2 Timóteo 4

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ǝttărăɣ dăɣ-k dăɣ-idəm n-Măssinăɣ d-idəm n-ƔisaĂlmasex-i s-ənta a madăn-išrăɣ ăddinăt wi əddărnen hakd wi ămmutnen d-dăɣ-idəm n-ašăl wa n-uɣəl-net d-idəm n-Təmmənəya-net:
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 xaṭṭăb măjrăd n-Măssinăɣ, ăj a-wen s-ălwăqq iket-net jer-təjrawăd săr-s wăla; səssiɣəd, ăɣtəl, səmmətăr ăddinăt. Sədəw a-wa săɣred d-taẓidert təmdat.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Wăr t-ihʼ ăššăk a-s ilkam ăzzăman d-ăbas əšmărăn ăddinăt i-asjəd i-tijəttewen n-teɣăre ta n-tidət tădduttet, ănn-ak, ad-ilalăn iẓəjraẓ n-iman-năsăn, əkfən iman-năsăn ălɣulam s-takărkarăn timəẓẓujen-năsăn, jannen-asăn a hasăn-ijrăẓăn,
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 ad-əṭṭubbun timəẓẓujen-năsăn, usafăn tinfusen tidət
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 măšan, kăyy, əkrəš ălxal dăɣ-hărăt iket-net, əšmăr i-ălɣizabăt, ăj ămašal wa n-amăllănžal,† 4:5 — Isəm n-ăwadəm wa ikkəlăf Măssinăɣ dăɣ-ălkănisăt d-ălxuṭbăt n-Ălənžil.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Dăɣ-a-wa hi-dd-iqqălăn năkk, ăssaɣăt n-tekle-nin, ohăẓ-dd, ălwăqq wa d-leɣ s-ad-ăkfăɣ tămudre-nin i-ad-tumas takute i-Măssinăɣ, iwwăḍ-dd.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Ănmănɣăɣ dăɣ-amjăr wa ufăn dăɣ-imjărăn, əssəmdăɣ temăšejt ta heɣ, əṭṭăfăɣ immun;
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 ămăra, iqqăl-ahi ălhăk n-tărənnawt ta jeɣ, ălhăk-en, a t-ămoosăn, korona, a-wen, takənbut n-əlɣəllas ta n-orăɣ hi-mad-ăkf Emăli wa n-eməššerrăɣ oɣădăn ašăl wa n-tebădde, wădden daɣ năkk ɣas a-s tăt-mad-ăkf, ad-tăt-ăkf i-e d t-illăm ere iknan tărha n-ašăl-wen-dăɣ dd-e-infiləl Ɣisa.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Ass-ahi-dd šik
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 făl-a-s Dimas, ijăr-ahʼ-in făl tărha n-wălăt-ăddunya, ikkʼ aɣrəm wa n-Tăslonika. Kribus ənta, ikkă teje ta n-Gălasya, Titus ikkă ta n-Dălmasya.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Wăr dd-ăqqima ɣur-i a săl Luqa. Idaw-dd d-Marqəs afăl dd-gilləwăd făl-a-s ămiiɣatărăɣ săr-s hullan i-ad-hi-ilal dăɣ-ămašal wa heɣ.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Ăšmašălăɣ Tušik s-aɣrəm wa n-Ifăsus,
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 afăl dd-gilləwăd, əmmăr-ahi-dd abărnuš wa oyyeɣ ɣur-Qarfăs dăɣ-aɣrəm wa n-Tărwas, əmmăr-ahi-dd dăɣ-əlkəttabăn-in, hullan wi n-ilămawăn.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Ălxaḍer wa n-enhăḍ, wăr hi-oyya hărăt, ijrăw-as Emăli ălhăk n-a-wa ămešăl.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Hekăyy! Ăjʼ-as ənniyăt kăyy-dăɣ ed ikna eket hullan dăɣ-akənnas n-a-wa nəsaɣra.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Dăɣ-tebădde-nin ta tăzzarăt dat-ăššăreɣa, wăr t-illa făw ere hi-idhalăn, hălăɣ iman-in, jărăn-ahʼ-in ăddinăt iket-dăɣ-năsăn. Ǝttarăɣ dăɣ-Măssinăɣ, ad-wăr hasăn-iṭṭef a-wen.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Kud-dăɣ jărăn-ahʼ-in ăddinăt, idhăl-ahi Emăli, ikfʼ-ahi ăṣṣahăt, ăsdabăt-ahi ad-ăxṭəbăɣ isălan-net i-inəẓẓulam, ikkăs-ahi-dd dăɣ-emm n-ahăr.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Ǝnta daɣ a hi-e-agəẓăn dăɣ-e d t-illăm ăššar, iɣləs-ahi i-ad-əjjəšăɣ Təmmənəya-net dăɣ-išənnawăn, wăr hi-ăkrănkarăt ešš. Ăqqamet-as ălxurmăt hărkuk. Amin!
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Tăhuulăd-ahʼ-in Briska d-Akilas d-ehăn wa n-Unizifur.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Irăštăn, ăqqiim-in dăɣ-aɣrəm wa n-Kurənta, oyyeɣ-in Trufim ărhiin dăɣ-aɣrəm wa n-Milati,
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 ass-ahi-dd šik. Ăhuul-kăy-in Ibbulu d-Badi d-Linus d-Klodya d-ayətma-k dăɣ-ăddin iket-dăɣ-năsăn.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Ăqqima Emăli d-ənniyăt-năk, ikfʼ-iwăn ănnuɣmăt-net. Amin!
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.