Colossenses 2

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ayətma-ɣ, ărheeɣ ad-təssanăm făll-eẓăwe wa ija amjăr wa heɣ fălla-wăn, kăwăneḍ d-kăl-Lăwdisa, d-ăddinăt wi iyyăḍnen s-wăr kăla ənhăyăn idəm-in.
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 A-wa heɣ, heɣ-t fălla-săn əntăneḍ-dăɣ i-ad-ismaḍăn ulhawăn-năsăn, tasăɣăm dăɣ-tărha s-iyyăn n-ənniyăt, ənnufləyăn dăɣ-ărrəzăɣ n-ănnuɣmăt n-Măssinăɣ, ăkfʼ-en musnăt imdan i-ad-udaben ujreh n-əddăraj n-Măssinăɣ wa s-kăla ăttunkăl s-ašăl-i-dăɣ ănfalăl-dd ălmăɣna-net; a-wen a t-ămoosăn Ălmasex.
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 Ǝnta-en-dăɣ a ɣur-dd-imdă ărrəzăɣ wa n-sărho hakd-dăɣ tayətte.
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 A-wa, janneɣ-awăn-t i-ad-wăr kăwăn-isəswid ăwadəm wălʼ iyyăn s-tăẓude n-iləs
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 făl-a-s, kud-kăwăn-ujəjăɣ dăɣ-taɣəssa-nin-dăɣ, ărtayăɣ dăr-wăn s-ənniyăt-in ed tartit ta tăhuusket jăm jer-iman-năwăn d-antum wa ija immun-năwăn dăɣ-tassaɣt d-Ălmasex, ijʼ-ahi asəddəwi wa făl săr-i, šund ɣas, əlleɣ-t ɣur-wăn, hannăyăɣ-kăwăn.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 Ămăra, ayətma-ɣ, šămad tidət-dăɣ a-s tărḍam s-Emăli ƔisaĂlmasex, adiš, ăjăt-as alkum itbatăn.
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 Ăjet alkum-năwăn-has antum wa tăjjăn ikewăn n-ahəšk dăɣ-ăkall, umaset asəɣăr wa təjrăwăm a ăsiṣahen immun-năwăn dăɣ-a-s tăsidăwăm a-wen hărkuk d-tămayit.
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 Agəẓăt iman-năwăn, wăr kăwăn-isăswadet ăwadəm wălʼ iyyăn s-tiddas n-fălṣăfa dd-ikkas dăɣ-eɣăf-net wăla s-bahutăn ăsihătălnen făll-agna dd-əknan dăgg-adəm i-iman-năsăn, wăla s-a-wa făll-təglʼ ăddunya, a-s ija a-wen, wăr t-illa a osaɣ a-wen d-Ălmasex.
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 Wăr hasăn-tăsjădăm. Măssinăɣ, a-wa ămoos, ăsbayăn-anăɣ-t-dd iket-net dăɣ-Ɣisa Ălmasex.
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 A-wen-dăɣ a făl, a hin-toḍănăm-dăɣ, illʼ-awăn-t ɣur-Ălmasex-i ăminakălăn făll-iməṣṣuha d-imărnan iket-dăɣ-năsăn.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 Ǝnta-en-dăɣ a ɣur-təjrăwăm amili ăynayăn wărăn oleh d-wa tăjjăn ifassăn n-dăgg-adəm, ed amili wa s-Ălmasex iman-net a t-itajjăn i-inəṭṭulab-net, ălmăɣna-net a-s, ad-təjrəwăm tărna făll-abăkkaḍ, təkrəšăm ašăl făll-erk imojjan-năwăn.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 Kăwăneḍ daɣ i omănnen s-tărna n-Măssinăɣ ta dd-təssənkărăt Ɣisa jer-inəmmuttan, əlmədăt a-s atwəsəlmaɣ wa tătwăjjăm dăɣ-aman, ălmăɣna-net a-s tohărăm dăr-s tamăttant. Aẓənjăẓ daɣ wa dd-jăm ḍarăt alămaɣ-năwăn dăɣ-aman, ălmăɣna-net a-s tohărăm d-Ălmasex tanăkra ta dd-ija jer-inəmmuttan i-ad-dăr-s tărtəyăm.
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 Kăwăned-i s-ibda jan-kăwăn erk ijităn-năwăn šund inəmmuttan dat-Măssinăɣ, ăsisalăhăn-kăwăn d-inəẓẓulam wăren ămelăy; ašăl-i-dăɣ, dăɣ-idəm n-Ălmasex, issənkăr-kăwăn-dd Măssinăɣ dăɣ-tamăttant, ikfʼ-iwăn tămudre tăynayăt; inšʼ-anăɣ năkkăneḍ hakd kăwăneḍ ibăkkaḍăn-nănăɣ.
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 Ălkaḍ wa itwărăn s-ənta a făl əktabăn uḍlemăn-nănăɣ dăɣ-isălan n-anməšri-nănăɣ i-fărəḍăn d-alămăr n-Măssinăɣ, omăs-t-in Ɣisa, ikkăs-t-in s-iyyăt s-tărna n-atwəṣləb wa ătwăjja făll-tajəttewt.
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 Ăzzăman wa d-ămmut Ɣisa făll-tajəttewt, ikrăš tărna făll-iməṣṣuha d-imărnan, ikšăf-tăn dat-tiṭṭawen n-ăddunya iket-net, ija iɣunan dăɣ-errawăn-năsăn, iwăt-tăn data-s.
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 A-wen-dăɣ a făl wăr kăwăn-isăwaret ăwadəm wălʼ iyyăn uḍlem dăɣ-isălan n-a-wa tăttăm wăla a-wa săssăm; dăɣ-isălan n-ašăl n-ămudd s-wăr təlkemăm, wăla dăɣ-iba n-uḍəf n-tebădde n-orăn; wăla dăɣ-isălan n-ašăl n-əssəbət-i n-tăsonfat s-wăr təlkemăm.
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 Hărătan-win-dăɣ iket-dăɣ-năsăn, taliwen n-a dd-imalăn a ămoosăn. Ămăra tidət ənta tosă-dd, a tăt-ămoosăn, Ălmasex.
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 Wăr toyyem ăwadəm wălʼ iyyăn isiləbbuḍăn taɣəssa-net, ălmăt əmmək-wen-dăɣ a-s isaras iman-net dat-Măssinăɣ, wăla i iɣabbădăn ănjălosăn, ija dăɣ-wăn tasăja făl-a-s innin itajj a wăr təjjəm. Ăddinăt wi išilləw a-wen, sakafăn iman-năsăn, jannen s-bahu a-s a-wa tăn-išlăn, Măssinăɣ a hasăn-t-dd-ăsnăfalălăn dăɣ-tăharjit, wăr hasăn-tăsjădăm făl-a-s inəzjam-năsăn, wăr-əglen ar făll-a-wa făll-təglʼ ăddunya.
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 Ăddinăt-en, wăr-ănmăṭṭafăn d-Ălmasex-i ămoosăn eɣăf-wa ihakkăn taɣəssa a-wa s-tămiɣatăr, ənta-en-dăɣ a-s əssəbab n-tassaɣt ta t-təllăt jer-izəmmuz d-aẓarăn, isadwal-tăt Măssinăɣ s-əmmək wa s-irha.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 Šămad ămăra, toharăm d-Ălmasex tamăttant dăɣ-isălan n-a-wa făll-təglʼ ăddunya, mafăl təyyəm dăgg-adəm sawarăn-kăwăn fărəḍăn wi təggarnen ăddinăt əglanen făll-a-wa făll-təglʼ ăddunya?
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 Jannen-awăn: «He kăwăneḍ, wăr təḍkelăm hărăt wa, i lăbasăn; wăr tăkrăbbem hărăt-wədi, ixăramăn; wăr ḍesăm hărăt-wen, wăr-oleɣ»,
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 jannen a-wen-dăɣ a-s ija a-wen hărătăn-win-dăɣ iket-dăɣ-năsăn, wădden wăla a ənḍărrăn ed wăr t-illa a ənfan afăl išwăr ikšʼ-en ăwadəm. Ḍarăt-a-wen daɣ, fărəḍăn-win-dăɣ, wăr-ămoosăn ɣas ar a saɣren dăgg-adəm, wădden Măssinăɣ a dd-falăn.
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 Ădduuttăt a-s fărəḍăn-ənnin-dăɣ, ănifăqqăn d-a isawaḍăn sărho făll-ăgg-adəm, ăssiiktăn-dd ălɣibadăt dd-ifalăn ulh d-asiinən n-taɣəssa d-tanhaḍt dăɣ-s măšan, wăr t-illa a-s ənfan ăgg-adəm irhan ad-ikrəš tărna făll-erk derhanăn wi ănnihăḍnen dăɣ-taɣəssa-net.
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.