n-iman-năwăn, ănn-ak, immăɣet hak iyyăn dăɣ-wăn i-a-wa he infun tamətte iket-net.
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Tălălăt ənniyăt wa făll-igla Ɣisa Ălmasex, təgləm fălla-s kăwăneḍ-dăɣ.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 Ǝnta, a-wa ămoos Măssinăɣ, ămoos-t iket-net
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 ănn-ak, oyyă a-wen-dăɣ iket-net,
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 Ăsrăs iman-net i-ad-ămašăl erhet n-Măssinăɣ,
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Təssəba n-a-wen-dăɣ ămešăl,
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 A-wen, ijʼ-e Măssinăɣ dăɣ-təssəba n-a-s
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 ăjjayhən ăddinăt iket-dăɣ-năsăn,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Ayətma, kăwăneḍ-i əkneɣ tărha, mašălăt măjrăd n-Măssinăɣ, săxdəmăm əlɣəllas wa kăwăn-ikfa Măssinăɣ dăɣ-tuksəḍa-net d-asəmɣar-net. A-wen ăjăt-t jer-əlleɣ-t jere-wăn băršeɣ ašăl-i-dăɣ d-wăr ɣur-wăn t-əlleɣ, əjləyăt daɣ hullan dăɣ-a-wen-dăɣ ed
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 Măssinăɣ iman-net i săr-wăn dd-orăwăn tărha d-tădabit n-iji n-a-wen a kăwăn-e-idhəlăn i-ad-tudabem amišəl n-erhet-net.
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 A tăjjăm-dăɣ, ăjăt-t wăla abjənjən, wăla tekenẓart.
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 Wăr kăwăn-itəggaret uḍlem wălʼ iyyăn, išdajăt, umasăt aratăn n-Măssinăɣ wăr-iwer ălɣib wălʼ iyyăn kud-dăɣ təzzaɣăm jer-əzzurəyăt təfraɣăt, tănimăšrăyăt i-Măssinăɣ. Umasăt i-ăddinăt šund ănnur ămilăwlăwăn dăɣ-tihay s-əmmək-wa-dăɣ s-ăsimăɣmăɣăn etran dăɣ-išənnawăn.
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 Ăjăt-asăn isălan n-Ălənžil-i təṭṭăfăm ihăkkăn tămudre, dihen, afăl ašăl-wa dd-iqqăl Ălmasex, ad-hi-umas alkum-năwăn-has tăsonḍaḍt tăssiitbătăt a-s wăr-ăxdemăɣ, wăr-ənheyăɣ aɣăna bănnan.
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Təssəba n-a-wen a făl wăr hi-issărmăɣ făw ad-inɣəl ašni-nin, ămmătăɣ făw, umasăɣ šund takute tăwweḍăt făll-immun-năwăn s-Măssinăɣ. Ăddiweɣ, oharăɣ dăr-wăn daɣ tedăwit-ten-dăɣ.
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 A-wen-dăɣ a făl dăwătăt i-ad-dăr-wăn ahărăɣ năkk-dăɣ tedăwit ta jăm.
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 Kunta otăs Emăli Ɣisa s-a-wen, diha-dăɣ s-a ənḍărrăn, jarăɣ ăṭṭăma n-ad-săr-wăn-in-šəmmišəlăɣ Timoti i-ad-hanăɣ-dd-ăj isălan-năwăn, ismaḍ ulh-in.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 Ǝnta-en-dăɣ ɣas a dăr-i oharăn ăddăgaẓăt wa jeɣ fălla-wăn, wăr ɣur-i t-illa daɣ ere săl ənta.
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 A-wa iyyăḍăn dăɣ-ăddinăt, əššăɣəlăn n-iman-năsăn ɣas a dăɣ-ošalăn wădden dăɣ-wi n-Ɣisa Ălmasex.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Dăɣ-a-wa dd-iqqălăn Timoti, təssanăm kăwăneḍ iman-năwăn a-s ănaxdim s-tidət a ămoos; ikfʼ iman-net hullan i-iji n-isălan n-Ălənžil, nămoos năkk d-ənta šund abba d-rure-s.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 Ǝnta-en-dăɣ a-s jarăɣ ăṭṭăma n-ad-t-in-šəmmišəlăɣ săr-wăn, afăl əlmădăɣ a-wa dăɣ-i-dd-e-išrəyăn.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 Ǝkkasăɣ ăššăk a-s kunta otas Emăli a-wen-dăɣ, wăr-e ăhajăɣ wăr kăwăn-in-oseɣ năkk iman-in.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 Măšan, iket-di d-ităjj a-wen, ăšimašălăɣ-in săr-wăn Ibbafărodit wa n-ăŋŋa-ɣ dăɣ-ăddin dăr-oharăɣ ălxidmăt i-Ɣisa. Wăr t-illa anmănɣ əjjašăɣ dăɣ-iji n-isălan n-Ălənžil s-wădden ănmăjjaš-t dăr-i, ənta-en-dăɣ a săr-i dd-tăšmašălăm, ăwway-ahi tirjət-năwăn.
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 Naqqʼ-e tenere-năwăn. Ikmʼ-e măsăllăt wa jăm n-a-s ărhin hullan.
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 Tidət-dăɣ a-s ărhin har ăbas t-norda tămudre măšan, oḍăn-as Măssinăɣ tăhanint, oḍăn-ahi-tăt năkk-dăɣ i-ad-wăr făll-i dd-tiwwaḍ tisnant tojărăt ta hi-tărmasăt ămăra-dăɣ.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 A-wen-dăɣ a făl t-in-ăsrarădăɣ săr-wăn i-ad-t-taləsăm ahănay, tăddăwem, təfnəẓ făll-i tisnant năkk-dăɣ.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Səbbărrəkăt-t afăl kăwăn-in-iqqăl, təjəm-as daɣ asəbbărrək wa dăr-ănihăjja ere ila Emăli ed ăddinăt šund-win-dăɣ a ănihăjjănen d-ad-tăn-səmɣărăm.
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 Ǝnta-en-dăɣ a dăɣ-hawăn-ăssewălăɣ, ənneɣ-awăn, dăroɣ hin-ăssijjă a-wa-dăɣ has-ija ălxidmăt i-Ălmasex. Iglă har ijă iman-net dăɣ-miši, ijʼ-ahi dăɣ-idăggan-năwăn a-wa s-ănihăjja a-s kăwăneḍ a hi-t-ijăn ənnăr t-təllam edes-hahi.
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.