Apocalipse 3

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 «Ǝktəb tăkarḍe i-ănjălos n-ălkănisăt ta n-Sardas, tənnəd-as:
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 Ăj ənniyăt, sudăr-dd a-wa dăɣ-k dd-ăqqimăn iket-di d-hin-itamăttat ənta-dăɣ făl-a-s, əjrăhăɣ-in a-s imojjan-năk, wăr tăn-iha-i ilan idəm dat-Măssinăɣ.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 Ǝktəw-dd a-wa tătwăsăɣrăd d-əmmək wa s-has-təsled, tămašălăd a-wa hak-ătwănnăn, tutabăd. Afăl wăr jed ənniyăt, ad-kăy-in-ăɣdărăɣ šund emăkrăḍ s-ălwăqq d-wăr-iha miši n-ad-jed făll-a-wen.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 Măšan han-kăwăn iyyăḍ dăɣ-Sardas di-dăɣ wăren ăsmăḍăs imălsan-năsăn. Win-hi, ad-əjən isəlsa măllolnen, idawăn dăr-i ed ănihăjjăn d-a-wen.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 Wa ikrăšăn ašăl făll-Iblis d-tănḍărbaten-net, ad-t-sălsăɣ ənta-dăɣ isəlsa măllolnen, wăr hin-e-aməsăɣ isəm-net dăɣ-əlkəttab wa n-tămudre, ăjjayhăɣ daɣ dat-Abba-nin d-ănjălosăn-net a-s ăwadəm-en, i-nin.
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Ere ilăn timəẓẓujen-dăɣ s-islă, isăjdet i-măjrăd wa ităjj Unfas Šăddijăn i-ălkănisăten!› »
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 «Ǝktəb i-ănjălos n-ălkănisăt ta n-Filadăfya, ănnʼ-as:
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 Ǝssanăɣ făll-timašalen-năk, əssanăɣ a-s wăr təkned əṣṣuhu măšan hakd a-wen-dăɣ, təṭṭafăd măjrăd-in, wăr tăkkuddălăd isəm-in. A-wen-dăɣ a făl data-k oreɣ ashăr s-wăr t-illa ere ăddoben ad-t-iɣfəl.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Ǝnhəy, ad-kăy-ăkfăɣ ašăl făll-ehăn n-ăddin wa n-Iblis ijănnen s-bahu a-s ənta a han dăgg-Ălyăhud wi n-tidət. Ăddinăt-en-hi, ad-hak-tăn-in-sukăɣ, ărkăɣăn data-k, səmɣărăn-kăy, isəlməd-tăn a-wen s-tărha ta hak-jeɣ.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 Kăyy, təṭṭăfăd măjrăd-in, təbdadăd hărkuk dăɣ a-wa hed, a-wen-dăɣ a făl ad-kăy-agəẓăɣ năkk-dăɣ dăɣ-ăssaɣăt wa n-tisnant ilkămăn dăɣ-ăddunya iket-net i-ad-ətwəžžurrəbăn dăgg-adəm iket-năsăn.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 Malăɣ-in šik, əhəl iman-năk dăɣ-immun wa təṭṭăfăd i-ad-wăr dăɣ-k itihăɣ ăwadəm wălʼ iyyăn takənbut ta n-təmmənukəla.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Wa ikrăšăn ašăl făll-Iblis d-tănḍărbaten-net, ad-t-ăjăɣ tămankayt dăɣ-ehăn n-ămudd wa măqqărăn n-Măssi-ɣ, Măssinăɣ, wăr-ilkem ad-t-izjar. Ăwadəm-en-hi, ad-fălla-s əktəbăɣ isəm n-Măssi-ɣ, Măssinăɣ, d-isəm n-aɣrəm-net wa măqqărăn, a-wen, Yărussălam ta tăynayăt dd-e-təflət išənnawăn. Ăwadəm-wen-dăɣ, ad-fălla-s əktəbăɣ isəm-in wa ăynayăn.
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Ere ilăn timəẓẓujen-dăɣ s-islă, isăjdet i-măjrăd wa ităjj Unfas Šăddijăn i-ălkănisăten!› »
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 «Ămăra, əktəb i-ănjălos n-ălkănisăt ta n-Lăwdisa, ănnʼ-as:
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 Ǝnneɣ: əssanăɣ făll-timašalen-năk, əssanăɣ a-s wăr sămmeḍăd, wăr tăkkusăd; tiyyăt-i-dăɣ, ismaḍ meɣ daɣ ukas, ad-hak-in-iššəm a-wen
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 măšan šămad, tăllimẓayed, wăr tăkkusăd, wăr sămmeḍăd, ad-kăy-in-ăbsăɣ.
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 Janned: Năkk-i-dăɣ, ăbbiɣărăɣ, wăr t-illa făw a hin-oḍanăɣ. Janned a-wen-dăɣ a-s ija a-wen, wăr təssenăm a-s aɣăna a hed. Amăskoy kăyy, lăqqəwăd, dărɣalăd, ɣălulăd.
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Ăyy-ahi ad-kăy-sənnəmhəlăɣ: žănš făll-i orăɣ ăššišdăj efew i-ad-tətbət terše-năk i-ehăre; žănš făll-i isəlsa măllolnen i-ad-təṣtărăd; žănš făll-i tiḍrəbba n-asăfar wa n-tiṭṭawen, səssəfărăd i-ad-təknəd ahănay.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 Ǝlməd a-s năkk, ere ărheɣ a sasaɣadăɣ, ɣattălăɣ-t i-ad-ilməd s-a-wen. A-wen-dăɣ a făl utab, tukasăd dăɣ-alkum-hahi.
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Səjəd! Năkk da ibdădăn dat-emm n-ehăn, takăwkawăɣ-t: ere hi-islăn, orʼ-ahi, ad-fălla-s əjjəšăɣ, ahărăɣ dăr-s, ahăr dăr-i.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Wa ikrăšăn tărna făll-Iblis d-tănḍărbaten-net, ad-t-ăkfăɣ turhajăt n-ad-dăr-s ənɣəymăɣ făll-tasăqqaymut-in ta n-təmmənukəla, s-əmmək-wa-dăɣ s-năkk iman-in, əkrăšăɣ fălla-s tărna ɣas, ănɣaymăɣ d-Abba-nin făll-tasăqqaymut-net ta n-təmmənukəla.
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 Ere ilăn timəẓẓujen-dăɣ s-islă, isăjdet i-măjrăd wa ităjj Unfas Šaddijăn i-ălkănisăten!› »
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.