Atos 13

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ălkănisăt ta hăt aɣrəm wa n-Intyuš, ănnăbităn-net d-imăsăɣran-net da: Bărnăbbas, Simyon wa s-itawănna «Ekăwel», Lisyus wa n-ăkall wa n-Qərwan, Mănahin wa s-ənta d-Harudəs Intibbas a ədwălnen dăɣ-iyyăn n-ehăn d-Sawəl.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Ašăl wa n-ălɣibadăt n-Emăli, ăẓuumăn imumənăn, ăžžiimmăɣăn dăɣ-iyyăn n-edăgg, ɣabbădăn Emăli a-s hasăn-innă Unfas Šăddijăn. «Ăjăt-ahi Bărnăbbas d-Sawəl s-edes i-ămašal wa s-tăn-dd-ăɣreɣ.»
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Ăẓumăn, dălăn Măssinăɣ təzzar, ăswărăn ifassăn-năsăn Bărnăbbas d-Sawəl, oyyăn-tăn, əglăn.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Oɣăd-tăn Unfas Šăddijăn, ăzzubben s-aɣrəm wa n-Slukya təzzar əjjăšăn turăft n-aman, jăn tamdujt ta n-Qəbrus;
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 əwwăḍăn-in taɣrəmt s-isəm-net Sălamin ɣas, jăn isălan n-măjrăd n-Măssinăɣ dăɣ-ihănan n-ăddin wi n-kăl-Ălyăhud, ămoos-asăn Exya Marqəs ămadhal.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Ǝjlăyăn awtəl wa n-Qərwan iket-net har Bafus, əjrăwăn dihen ăgg-Ălyăhud n-emăssăxăr s-isəm-net Bărɣisa, ijanna s-bahu, ănnăbi a ămoos,
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 izzaɣ ɣur-Saržus Buləs-i n-ămănokal n-awtəl, ăhaləs, a-wen, iknan terše n-tayətte. Isla ămănokal Bărnăbbas d-Sawəl ɣas, issăɣrʼ-en-dd dăɣ-derhan n-ad-t-səslən măjrăd n-Măssinăɣ.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Iggăd-dd Ɣəlimas wa n-emăssăxăr, a-wen isəm-net dăɣ-Tălyunanit, ăšmăšăkkăt-asăn măjrăd, ad-itattăr ad-hin-išəšləl ămănokal făll-isălan n-immun.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Ibdăd-dd săr-s Sawəl-i s-itawănna daɣ Buləs, iḍkar-t Unfas Šăddijăn, ikna asəns n-akăyad-net făll-Ɣəlimas,
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 innʼ-as: «Ǝyya isəm n-ăgg-Iblis, kăyy wăr təḍneyăd a săl amsud d-təlmənufăɣa, ašănjo n-a-wa oɣădăn a tămoosăd, isəm n-eməkkerrəs, ɣas ăba-hak a kăy-išilləwăn ar asəfraɣ n-tabarăt ta toɣădăt n-Emăli.
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Ămăra, səjəd-ahi: ad-fălla-k isăns Emăli ăfuss-net, tăddărɣălăd, tăhajəd wăr tənheyăd tăfukt s-tiṭṭawen-năk.» Wărnăt tihay d-tăhoẓt tiṭṭawen-net ăssaɣăt-wen-dăɣ, ad-isikluluf siha d-siha, itammăɣ i-ere t-ilwăyăn.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Inhăy ămănokal n-ăkall a-wa ijăn ɣas, omăn, təḍăs teɣăre ta s-islă făll-Emăli ulh-net.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Ijjăš Buləs d-imidiwăn-net turăft n-aman dăɣ-Bafus, əkkăn aɣrəm wa n-Birga dăɣ-ăkall wa n-Bănfəli, dihen-dăɣ a dăr-săn ibḍa Marqəs, ăssof ad-iqqəl Yărussălam.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Fălăn Birga, əkkăn Intyuš ta n-teje ta n-Bəssidi. Ijʼ-en ašăl wa n-əssəbət dihen ɣas, əkkăn ehăn n-ăddin wa n-kăl-Ălyăhud.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Ăqqimăn dihen-dăɣ, itawăɣra alămăr n-Măssinăɣ d-a-wa ənnăn ănnăbităn dăɣ-əlkəttabăn ɣas, ənnăn-asăn imizărăn n-ehăn wa n-ăddin: «Meddən, ayətma-năɣ, kunta lam isəmməterăn s-tărham ad-tăn-təjəm i-ăddinăt, ăxṭəbăt-asăn.»
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Ăstafăy Buləs i-ălžămaɣăt, ibdăd, innʼ-asăn: «Kăl-Iṣrayil d-imaksaḍăn n-Măssinăɣ, săjdăt-ahi.
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Măssinăɣ n-tamətte-ta-dăɣ n-Iṣrayil, ənta a ăsnăfrănăn abbatăn-nănăɣ, ăssetʼ-en hărwa han ăkall wa n-Miṣra təzzar, izzəzjăr-asăn-t-dd s-tărna n-ăfuss-net,
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 wăr t-illa erk ălxal wăr has-əjješăn măšan, ăẓẓăydăr fălla-săn har jăn əkkoẓăt timərwen n-awătay dăɣ-tenere.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Ḍarăt a-s tăn-ikfa tărna făll-əssa əddəwəlăn dăɣ-Xăna a tăn-ikfa tăkasit ta hasăn-ămoos ăkall-wen-dăɣ.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Okăy ḍarăt-a-wen a ojărăn əkkoẓăt timaḍ n-awătay d-səmmosăt timərwen təzzar, ikfʼ-en ălqaḷḷităn-i fălla-săn ămnakălnen hundăɣ har ăzzăman wa n-ănnăbi Sumăyla.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Ǝnta-en-dăɣ a dăɣ-əttărăn kăl-Iṣrayil ere fălla-săn ămnakălăn, ijʼ-asăn a-wa dăɣ-s əttărăn, ikfʼ-en Măssinăɣ Sayəl ăgg Kis wa n-tawset ta n-Bănyamin. Ămnakăl fălla-săn əkkoẓăt timərwen n-awătay
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 măšan, innăḍ fălla-s Măssinăɣ, ijă-dd Dawəd ăgg Yasa-i s-ənta a făll inna Măssinăɣ:
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Ijəllan n-Dawəd-en-dăɣ a dăɣ-dd-ikkăs Măssinăɣ Ɣisa-i s-ənta a-s Ămaɣlas wa s-ijjăš ărkăwăl-net i-kăl-Iṣrayil.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Ɣisa, a-s ija Exya isălan-net hărwa wăr-issənta ămašal-net ălwăqq wa d-ixaṭṭăb asəlmaɣ dăɣ-aman i-ad-umas a-wen ašămol n-tătubt i-tamətte n-Iṣrayil iket-net.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Ălwăqq wa dd-tohăẓ tamăttant n-Exya, innă i-tamətte: ‹Mi s-tordam ămoosăɣ-t? Wăr teɣalăt năkk a-s ătwănna ilkam a dd-asăɣ; wa s-ătwănna ilkam a dd-ass, imal-dd, ənta-en, wăr-ănhăjjăɣ wăla-dăɣ d-ad-əkkəsăɣ tifădelen dăɣ-iḍarăn-net.›
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 Ayətma-ɣ wi n-ihăyawăn n-Ibrahim, kăwăneḍ-i ăksuḍnen Măssinăɣ, năkkăneḍ a-s dd-ăssawăy Emăli măjrăd wa n-əlɣəllas.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Ădduuttăt a-s Yărussălam d-imizărăn-net, əžžəžhălăn iman-năsăn i-Ɣisa, wăr t-illa a əfhamăn dăɣ-a-wa ənnăn ănnăbităn dăɣ-əlkəttabăn wi titwăɣrinen hak əssəbət n-ălɣibadăt dăɣ-ihănan n-ăddin, ăswărăn Ɣisa uḍlem, ittărmăs,
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 a-s ija a-wen, wăr t-illa uḍlem fălla-s ăttijrăwăn, hakd a-wen-dăɣ, əttărăn dăɣ-Bilatəs ad-ətwəjjən iman-net.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Ǝssətbătăn a-wa fălla-s ənnăn əlkəttabăn ɣas, əkkăsăn-t-dd făll-tajəttewt, jăn-t dăɣ-aẓəkka
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 măšan, issənkăr-t-dd Măssinăɣ jer-inəmmuttan.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Ănfalăl-dd i-ăddinăt ăjjootnen dăɣ-wi dăr-s ăddewnen wa-dăɣ n-Galila har Yărussălam, ija išilan ăjjootnen illʼ-e jere-săn. Ămăra, ăddinăt-win-dăɣ s-dd-ănfalăl a tajăyhanen i-isălan-win-dăɣ data-wăn.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 Năkkăneḍ ămăra, nətajjʼ-awăn isălan-win-dăɣ n-ălxer s-ătwăjja ărkăwăl-năsăn i-abbatăn-nănăɣ.
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 Ărkăwăl-en, năkkăneḍ-i ămoosnen ihăyawăn-năsăn a-s t-ijjăš Măssinăɣ ənta-i dd-issənkărăn Ɣisa jer-inəmmuttan s-əmmək wa s-iktăb dăɣ-əlxəsəb-wa s-əssin n-əlkəttab wa n-Ăẓẓăbur, innă Măssinăɣ dăɣ-isălan n-Ɣisa:
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Ăywa, Ɣisa ya, Măssinăɣ iman-net a innăn, a t-dd-issənkărăn jer-inəmmuttan hărwa wăr-inhey mărkăhaw wa n-aẓəkka. A-wen-dăɣ daɣ a făl innă dăɣ-isălan-net:
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Iktab daɣ a-s:
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 Təssanăm a-s Dawəd ənta iman-net ămešăl a-wa fălla-s irha Măssinăɣ dăɣ-ăzzăman-net təzzar, ămmut, inhăy mărkăhaw wa n-aẓəkka šund a-wa jăn abbatăn-net wi has-dd ăzzarnen
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 măšan Ɣisa ənta, wăr-inhey mărkăhaw-wen-dăɣ ed, issənkăr-t-dd Măssinăɣ jer-inəmmuttan.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 Ayətma, əlmədăt a-s Ɣisa-i, ənta a ɣur-hawăn-t-təlla tenăšše n-ibăkkaḍăn, ənta a-s sămdo n-a-wa hawăn-ihăn alămăr wa dd-ăzzăbbăt Măssinăɣ făll-ănnăbi Mosa iket-net,
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 ənta a ɣur-ijarrăw e d t-illăm amumən idəm dat-Măssinăɣ,
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 a-wen-dăɣ a făl, agəẓăt iman-năwăn iket-di d-wăr fălla-wăn oḍa ăššar-wa s-ənnăn ănnăbităn. Innă Măssinăɣ:
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ‹Ǝnhəywăt, kăwăneḍ-i əḍnăynen kəssən,
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Izjăr-dd Buləs d-Bărnăbbas ehăn n-ăddin ɣas, əttărăn dăɣ-săn ăddinăt a dd-aləsăn uɣəl əssəbət-wa ilkămăn i-ad-hasăn-aləsən iji n-isălan-wi-dăɣ.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Immăhăš ălžămaɣăt ɣas, əlkămăn-asăn kăl-Ălyăhud ăjjootnen d-iyyăḍ əlkamnen i-ăddin wa n-kăl-Ălyăhud, ădwănnen dăr-săn, sisibuyunăn-tăn, sikusăn-tăn ăššăk n-ad-ăqqăymən əṭṭafăn ănnuɣmăt n-Măssinăɣ.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Ijă ašăl wa n-əssəbət-i n-tăsonfat ɣas, ăddew-dd aɣrəm iket-dăɣ-net i-ad-isəjəd i-măjrăd n-Emăli.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Ǝnhăyăn kăl-Ălyăhud əjut n-tamətte ɣas, osămăn, ad-šimšəkken măjrăd i-Buləs, jannen isikufor.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Buləs d-Bărnăbbas ămoosăn meddən ozjanen s-itbat immun-năsăn, ənnăn-asăn: «Kăwăneḍ a-s ăniihăjja ad-hawăn-itwăxṭəb măjrăd n-Măssinăɣ s-tizarăt măšan, tunjăyăm săr-s ed, wăr tăsnăhăjjăm iman-năwăn d-tămudre ta tăɣlălăt, a-wen-dăɣ a făl ămăra, əlmədăt a-s ad-nənnăḍ s-inəẓẓulam.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Ǝnta-den-dăɣ a-wa s-hanăɣ-omăr Emăli dăɣ-əlkəttab-net a-s innă:
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Ǝslăn inəẓẓulam i-a-wen ɣas, əddəwen, ad-timələn măjrăd n-Emăli, omănăn wi s-ătiwatăs ad-əjrəwăn tămudre ta tăɣlălăt iket-năsăn.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Intăj măjrăd n-Emăli dăɣ-ăkall iket-net.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Jăn kăl-Ălyăhud erk iman dăɣ-tiḍeḍen ătiwăsămɣărnen d-imuzărăn n-aɣrəm, oḍă-dd ălɣizabăt səmmăn făll-Buləs d-Bărnăbbas, ăsmăhăḍăn dăɣ-săn ăddinăt i-ad-əzjărăn isăɣlay n-ăkall-năsăn.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Ǝbbəkbăkăn ăboqqal n-iḍarăn-năsăn făll-aɣrəm-en təzzar, əkkăn aɣrəm wa n-Ikanyun.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Ăqqimăn-dd inəṭṭulab wi n-Intyuš ḍarăt tekle-năsăn, əknan dăɣ-tedăwit, iḍnay-tăn daɣ Unfas Šăddijăn.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.