Colossenses 2

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ayətma-ɣ, ărheeɣ ad-təssanăm făll-eẓăwe wa ija amjăr wa heɣ fălla-wăn, kăwăneḍ d-kăl-Lăwdisa, d-ăddinăt wi iyyăḍnen s-wăr kăla ənhăyăn idəm-in.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 A-wa heɣ, heɣ-t fălla-săn əntăneḍ-dăɣ i-ad-ismaḍăn ulhawăn-năsăn, tasăɣăm dăɣ-tărha s-iyyăn n-ənniyăt, ənnufləyăn dăɣ-ărrəzăɣ n-ănnuɣmăt n-Măssinăɣ, ăkfʼ-en musnăt imdan i-ad-udaben ujreh n-əddăraj n-Măssinăɣ wa s-kăla ăttunkăl s-ašăl-i-dăɣ ănfalăl-dd ălmăɣna-net; a-wen a t-ămoosăn Ălmasex.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Ǝnta-en-dăɣ a ɣur-dd-imdă ărrəzăɣ wa n-sărho hakd-dăɣ tayətte.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 A-wa, janneɣ-awăn-t i-ad-wăr kăwăn-isəswid ăwadəm wălʼ iyyăn s-tăẓude n-iləs
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 făl-a-s, kud-kăwăn-ujəjăɣ dăɣ-taɣəssa-nin-dăɣ, ărtayăɣ dăr-wăn s-ənniyăt-in ed tartit ta tăhuusket jăm jer-iman-năwăn d-antum wa ija immun-năwăn dăɣ-tassaɣt d-Ălmasex, ijʼ-ahi asəddəwi wa făl săr-i, šund ɣas, əlleɣ-t ɣur-wăn, hannăyăɣ-kăwăn.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ămăra, ayətma-ɣ, šămad tidət-dăɣ a-s tărḍam s-Emăli ƔisaĂlmasex, adiš, ăjăt-as alkum itbatăn.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Ăjet alkum-năwăn-has antum wa tăjjăn ikewăn n-ahəšk dăɣ-ăkall, umaset asəɣăr wa təjrăwăm a ăsiṣahen immun-năwăn dăɣ-a-s tăsidăwăm a-wen hărkuk d-tămayit.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Agəẓăt iman-năwăn, wăr kăwăn-isăswadet ăwadəm wălʼ iyyăn s-tiddas n-fălṣăfa dd-ikkas dăɣ-eɣăf-net wăla s-bahutăn ăsihătălnen făll-agna dd-əknan dăgg-adəm i-iman-năsăn, wăla s-a-wa făll-təglʼ ăddunya, a-s ija a-wen, wăr t-illa a osaɣ a-wen d-Ălmasex.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Wăr hasăn-tăsjădăm. Măssinăɣ, a-wa ămoos, ăsbayăn-anăɣ-t-dd iket-net dăɣ-Ɣisa Ălmasex.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 A-wen-dăɣ a făl, a hin-toḍănăm-dăɣ, illʼ-awăn-t ɣur-Ălmasex-i ăminakălăn făll-iməṣṣuha d-imărnan iket-dăɣ-năsăn.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Ǝnta-en-dăɣ a ɣur-təjrăwăm amili ăynayăn wărăn oleh d-wa tăjjăn ifassăn n-dăgg-adəm, ed amili wa s-Ălmasex iman-net a t-itajjăn i-inəṭṭulab-net, ălmăɣna-net a-s, ad-təjrəwăm tărna făll-abăkkaḍ, təkrəšăm ašăl făll-erk imojjan-năwăn.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Kăwăneḍ daɣ i omănnen s-tărna n-Măssinăɣ ta dd-təssənkărăt Ɣisa jer-inəmmuttan, əlmədăt a-s atwəsəlmaɣ wa tătwăjjăm dăɣ-aman, ălmăɣna-net a-s tohărăm dăr-s tamăttant. Aẓənjăẓ daɣ wa dd-jăm ḍarăt alămaɣ-năwăn dăɣ-aman, ălmăɣna-net a-s tohărăm d-Ălmasex tanăkra ta dd-ija jer-inəmmuttan i-ad-dăr-s tărtəyăm.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Kăwăned-i s-ibda jan-kăwăn erk ijităn-năwăn šund inəmmuttan dat-Măssinăɣ, ăsisalăhăn-kăwăn d-inəẓẓulam wăren ămelăy; ašăl-i-dăɣ, dăɣ-idəm n-Ălmasex, issənkăr-kăwăn-dd Măssinăɣ dăɣ-tamăttant, ikfʼ-iwăn tămudre tăynayăt; inšʼ-anăɣ năkkăneḍ hakd kăwăneḍ ibăkkaḍăn-nănăɣ.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Ălkaḍ wa itwărăn s-ənta a făl əktabăn uḍlemăn-nănăɣ dăɣ-isălan n-anməšri-nănăɣ i-fărəḍăn d-alămăr n-Măssinăɣ, omăs-t-in Ɣisa, ikkăs-t-in s-iyyăt s-tărna n-atwəṣləb wa ătwăjja făll-tajəttewt.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Ăzzăman wa d-ămmut Ɣisa făll-tajəttewt, ikrăš tărna făll-iməṣṣuha d-imărnan, ikšăf-tăn dat-tiṭṭawen n-ăddunya iket-net, ija iɣunan dăɣ-errawăn-năsăn, iwăt-tăn data-s.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 A-wen-dăɣ a făl wăr kăwăn-isăwaret ăwadəm wălʼ iyyăn uḍlem dăɣ-isălan n-a-wa tăttăm wăla a-wa săssăm; dăɣ-isălan n-ašăl n-ămudd s-wăr təlkemăm, wăla dăɣ-iba n-uḍəf n-tebădde n-orăn; wăla dăɣ-isălan n-ašăl n-əssəbət-i n-tăsonfat s-wăr təlkemăm.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Hărătan-win-dăɣ iket-dăɣ-năsăn, taliwen n-a dd-imalăn a ămoosăn. Ămăra tidət ənta tosă-dd, a tăt-ămoosăn, Ălmasex.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Wăr toyyem ăwadəm wălʼ iyyăn isiləbbuḍăn taɣəssa-net, ălmăt əmmək-wen-dăɣ a-s isaras iman-net dat-Măssinăɣ, wăla i iɣabbădăn ănjălosăn, ija dăɣ-wăn tasăja făl-a-s innin itajj a wăr təjjəm. Ăddinăt wi išilləw a-wen, sakafăn iman-năsăn, jannen s-bahu a-s a-wa tăn-išlăn, Măssinăɣ a hasăn-t-dd-ăsnăfalălăn dăɣ-tăharjit, wăr hasăn-tăsjădăm făl-a-s inəzjam-năsăn, wăr-əglen ar făll-a-wa făll-təglʼ ăddunya.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Ăddinăt-en, wăr-ănmăṭṭafăn d-Ălmasex-i ămoosăn eɣăf-wa ihakkăn taɣəssa a-wa s-tămiɣatăr, ənta-en-dăɣ a-s əssəbab n-tassaɣt ta t-təllăt jer-izəmmuz d-aẓarăn, isadwal-tăt Măssinăɣ s-əmmək wa s-irha.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Šămad ămăra, toharăm d-Ălmasex tamăttant dăɣ-isălan n-a-wa făll-təglʼ ăddunya, mafăl təyyəm dăgg-adəm sawarăn-kăwăn fărəḍăn wi təggarnen ăddinăt əglanen făll-a-wa făll-təglʼ ăddunya?
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 Jannen-awăn: «He kăwăneḍ, wăr təḍkelăm hărăt wa, i lăbasăn; wăr tăkrăbbem hărăt-wədi, ixăramăn; wăr ḍesăm hărăt-wen, wăr-oleɣ»,
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 jannen a-wen-dăɣ a-s ija a-wen hărătăn-win-dăɣ iket-dăɣ-năsăn, wădden wăla a ənḍărrăn ed wăr t-illa a ənfan afăl išwăr ikšʼ-en ăwadəm. Ḍarăt-a-wen daɣ, fărəḍăn-win-dăɣ, wăr-ămoosăn ɣas ar a saɣren dăgg-adəm, wădden Măssinăɣ a dd-falăn.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Ădduuttăt a-s fărəḍăn-ənnin-dăɣ, ănifăqqăn d-a isawaḍăn sărho făll-ăgg-adəm, ăssiiktăn-dd ălɣibadăt dd-ifalăn ulh d-asiinən n-taɣəssa d-tanhaḍt dăɣ-s măšan, wăr t-illa a-s ənfan ăgg-adəm irhan ad-ikrəš tărna făll-erk derhanăn wi ănnihăḍnen dăɣ-taɣəssa-net.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.