Colossenses 2

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ayətma-ɣ, ărheeɣ ad-təssanăm făll-eẓăwe wa ija amjăr wa heɣ fălla-wăn, kăwăneḍ d-kăl-Lăwdisa, d-ăddinăt wi iyyăḍnen s-wăr kăla ənhăyăn idəm-in.
1 Quero que saibam quantas lutas tenho enfrentado por causa de vocês e dos que estão em Laodiceia, e por muitos que não me conhecem pessoalmente.
2 A-wa heɣ, heɣ-t fălla-săn əntăneḍ-dăɣ i-ad-ismaḍăn ulhawăn-năsăn, tasăɣăm dăɣ-tărha s-iyyăn n-ənniyăt, ənnufləyăn dăɣ-ărrəzăɣ n-ănnuɣmăt n-Măssinăɣ, ăkfʼ-en musnăt imdan i-ad-udaben ujreh n-əddăraj n-Măssinăɣ wa s-kăla ăttunkăl s-ašăl-i-dăɣ ănfalăl-dd ălmăɣna-net; a-wen a t-ămoosăn Ălmasex.
2 Que eles sejam encorajados e unidos por fortes laços de amor e tenham plena certeza de que entendem o segredo de Deus, que é o próprio Cristo.
3 Ǝnta-en-dăɣ a ɣur-dd-imdă ărrəzăɣ wa n-sărho hakd-dăɣ tayətte.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros de sabedoria e conhecimento.
4 A-wa, janneɣ-awăn-t i-ad-wăr kăwăn-isəswid ăwadəm wălʼ iyyăn s-tăẓude n-iləs
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos bem elaborados.
5 făl-a-s, kud-kăwăn-ujəjăɣ dăɣ-taɣəssa-nin-dăɣ, ărtayăɣ dăr-wăn s-ənniyăt-in ed tartit ta tăhuusket jăm jer-iman-năwăn d-antum wa ija immun-năwăn dăɣ-tassaɣt d-Ălmasex, ijʼ-ahi asəddəwi wa făl săr-i, šund ɣas, əlleɣ-t ɣur-wăn, hannăyăɣ-kăwăn.
5 Pois, embora eu esteja longe, meu coração está com vocês. E eu me alegro de que estejam vivendo como devem e de que sua fé em Cristo seja forte.
6 Ămăra, ayətma-ɣ, šămad tidət-dăɣ a-s tărḍam s-Emăli ƔisaĂlmasex, adiš, ăjăt-as alkum itbatăn.
6 E agora, assim como aceitaram Cristo Jesus como Senhor, continuem a segui-lo.
7 Ăjet alkum-năwăn-has antum wa tăjjăn ikewăn n-ahəšk dăɣ-ăkall, umaset asəɣăr wa təjrăwăm a ăsiṣahen immun-năwăn dăɣ-a-s tăsidăwăm a-wen hărkuk d-tămayit.
7 Aprofundem nele suas raízes e sobre ele edifiquem sua vida. Então sua fé se fortalecerá na verdade que lhes foi ensinada, e vocês transbordarão de gratidão.
8 Agəẓăt iman-năwăn, wăr kăwăn-isăswadet ăwadəm wălʼ iyyăn s-tiddas n-fălṣăfa dd-ikkas dăɣ-eɣăf-net wăla s-bahutăn ăsihătălnen făll-agna dd-əknan dăgg-adəm i-iman-năsăn, wăla s-a-wa făll-təglʼ ăddunya, a-s ija a-wen, wăr t-illa a osaɣ a-wen d-Ălmasex.
8 Não permitam que outros os escravizem com filosofias vazias e invenções enganosas provenientes do raciocínio humano, com base nos princípios espirituais deste mundo, e não em Cristo.
9 Wăr hasăn-tăsjădăm. Măssinăɣ, a-wa ămoos, ăsbayăn-anăɣ-t-dd iket-net dăɣ-Ɣisa Ălmasex.
9 Pois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.
10 A-wen-dăɣ a făl, a hin-toḍănăm-dăɣ, illʼ-awăn-t ɣur-Ălmasex-i ăminakălăn făll-iməṣṣuha d-imărnan iket-dăɣ-năsăn.
10 Portanto, porque estão nele, o cabeça de todo governante e autoridade, vocês também estão completos.
11 Ǝnta-en-dăɣ a ɣur-təjrăwăm amili ăynayăn wărăn oleh d-wa tăjjăn ifassăn n-dăgg-adəm, ed amili wa s-Ălmasex iman-net a t-itajjăn i-inəṭṭulab-net, ălmăɣna-net a-s, ad-təjrəwăm tărna făll-abăkkaḍ, təkrəšăm ašăl făll-erk imojjan-năwăn.
11 Em Cristo vocês foram circuncidados, mas não por uma operação física, e sim espiritual, na qual foi removido o domínio de sua natureza humana.
12 Kăwăneḍ daɣ i omănnen s-tărna n-Măssinăɣ ta dd-təssənkărăt Ɣisa jer-inəmmuttan, əlmədăt a-s atwəsəlmaɣ wa tătwăjjăm dăɣ-aman, ălmăɣna-net a-s tohărăm dăr-s tamăttant. Aẓənjăẓ daɣ wa dd-jăm ḍarăt alămaɣ-năwăn dăɣ-aman, ălmăɣna-net a-s tohărăm d-Ălmasex tanăkra ta dd-ija jer-inəmmuttan i-ad-dăr-s tărtəyăm.
12 No batismo, vocês foram sepultados com Cristo e, com ele, foram ressuscitados para a nova vida por meio da fé no grande poder de Deus, que ressuscitou Cristo dos mortos.
13 Kăwăned-i s-ibda jan-kăwăn erk ijităn-năwăn šund inəmmuttan dat-Măssinăɣ, ăsisalăhăn-kăwăn d-inəẓẓulam wăren ămelăy; ašăl-i-dăɣ, dăɣ-idəm n-Ălmasex, issənkăr-kăwăn-dd Măssinăɣ dăɣ-tamăttant, ikfʼ-iwăn tămudre tăynayăt; inšʼ-anăɣ năkkăneḍ hakd kăwăneḍ ibăkkaḍăn-nănăɣ.
13 Vocês estavam mortos por causa de seus pecados e da incircuncisão de sua natureza humana. Então Deus lhes deu vida com Cristo, pois perdoou todos os nossos pecados.
14 Ălkaḍ wa itwărăn s-ənta a făl əktabăn uḍlemăn-nănăɣ dăɣ-isălan n-anməšri-nănăɣ i-fărəḍăn d-alămăr n-Măssinăɣ, omăs-t-in Ɣisa, ikkăs-t-in s-iyyăt s-tărna n-atwəṣləb wa ătwăjja făll-tajəttewt.
14 Ele cancelou o registro de acusações contra nós, removendo-o e pregando-o na cruz.
15 Ăzzăman wa d-ămmut Ɣisa făll-tajəttewt, ikrăš tărna făll-iməṣṣuha d-imărnan, ikšăf-tăn dat-tiṭṭawen n-ăddunya iket-net, ija iɣunan dăɣ-errawăn-năsăn, iwăt-tăn data-s.
15 Desse modo, desarmou os governantes e as autoridades espirituais e os envergonhou publicamente ao vencê-los na cruz.
16 A-wen-dăɣ a făl wăr kăwăn-isăwaret ăwadəm wălʼ iyyăn uḍlem dăɣ-isălan n-a-wa tăttăm wăla a-wa săssăm; dăɣ-isălan n-ašăl n-ămudd s-wăr təlkemăm, wăla dăɣ-iba n-uḍəf n-tebădde n-orăn; wăla dăɣ-isălan n-ašăl n-əssəbət-i n-tăsonfat s-wăr təlkemăm.
16 Portanto, não deixem que ninguém os condene pelo que comem ou bebem, ou por não celebrarem certos dias santos, as cerimônias da lua nova ou os sábados.
17 Hărătan-win-dăɣ iket-dăɣ-năsăn, taliwen n-a dd-imalăn a ămoosăn. Ămăra tidət ənta tosă-dd, a tăt-ămoosăn, Ălmasex.
17 Pois essas coisas são apenas sombras da realidade futura, e o próprio Cristo é essa realidade.
18 Wăr toyyem ăwadəm wălʼ iyyăn isiləbbuḍăn taɣəssa-net, ălmăt əmmək-wen-dăɣ a-s isaras iman-net dat-Măssinăɣ, wăla i iɣabbădăn ănjălosăn, ija dăɣ-wăn tasăja făl-a-s innin itajj a wăr təjjəm. Ăddinăt wi išilləw a-wen, sakafăn iman-năsăn, jannen s-bahu a-s a-wa tăn-išlăn, Măssinăɣ a hasăn-t-dd-ăsnăfalălăn dăɣ-tăharjit, wăr hasăn-tăsjădăm făl-a-s inəzjam-năsăn, wăr-əglen ar făll-a-wa făll-təglʼ ăddunya.
18 Não aceitem a condenação daqueles que insistem numa humildade fingida e na adoração de anjos e que alegam ter visões a respeito dessas coisas. A mente pecaminosa deles os tornou orgulhosos,
19 Ăddinăt-en, wăr-ănmăṭṭafăn d-Ălmasex-i ămoosăn eɣăf-wa ihakkăn taɣəssa a-wa s-tămiɣatăr, ənta-en-dăɣ a-s əssəbab n-tassaɣt ta t-təllăt jer-izəmmuz d-aẓarăn, isadwal-tăt Măssinăɣ s-əmmək wa s-irha.
19 e eles não estão ligados a Cristo, que é a cabeça do corpo. Unido a ele por meio de suas juntas e seus ligamentos, o corpo cresce à medida que é nutrido por Deus.
20 Šămad ămăra, toharăm d-Ălmasex tamăttant dăɣ-isălan n-a-wa făll-təglʼ ăddunya, mafăl təyyəm dăgg-adəm sawarăn-kăwăn fărəḍăn wi təggarnen ăddinăt əglanen făll-a-wa făll-təglʼ ăddunya?
20 Vocês morreram com Cristo, e ele os libertou dos princípios espirituais deste mundo. Então por que continuar a seguir as regras deste mundo, que dizem:
21 Jannen-awăn: «He kăwăneḍ, wăr təḍkelăm hărăt wa, i lăbasăn; wăr tăkrăbbem hărăt-wədi, ixăramăn; wăr ḍesăm hărăt-wen, wăr-oleɣ»,
21 “Não mexa! Não prove! Não toque!”?
22 jannen a-wen-dăɣ a-s ija a-wen hărătăn-win-dăɣ iket-dăɣ-năsăn, wădden wăla a ənḍărrăn ed wăr t-illa a ənfan afăl išwăr ikšʼ-en ăwadəm. Ḍarăt-a-wen daɣ, fărəḍăn-win-dăɣ, wăr-ămoosăn ɣas ar a saɣren dăgg-adəm, wădden Măssinăɣ a dd-falăn.
22 Essas regras não passam de ensinamentos humanos sobre coisas que se deterioram com o uso.
23 Ădduuttăt a-s fărəḍăn-ənnin-dăɣ, ănifăqqăn d-a isawaḍăn sărho făll-ăgg-adəm, ăssiiktăn-dd ălɣibadăt dd-ifalăn ulh d-asiinən n-taɣəssa d-tanhaḍt dăɣ-s măšan, wăr t-illa a-s ənfan ăgg-adəm irhan ad-ikrəš tărna făll-erk derhanăn wi ănnihăḍnen dăɣ-taɣəssa-net.
23 Podem até parecer sábias, pois exigem devoção, abnegação e rigorosa disciplina física, mas em nada contribuem para vencer os desejos da natureza pecaminosa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.