Colossenses 4

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Məssaw-s n-eklan! Ăjăt i-eklan-năwăn a-wa olăɣăn d-a-wa oɣădăn dăɣ-a-s təssanăm a-s kăwăneḍ-dăɣ, lam Măssi-wăn, iha ălžănnăt, dăɣ-išənnawăn.
1 Donos de escravos, sejam justos e honestos na maneira de tratar os seus escravos. Lembrem que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Təddalăt Măssinăɣ hărkuk, əjləyăt hullan dăɣ-a-wen, ăkfăt Măssinăɣ semɣar, tumayăm-as.
2 Continuem firmes na oração, sempre alertas ao orarem e dando graças a Deus.
3 Təddalăt-anăɣ-in năkkăneḍ-dăɣ i-ad-hanăɣ-ijrəw Măssinăɣ tašləlt s-năxṭăb i-ăddinăt isălan n-Ălənžil, nəsəfhəm-tăn əddăraj n-Ălmasex wa hasăn-ăttunkălăn s-ašăl-i-dăɣ, ănfalăl-dd ălmăɣna-net ed dăɣ-təssəba n-iji n-isălan-en-dăɣ a făl heɣ tišəm.
3 Orem também por nós a fim de que Deus nos dê uma boa oportunidade para anunciar a sua mensagem, que trata do segredo de Cristo . Pois é por causa dessa mensagem que estou na cadeia.
4 Təddalăt-ahʼ-in Măssinăɣ i-ad-xaṭṭăbăɣ isălan-en-dăɣ s-əmmək iknan asəjrah ed a-wen-dăɣ a hi-iwarăn.
4 Portanto, orem para que eu faça com que o segredo de Cristo seja bem-conhecido, como é o meu dever.
5 Iwăret-kăwăn sărho jer-ăddinăt wi n-ajăma wăren əzzey ƔisaĂlmasex, tašləlt təjrăwăm-dăɣ, ăjăt-asăn isălan-net; təyyəm fălla-wăn a-wa wăr-iha ălfăyda.
5 Sejam sábios na sua maneira de agir com os que não creem e aproveitem bem o tempo que passarem com eles.
6 E-d tažăwwabăm i-ăddinăt dăɣ-isălan n-Ɣisa Ălmasex, ăjăt-asăn măjrăd ăẓedăn, ilan temḍe, təlmədăm daɣ a-wa jănnem i-hăk ăwadəm.
6 Que as suas conversas sejam sempre agradáveis e de bom gosto, e que vocês saibam também como responder a cada pessoa!
7 Dăɣ-a-wa hi-dd-iqqălăn năkk, isălan-nin, ad-dăɣ-wăn tăn-ăj ăŋŋa-ɣ wa əkneɣ tărha Tušik. Nohar năkk hakd ənta ălxidmăt wa hanăɣ-issăɣlăf Emăli, ăjjəyhăɣ a-s iɣdal dăɣ-a-wa ităjj iket-net.
7 Tíquico, nosso querido irmão, trabalhador fiel e companheiro no serviço do Senhor, levará a vocês todas as notícias minhas.
8 Năkk iman-in a hawăn-t-in-ăssokăn i-ad-hawăn-ăj isălan-nănăɣ, isəsmăḍ ulhawăn-năwăn.
8 Eu o estou enviando para contar como todos nós vamos indo e assim animar vocês.
9 Ăsiidăwăɣ-t-in d-Unažəm wa n-ălkănisăt-năwăn, ăŋŋa-ɣ n-ămaɣdal əkneɣ tărha a ămoos ənta-dăɣ. A dăɣ-wăn əjən isălan n-a-wa ijăn diha-dăɣ iket-net.
9 Com ele vai Onésimo, o querido e fiel irmão, que é da igreja de vocês. Eles vão lhes contar tudo o que está acontecendo aqui.
10 Ăhuul-kăwăn-in amidi-nin Aristarăq-i dăr-oharăɣ takărmut, ăhuul-kăwăn-in daɣ Marqəs wa n-ara n-meddən n-Bărnăbbas. Ǝnta-en-dăɣ a-s ăru d-kăwăn-ăsmătărăɣ dăr-s, a-s hawăn-ənneɣ, afăl kăwăn-in-osa, səbbələlăt-t.
10 Aristarco, que está na cadeia comigo, lhes manda saudações; e também Marcos, o primo de Barnabé. Vocês já têm orientação a respeito de Marcos, para recebê-lo bem, se ele passar por aí.
11 Ăhuul-kăwăn-in Ɣisa wa itawăɣren s-isəm Istus. Meddən-wi-dăɣ n-kăraḍ ɣas dăɣ-dăgg-Ălyăhud wi n-ălmăssexităn, a hi-ədhălnen a ija a-wa-dăɣ dăɣ-ălxidmăt wa heɣ i-ad-tətbət Təmmənəya n-Măssinăɣ; ijmaḍ-t ăššăk a-s əknăn asəsmaḍ n-ulh-in.
11 Josué, chamado “o Justo”, também manda saudações. Esses três são os únicos judeus convertidos que trabalham comigo para o Reino de Deus e eles têm me ajudado muito.
12 Ăhuul-kăwăn-in Ibbafras wa n-ănaxdim n-Ălmasex, ənta-dăɣ, i n-ălkănisăt tədi-dăɣ-năwăn. Itajăynan hărkuk dat-Măssinăɣ i-ad-təbdadăm dăɣ-immun, wăr t-illa ălɣib kăwăn-iwarăn i-ad-təlmədăm erhet n-Măssinăɣ iket-net.
12 Epafras, outro que é da igreja de vocês e é servo de Cristo Jesus, também manda saudações. Ele sempre ora com fervor por vocês. Ele pede a Deus que faça com que vocês sejam sempre firmes, espiritualmente maduros e prontos para cumprir tudo o que Deus quer.
13 Ăjjəyhăɣ i-əddəgoẓăt wa ija dăɣ-təssəba-năwăn kăwăneḍ d-kăl-Lăwdisa d-kăl-Irabolis.
13 Eu posso afirmar que ele tem trabalhado muito em favor de vocês e pela gente de Laodiceia e de Hierápolis.
14 Ăhuul-kăwăn-in Luqa wa n-lăxtur nəkna tărha, ăhuul-kăwăn-in daɣ Dimas.
14 Lucas, o nosso querido médico, e o irmão Demas mandam saudações.
15 Tăhuulăm-anăɣ-in ayətma-năɣ wi hănen aɣrəm wa n-Lăwdisa, tăhuulăm-in daɣ Ninfa d-ălkănisăt ta tažămmaɣăt dăɣ-ehăn-net.
15 Mandamos saudações aos irmãos que moram em Laodiceia. Saudações também para Ninfa e para a igreja que se reúne na casa dela.
16 Afăl ɣur-wăn tătwăɣra tăkarḍe-ta-dăɣ, ăjăt əmmək făl tătwăɣra daɣ dăɣ-ălkănisăt ta n-kăl-Lăwdisa, tăɣrəm daɣ ta tăn-dd-madăt-təfəl săr-wăn.
16 Peço que, depois de lerem esta carta, vocês a mandem para Laodiceia a fim de que os irmãos de lá também a leiam. E vocês leiam a carta que vai chegar de Laodiceia .
17 Ănnăt-ahi i-Aršibb, ənneɣ-as: «Hekăyy! Ăj ənniyăt i-ămašal wa kăy-issăɣlăf Emăli, aɣəd dăɣ-s.»
17 E digam isto a Arquipo: procure cumprir bem a tarefa que você recebeu no serviço do Senhor.
18 Edăgg-wa-dăɣ dăɣ-tăkarḍe-ta-dăɣ, năkk iman-in Buləs a t-iktăbăn s-ăfuss-in: «Năkk, Buləs, ăhuulăɣ-kăwăn-in.» Kittəwăt-dd a-s năkk ya, takărmut a heɣ.
18 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. Não esqueçam que estou na cadeia. Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.