Atos 18
Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs NVI
1 Ifăl Buləs Atinya ḍarăt-a-wen, ikkă aɣrəm wa n-Kurənta.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Ămmoqqăs dihen d-ăgg-Ălyăhud n-ăkall wa n-Fon s-isəm-net Akilas. Iket-dd ifăl Iṭali ənta d-hănne-s s-isəm-net Briska făl-a-s ăzziizjăr-dd ămănokal n-ăkall Kəlod alămăr dăɣ-iktab a-s, əzjărnet kăl-Ălyăhud iket-năsăn Roma.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Ămedăw Buləs d-Akilas ed oharăn ălxidmăt wa n-iji n-ihəktan.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Hak əssəbət-i n-tăsonfat, isatbat Buləs isălan i-ăddinăt dăɣ-ehăn n-ăddin i-kăl-Ălyăhud hakd-dăɣ kăl-Ălyunan.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Iwwăḍ-dd Sillas d-Timoti Buləs, falăn-dd Masidunya ɣas, oyyă iji n-ihəktan, ikfă iman-net axăṭab n-măjrăd n-Măssinăɣ, itajăyha i-kăl-Ălyăhud a-s Ɣisa a-s Ălmasex.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ăšmăšăkken a-wa hasăn-ijanna, ad-sikuforăn. Ibbəkbăk Buləs isəlsa-net, innʼ-asăn: «Ǝḍmanăn dăɣ-wăn iman-năwăn, ăbas dăɣ-i əḍmanăn, ămăra, inəẓẓulam a-s e-ənnăḍăɣ, ăjăɣ-asăn isălan.»
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Ifăl Buləs dihen, ikkʼ ehăn n-ăhaləs s-isəm-net Titus Istus, ănaɣbad n-Măssinăɣ s-ănimăltaɣ ehăn-net d-wa n-ăddin.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Dăɣ-a-wen-dăɣ, ad-omăn Krisbus wa n-ălfăqqi n-ehăn n-ăddin s-Emăli ənta hakd d-ejădăš-net d-kăl-Kurənta ăjjootnen ăsijădnen i-Buləs; omănăn, ad-titwəsəlmiɣăn dăɣ-aman.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Ehăḍ iyyăn, ănfalăl-dd Emăli i-Buləs, innʼ-as: «Buləs, wăr kăy-isărmaɣet hărăt, măjrăd, wăr tăssosămăd,
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 əlleɣ-t edes-hak, ədhalăɣ-kăy, wăr t-illa ere hak madăn-iɣšəd hărăt făl-a-s leɣ tamətte tăjjeet s-ărheeɣ ad-tăt-ăɣləsăɣ dăɣ-aɣrəm-wa-dăɣ.»
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Izzăɣ Buləs dihen har ija awătay d-săḍis orăn, isaɣra ăddinăt măjrăd n-Măssinăɣ.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Ăzzăman wa d-ămoos Galyon gəfar n-Akaya, ănmănnakăn kăl-Ălyăhud făll-Buləs, ăɣrăn-t s-ălqaḷḷităn i-ad-t-əšrăɣăn.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 Ăswărăn-t uḍlem dat-gəfăr, ənnăn-as: «Ăhaləs-i, isaɣra ăddinăt ălɣibadăt n-Măssinăɣ s-ălɣadăt ănimăšrayăn i-a-wa innă alămăr.»
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Ittăr Buləs ad-arr emm-net i-ad-ămmăjrăd ɣas, innă Galyon i-kăl-Ălyăhud: «Ǝnnăr anməšri i-ăššăreɣa meɣ erk ămašal a făl hi-dd-təkkăm i-ad-hawăn-arăɣ ăššăreɣa-net, ăjăɣ-awăn-t
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 măšan, šămad a-wa tamădašt jat fall-tijəttewen n-teɣăre-năwăn d-ismawăn wi əktăbnen dăɣ-alămăr-năwăn, wăr-ărheɣ ad-umasăɣ ălqaḷḷi-năwăn dăɣ-isălan-win-dăɣ, əšrăɣăt-tăn kăwăneḍ iman-năwăn.»
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Ăsfăl-tăn Galyon ehăn wa n-ăššăreɣa ḍarăt-a-wen.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Təzzăn tamətte iket-net s-Sustin wa n-ălfăqqi n-ehăn n-ăddin, ad-t-təggatăn dat-ălqaḷḷităn măšan, wăr t-illa a hasăn-inna Galyon wa n-gəfăr.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Ăhoja Buləs dăɣ-Kurənta təzzar, ăssăllăm făll-imumənăn, əkfăn-t turăft n-aman ijjăš s-ăkall wa n-Surya, igla, ăddew d-Briska d-Akilas. Ǝwwăḍăn-in aɣrəm wa n-Sănkərya ɣas, ăstăbălbăl Buləs i-ad-umas a-wen a ăssitbătăn ărkăwăl wa ijjăš.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Osăn-dd aɣrəm wa n-Ifăsus ɣas, ibḍa dăr-săn Buləs, ijjăš ehăn n-ăddin, ad-itidwənnit d-kăl-Ălyăhud.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Ǝttărăn dăɣ-s ad-ɣur-săn ăhaj
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 măšan, wăr hasăn-irḍa s-a-wen ed, innʼ-asăn: «Kunta otăs Măssinăɣ a-wen, ilkam ad-kăwăn-dd-ăqqəlăɣ.» Ifăl-tăn, ijjăš turăft n-aman,
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 ăzzubbăt dăɣ-Qăyṣăra ḍarăt-a-wen. Ijjăš aɣrəm, ăssăllăm făll-ălkănisăt təzzar, okăy s-Intyuš.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Ija hărăt n-išilan dihen ɣas, ijlăy s-teje ta n-Gălasya d-ta n-Frižya. Edăgg immăr-dăɣ, ad-dăɣ-s isəmmətăr inəṭṭulab i-ad-isəṣṣuhət immun-năsăn.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 A-s ităjj a-wen-dăɣ, aɣrəm wa n-Ifăsus, ihʼ-e ăhaləs n-ăgg-Ălyăhud ilʼ aɣrəm wa n-Iskăndərya s-isəm-net Ăbbăloš. Ălɣalim iknan musnăt n-măjrăd a ămoos, ikna daɣ teɣăre n-a-wa ənnăn əlkəttabăn.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Han-t isălan n-tabarăt n-Emăli, ijlay hullan dăɣ-a-wa iha, itamăjrad, isaɣra s-ălmăɣna oɣadăn isălan n-Ɣisa dăɣ-a-s wăr t-təha tijya ar ta n-asəlmaɣ dăɣ-aman wa n-Exya.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Təslʼ-as Briska d-Akilas a-s ixṭăb s-tihusay dăɣ-ehăn n-ăddin wa n-Ifăsus ɣas, ăɣrăn-t-dd s-iman-năsăn, ad-t-sasaɣadăn, tafăssarăn-as tabarăt n-Măssinăɣ.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Ăsdărhăn Ăbbăloš ḍarăt-a-wen tikawt n-ăkall wa n-Akaya, ədhălăn-t imumənăn dăɣ-derhan-net wen-dăɣ, əkfăn-t tăkarḍe i-inəṭṭulab wi n-ăkall-en i-ad-t-səbbărrəkăn afăl tăn-in-iwwăḍ. Iwwăḍ-in ɣas, ămoos tadhəlt măqqoorăt i-ăddinăt-wi omănnen s-ănnuɣmăt n-Măssinăɣ.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Isibəggut s-tayətte kăl-Ălyăhud dat-tamətte, isasăjrăh-tăn a-s Ɣisa a-s Ălmasex.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.