Atos 18

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ifăl Buləs Atinya ḍarăt-a-wen, ikkă aɣrəm wa n-Kurənta.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Ămmoqqăs dihen d-ăgg-Ălyăhud n-ăkall wa n-Fon s-isəm-net Akilas. Iket-dd ifăl Iṭali ənta d-hănne-s s-isəm-net Briska făl-a-s ăzziizjăr-dd ămănokal n-ăkall Kəlod alămăr dăɣ-iktab a-s, əzjărnet kăl-Ălyăhud iket-năsăn Roma.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Ămedăw Buləs d-Akilas ed oharăn ălxidmăt wa n-iji n-ihəktan.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Hak əssəbət-i n-tăsonfat, isatbat Buləs isălan i-ăddinăt dăɣ-ehăn n-ăddin i-kăl-Ălyăhud hakd-dăɣ kăl-Ălyunan.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Iwwăḍ-dd Sillas d-Timoti Buləs, falăn-dd Masidunya ɣas, oyyă iji n-ihəktan, ikfă iman-net axăṭab n-măjrăd n-Măssinăɣ, itajăyha i-kăl-Ălyăhud a-s Ɣisa a-s Ălmasex.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ăšmăšăkken a-wa hasăn-ijanna, ad-sikuforăn. Ibbəkbăk Buləs isəlsa-net, innʼ-asăn: «Ǝḍmanăn dăɣ-wăn iman-năwăn, ăbas dăɣ-i əḍmanăn, ămăra, inəẓẓulam a-s e-ənnăḍăɣ, ăjăɣ-asăn isălan.»
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Ifăl Buləs dihen, ikkʼ ehăn n-ăhaləs s-isəm-net Titus Istus, ănaɣbad n-Măssinăɣ s-ănimăltaɣ ehăn-net d-wa n-ăddin.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Dăɣ-a-wen-dăɣ, ad-omăn Krisbus wa n-ălfăqqi n-ehăn n-ăddin s-Emăli ənta hakd d-ejădăš-net d-kăl-Kurənta ăjjootnen ăsijădnen i-Buləs; omănăn, ad-titwəsəlmiɣăn dăɣ-aman.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Ehăḍ iyyăn, ănfalăl-dd Emăli i-Buləs, innʼ-as: «Buləs, wăr kăy-isărmaɣet hărăt, măjrăd, wăr tăssosămăd,
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 əlleɣ-t edes-hak, ədhalăɣ-kăy, wăr t-illa ere hak madăn-iɣšəd hărăt făl-a-s leɣ tamətte tăjjeet s-ărheeɣ ad-tăt-ăɣləsăɣ dăɣ-aɣrəm-wa-dăɣ.»
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Izzăɣ Buləs dihen har ija awătay d-săḍis orăn, isaɣra ăddinăt măjrăd n-Măssinăɣ.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Ăzzăman wa d-ămoos Galyon gəfar n-Akaya, ănmănnakăn kăl-Ălyăhud făll-Buləs, ăɣrăn-t s-ălqaḷḷităn i-ad-t-əšrăɣăn.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Ăswărăn-t uḍlem dat-gəfăr, ənnăn-as: «Ăhaləs-i, isaɣra ăddinăt ălɣibadăt n-Măssinăɣ s-ălɣadăt ănimăšrayăn i-a-wa innă alămăr.»
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Ittăr Buləs ad-arr emm-net i-ad-ămmăjrăd ɣas, innă Galyon i-kăl-Ălyăhud: «Ǝnnăr anməšri i-ăššăreɣa meɣ erk ămašal a făl hi-dd-təkkăm i-ad-hawăn-arăɣ ăššăreɣa-net, ăjăɣ-awăn-t
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 măšan, šămad a-wa tamădašt jat fall-tijəttewen n-teɣăre-năwăn d-ismawăn wi əktăbnen dăɣ-alămăr-năwăn, wăr-ărheɣ ad-umasăɣ ălqaḷḷi-năwăn dăɣ-isălan-win-dăɣ, əšrăɣăt-tăn kăwăneḍ iman-năwăn.»
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Ăsfăl-tăn Galyon ehăn wa n-ăššăreɣa ḍarăt-a-wen.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Təzzăn tamətte iket-net s-Sustin wa n-ălfăqqi n-ehăn n-ăddin, ad-t-təggatăn dat-ălqaḷḷităn măšan, wăr t-illa a hasăn-inna Galyon wa n-gəfăr.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Ăhoja Buləs dăɣ-Kurənta təzzar, ăssăllăm făll-imumənăn, əkfăn-t turăft n-aman ijjăš s-ăkall wa n-Surya, igla, ăddew d-Briska d-Akilas. Ǝwwăḍăn-in aɣrəm wa n-Sănkərya ɣas, ăstăbălbăl Buləs i-ad-umas a-wen a ăssitbătăn ărkăwăl wa ijjăš.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Osăn-dd aɣrəm wa n-Ifăsus ɣas, ibḍa dăr-săn Buləs, ijjăš ehăn n-ăddin, ad-itidwənnit d-kăl-Ălyăhud.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Ǝttărăn dăɣ-s ad-ɣur-săn ăhaj
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 măšan, wăr hasăn-irḍa s-a-wen ed, innʼ-asăn: «Kunta otăs Măssinăɣ a-wen, ilkam ad-kăwăn-dd-ăqqəlăɣ.» Ifăl-tăn, ijjăš turăft n-aman,
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 ăzzubbăt dăɣ-Qăyṣăra ḍarăt-a-wen. Ijjăš aɣrəm, ăssăllăm făll-ălkănisăt təzzar, okăy s-Intyuš.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Ija hărăt n-išilan dihen ɣas, ijlăy s-teje ta n-Gălasya d-ta n-Frižya. Edăgg immăr-dăɣ, ad-dăɣ-s isəmmətăr inəṭṭulab i-ad-isəṣṣuhət immun-năsăn.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 A-s ităjj a-wen-dăɣ, aɣrəm wa n-Ifăsus, ihʼ-e ăhaləs n-ăgg-Ălyăhud ilʼ aɣrəm wa n-Iskăndərya s-isəm-net Ăbbăloš. Ălɣalim iknan musnăt n-măjrăd a ămoos, ikna daɣ teɣăre n-a-wa ənnăn əlkəttabăn.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Han-t isălan n-tabarăt n-Emăli, ijlay hullan dăɣ-a-wa iha, itamăjrad, isaɣra s-ălmăɣna oɣadăn isălan n-Ɣisa dăɣ-a-s wăr t-təha tijya ar ta n-asəlmaɣ dăɣ-aman wa n-Exya.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Təslʼ-as Briska d-Akilas a-s ixṭăb s-tihusay dăɣ-ehăn n-ăddin wa n-Ifăsus ɣas, ăɣrăn-t-dd s-iman-năsăn, ad-t-sasaɣadăn, tafăssarăn-as tabarăt n-Măssinăɣ.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Ăsdărhăn Ăbbăloš ḍarăt-a-wen tikawt n-ăkall wa n-Akaya, ədhălăn-t imumənăn dăɣ-derhan-net wen-dăɣ, əkfăn-t tăkarḍe i-inəṭṭulab wi n-ăkall-en i-ad-t-səbbărrəkăn afăl tăn-in-iwwăḍ. Iwwăḍ-in ɣas, ămoos tadhəlt măqqoorăt i-ăddinăt-wi omănnen s-ănnuɣmăt n-Măssinăɣ.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Isibəggut s-tayətte kăl-Ălyăhud dat-tamətte, isasăjrăh-tăn a-s Ɣisa a-s Ălmasex.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.