Atos 3
Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs ARA
1 Ašăl iyyăn, ikka Bəṭrus ehăn n-ămudd wa măqqărăn, ăddeew d-Exya i-ămudd wa n-tezzar.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Ălwăqq-wen-dăɣ daɣ, ad-dd-ămewăy s-emm n-ehăn n-ămudd wa s-itawănna: «Tihusay», ăhaləs s-a-s dd-iwa-dăɣ ibdan. Hak ašăl dihen-dăɣ a t-sănsen ăddinăt-net i-ad-itattăr takute dăɣ-ăddinăt wi dd-tajjăšnen ehăn n-ămudd.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Inhăy Bəṭrus d-Exya ăbokăn ujəš n-ehăn n-ămudd ɣas, iẓẓăl-asăn ăfuss.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Iknʼ-e Bəṭrus d-Exya azəjjəzz təzzar, innʼ-as Bəṭrus: «Ǝkən dăɣ-năɣ akăyad.»
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Iknă dăɣ-săn ăhaləs akăyad, ijar ăṭṭăma n-ad-t-əkfən hărăt
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 măšan, innʼ-as Bəṭrus: «Wăr leɣ orăɣ wălʼ aẓrəf măšan, a-wa leɣ, hakkăɣ-ak-t s-isəm n-ƔisaĂlmasex wa n-Năṣirăt: əbdəd, ărjəš.»
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Ăshătăl-as-dd Bəṭrus s-ăfuss-net wa n-aɣil, issəbdăd-t. Iqqăl-dd ăṣṣahăt iḍarăn-net d-timẓəẓẓəden-net ăssaɣăt-wen-dăɣ;
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 ijă-dd tiyyăt teggedt, irjăš, ănmăjjaš dăr-săn ehăn n-ămudd, itaggăd a-wa-dăɣ has-təja tedăwit, itiiməl Măssinăɣ.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Ǝnhăyăn-t ăddinăt iket-năsăn irjaš, itiiməl Măssinăɣ,
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 əzzăyăn-t ɣas, ad-jannen: «Ak, wa wădden emădăl wa s-hărkuk ăqqiima dat-emm wa ăhusken n-ehăn n-ămudd wa măqqărăn.»
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Iltăɣ ăhaləs-ənnin Bəṭrus d-Exya, unjăy făw dăr-săn ibḍa. Tošăl-dd tamətte iket-net s-edăgg wa dăɣ-əbdădăn s-itawănna tisuḍaf n-ehăn wa n-Sulăyman, ăɣlăyɣălăyăn-tăn-dd ăddinăt tufa tăkunt n-a-wa ijăn.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Inhăy Bəṭrus awnaf wa hasăn-ămoosăn ɣas, innʼ-asăn: «Kăl-Iṣrayil, ma s-dăɣ-năɣ təkyadăm s-əmmək-wa-dăɣ šund a-s năkkăneḍ d-iman-nănăɣ, meɣ s-iqqud-nănăɣ dat-Măssinăɣ a-s năzozăy ăhaləs-i-dăɣ?
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Măssinăɣ wa n-Ibrahim d-Isxaqq d-Yaqub, ənta-i n-Măssi-s n-abbatăn-nănăɣ, ənta a iḍkălăn s-ălxurmăt-net, akli-net Ɣisa-wa tăstărmăsăm təzzar, tăkkuddălăm-t dat-Bilatəs-i a-s ităjj a-wen-dăɣ, ăbook ad-t-in-isəwwəyy măšan,
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 kăwăneḍ tăkkuddălăm Eməššeddəj d-Ămaɣdal, təttărăm dăɣ-ămănokal ad-hawăn-dd-isəwwəyy emăjj n-iman,
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 jăm iman n-ămănokal wa ihakkăn tămudre măšan, issənkăr-t-dd Măssinăɣ jer-inəmmuttan, năkkăneḍ a-s tijuhawen-net.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ǝlmədăt a-s s-tărna n-isəm n-Ɣisa d-təssəba n-immun wa săr-s nəja, a făl hannăyăm ăhaləs-wa-dăɣ təzzayăm, har t-dd-iqqăl ăṣṣahăt-net data-wăn; immun s-isəm n-Ɣisa a ăzozăyăn ăhaləs-i-dăɣ hannăyăm ibdăd data-wăn.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 Ămăra ayətma-ɣ, əssanăɣ a-s a-wa təjăm kăwăneḍ d-imizărăn-năwăn, ălžăhalăt a dăɣ-t təjăm,
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 a-wa ijăn, a otas Măssinăɣ i-ad-isətbət a-wa s-ăru d-ălolăyăn ănnăbităn dăɣ-isălan-net, a-s ənnăn a-s Ălmasex, ad-inhəy aɣăna təzzar imnukəl.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 A-wa ənnăn, ijă, a-wen-dăɣ a făl ămăra, mujrəẓăt ibăkkaḍăn-năwăn, tutabăm i-ad-hin-aməs Măssinăɣ ibăkkaḍăn-năwăn,
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 izəzzubbət-dd fălla-wăn išilan n-ălxer, i-ad-hawăn-dd isuɣəl Ɣisa-i n-Ălmasex ăsnăfrăn-i s-ămăra-dăɣ,
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 ihʼ išənnawăn har ašăl wa d-mad-isəynəy Măssinăɣ hărăt iket-net, s-əmmək wa s-ăru tăn-innă s-imawăn n-ănnăbităn-net wi n-iməššeddəjăn.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Dăɣ-isălan n-a-wen-dăɣ, ad-innʼ ănnăbi Mosa:
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Ere unjăyăn s-asjəd-has,
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 Ămăra, ănnăbităn iket-năsăn, ɣur-Sumăyla har wi t-dd-əšrăynen, ălolăyăn iket-dăɣ-năsăn dăɣ-isălan wi s-hanăɣ-sallăm nəttajjʼ-awăn-tăn ašăl-i-dăɣ.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Kăwăneḍ a-s iməkkusa n-ănnăbităn-win-dăɣ ed tăkosăm ărkăwăl wa ohăr Măssinăɣ d-abbatăn-nănăɣ ašăl wa d-innă i-Ibrahim:
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Təssəba-năwăn kăwăneḍ, s-tizarăt, a făl dd-issənkăr Măssinăɣ akli-net, Ɣisa Ălmasex, ăšmašăl-t-dd săr-wăn i-ad-dăɣ-wăn ăj ălbăraka, təbḍəwăm d-erk imojjan-năwăn.»
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.