Colossenses 1

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A-wa năkk, Buləs, wa ija erhet n-Măssinăɣ ănămmašul n-ƔisaĂlmasex. Ăhuulăɣ-in năkk d-ăŋŋa-ɣ dăɣ-ăddin wa s-isəm-net Timoti
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 ayətma-năɣ wi n-iməššeddəjăn n-imaɣdalăn dăɣ-tassaɣt d-Ălmasex əzzăɣnen aɣrəm wa n-Kuləs. Ikfʼ-iwăn Abba-nănăɣ Măssinăɣ d-Emăli Ɣisa Ălmasex ănnuɣmăt-net d-ălxer-net.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Wăr kăla hanăɣ-okăy ašăl d-wăr nămmoy i-Măssinăɣ-i n-Abba n-Emăli-nănăɣ ƔisaĂlmasex dăɣ-tittar ti has-nətăjj dăɣ-təssəba-năwăn.
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Nətumay-as hak ašăl făl-a-s, osăn-anăɣ-dd isălan n-immun wa jăm s-Ɣisa Ălmasex d-tărha ta n-tidət jăm i-iməššeddəjăn.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 A-wen, jăm-t ed təssanăm făl ăṭṭăma wa kăwăn-ăsjăr Măssinăɣ-i ihăn išənnawăn. Ăṭṭăma-en, măjrăd wa n-tidət ămoos Ălənžil a hawăn-t-issəslăn, tomănăm săr-s.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 Ălənžil daɣ wa s-kăwăn-in-əwwăḍăn isălan-net, əmmək-wa-dăɣ s-has-təslăm a-s titwəjjin isălan-net dăɣ-ăddunya iket-net, jarrăwăn ăddinăt tămudre ta tăɣlălăt dăɣ-təssəba-net. Ǝmmək-wen-dăɣ daɣ s-takkăn isălan-en s-data ɣur-wăn, ɣur-ašăl wa d-hasăn-təslăm, təjrăhăm əddəttu wa ija ănnuɣmăt n-Măssinăɣ, əmmək-wen-dăɣ daɣ a-s təhhalăn s-data dăɣ-ifăyyăn n-ăkall.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Ălənžil wa s-təslăm, issăɣrʼ-awăn-t Ibbafras wa n-emărh-nănăɣ dăr-nohăr əššăɣəl, ənta-i n-ămaɣdal ixdămăn i-Ălmasex dăɣ-idăggan-nănăɣ-hawăn.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Ǝnta-en-dăɣ a hanăɣ-ijăn isălan n-tărha ta dd-iššənšăr Unfas Šăddijăn dăɣ-ulhawăn-năwăn.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Təssəba n-a-wen-dăɣ a făl năkkăneḍ-dăɣ, ɣur-ašăl-i-dăɣ d-hanăɣ-əjjăšăn isălan-năwăn-dăɣ, wăr kăla năssunfa dăɣ-tamădilt n-Măssinăɣ-hawăn, nətattăr dăɣ-s ad-kăwăn-ăkf musnăt imdan n-erhet-net, ăkfʼ-iwăn daɣ s-tărna n-Unfas Šăddijăn sărho d-ujreh iket-net
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 i-ad-təlmədăm əmmək wa s-ăniihăjja ad-săr-s təlkəmăm i-Emăli, təjrəẓăm-as dăɣ-hărăt iket-net. Dihen, ad-təkrəšăm ănnuɣ n-imărkedăn iket-năsăn, təhələm daɣ s-data dăɣ-təməzzuyt n-Măssinăɣ,
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 təṣṣuhum s-tărna n-ălxurmăt-net, tudabem tebădde dăɣ-hărăt iket-net s-taẓidert tăddeewăt d-tedăwit.
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 Dăwătăt, tumayăm i-Abba-i kăwăn-ikfăn turhajăt n-ad-təjjəšăm ănnur-net, tahərəm d-iməššeddəjăn tăkasit ta hasăn-itwăr dăɣ-Təmmənəya-net.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Măssinăɣ, ohăɣ-anăɣ-dd dăɣ-tărna n-tihay n-Iblis, iwwăy-anăɣ s-Təmmənəya n-Rure-s wa ikna tărha.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 Idəm n-Rure-s-en-dăɣ a dăɣ-dd-nəjrăw əlləllu dăɣ-tišəm n-Iblis d-tenăšše n-ibăkkaḍăn.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Măssinăɣ, wăr-itətwənhiy, a-wa ămoos iket-net, itawănhay dăɣ-ƔisaĂlmasex-i n-Rure-s-i t-illăn hărwa wăr t-illa a t-illan.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Təssəba n-tărna-net ənta-en-dăɣ a dăɣ-dd-ixlăk Măssinăɣ hărăt iket-net, jer-a-wa ihăn išənnawăn wăla a-wa iwărăn ăkall, a-wa ilăn mănhoy hakd a-wa t-wărăn ila; imănokalăn, imănnăhăḍăn, iməṣṣuha, imărnan, wăr t-illa a-s wădden ənta a t-dd-ixlăkăn, ənta daɣ a-s dd-ixlăk.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Ǝnta a dd-ăzzarăn i-hărăt iket-net, ənta daɣ a iṭṭafăn tămudre n-hărăt iket-net.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Ǝnta a-s eɣăf n-taɣəssa ta tămoos ălkănisăt, ənta a issənsăn itabbăn n-ăddunya, ənta a dd-ăzzarăn tanăkra jer-inəmmuttan i-ad-wăr-itiləs tamăttant, umas ămizăr dăɣ-hărăt iket-net.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Făl-a-s, ijrăẓ i-Măssinăɣ, ad-izzăɣ s-a-wa ămoos iket-net dăɣ-Rure-s Ɣisa.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 Ǝnta a dd-ija Măssinăɣ əssəbab i-ad-iẓəmməẓəl d-iman-net a-wa t-illăn iket-net, jer-a-wa izzăɣăn išənnawăn wăla a-wa izzăɣăn ăkall; ašni n-Ɣisa wa inɣălăn a-s ătwăṣlăb făll-tajəttewt a-s əssəbab n-ălxer jer-Măssinăɣ d-dăgg-adəm-i dd-ixlăk.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Kăwăneḍ daɣ i s-ibda, jan-kăwăn erk inəzjam-năwăn d-erk imojjan-năwăn, imăjarăn d-išənja n-Măssinăɣ,
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 ăẓmăẓăl-kăwăn Măssinăɣ ămăra-dăɣ d-iman-net s-tamăttant ta ija Rure-s a-s dd-ămoos ăgg-adəm făll-ărori n-ăkall. A-wen, ijʼ-e dăɣ-təssəba n-ad-tudabem tebădde data-s šăddijăm, wăr kăwăn-iwer ălɣib wălʼ iyyăn, wăr t-illa daɣ uḍlem kăwăn-iwarăn.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 A-wen, ad-itbət afăl wăr dd-tărẓem dăɣ-immun-năwăn, təknəm antum dăɣ-s i-ad-wăr kăwăn-ăsnămăjjăj hărăt wălʼ iyyăn d-ăṭṭăma wa kăwăn-ăsjărăn isălan n-Ălənžil wi s-təslăm; isălan-en-hi, wăr t-illa ere s-wădden, islʼ-asăn. Năkk daɣ, Buləs, ijʼ-ahi Măssinăɣ ămaway n-isălan n-Ălənžil.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Ayətma-ɣ, ămăra-dăɣ, ăsidăwăt-ahi a-wa hannăyăɣ dăɣ-tersəmmawen fălla-wăn ed olăh săr-i d-a-s năkk -i-dăɣ a hin-isimdun ălɣizabăt wa hin-oḍăn Ălmasex; ărḍeɣ s-ahănay n-ăɣana-wen-dăɣ dăɣ-təssəba n-ălkănisăt-i tămoosăt taɣəssa n-Ălmasex.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Ălkănisăt-en-dăɣ a-s ămoosăɣ ănaxdim ed, ikkəllăf-ahi Măssinăɣ dăɣ-turhajăt-net d-ad-kăwăn-săɣrăɣ s-ujreh măjrăd-net iket-net,
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 səlmədăɣ-kăwăn s-əddăraj wa s-kăla ăttunkăl iwətyan făll-iwətyan i-ăddunya iket-dăɣ-net măšan, ašăl-i-dăɣ, ăsnăfalăl-t-dd Măssinăɣ i-iməššeddəjăn-net
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 wi ăsnăfrăn i-ad-tăn-isəlməd s-təmɣăre n-ărrəzăɣ, d-ălxurmăt n-a-wa s-kăla t-iffăr i-tiwsaten iket-dăɣ-năsnăt. Ǝddăraj-en-hi s-ašăl-i-dăɣ ănfalăl-dd, ălmăɣna-net da: Ălmasex dăɣ-ulhawăn-năwăn, a-di, təjjăšăm təmɣăre n-ănnur n-Măssinăɣ.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Ălmasex-en-dăɣ a-s nəxaṭṭăb isălan-net, nətakkăs hak ăgg-adəm dăɣ-taɣdărt, nəsaɣra hak ăgg-adəm s-sărho ilan ujreh i-ad-dd-nəsəbdəd hak ăgg-adəm iɣrad, imda dăɣ-tassaɣt-net d-Ălmasex.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Təssəba n-a-wen-dăɣ a făl ədgaẓăɣ dăɣ-ălxidmăt wa heɣ, ăbbiillănăɣ s-tărna ta hi-ikfa Ălmasex ed tărna-net a făl ăsifăllăɣ dăɣ-a-wa heɣ iket-net.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.