2 Pedro 3

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ayətma-ɣ-i əkneɣ tărha, tăkarḍe-nin ta s-sănatăt hawăn-in-əktăbăɣ a-wa. A-wa hawăn-in-əktăbăɣ dăɣ-snăt iket-net, i n-ad-kăwăn-săɣrăɣ, səmmətărăɣ-kăwăn i-ad-təkrəšəm tayətte ta ihăkk Măssinăɣ.
1 Amados, esta é, agora, a segunda epístola que vos escrevo; em ambas, procuro despertar com lembranças a vossa mente esclarecida,
2 Wăr hin-təttəwăm a-wa hawăn-ənnăn ănnăbităn wi n-iməššeddəjăn d-fărəḍăn wi kăwăn-ikfa Emăli d-Ămaɣlas s-hawăn-jăn inəmmušal-năwăn isălan-năsăn.
2 para que vos recordeis das palavras que, anteriormente, foram ditas pelos santos profetas, bem como do mandamento do Senhor e Salvador, ensinado pelos vossos apóstolos,
3 Hărăt wa ăzzarăn s-ărheɣ ad-săr-s təssanăm, ənta da: dăɣ-ajilal n-ăddunya-ta-dăɣ, ad-tăt-dd-əjjəšăn ăddinăt kăwăn-janen isəḍsa, wăr tăn-išla ar alkum i-tărha n-iman-năsăn.
3 tendo em conta, antes de tudo, que, nos últimos dias, virão escarnecedores com os seus escárnios, andando segundo as próprias paixões
4 Ad kăwăn-dd-asən, ənnən-awăn: «Ǝyyaa, wădden a ija a-wa-dăɣ, jannem-anăɣ a-s ikfʼ-iwăn Ɣisa ărkăwăl n-a-s imal-dd. Ǝndek-t ya ămăra!» Jannen-awăn: «Ɣur-imărawăn-nănăɣ wi n-ibda, har ašăl-i-dăɣ, ălxal wa s-dd-tăxlăk ăddunya, ənta a ha har ămăra-dăɣ, wăr t-illa a dăɣ-s ifalăn edăgg-net.»
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? Porque, desde que os pais dormiram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 Jannen a-wen-dăɣ măšan, otasăn tetăwit n-a-s tărna n-măjrăd n-Măssinăɣ a-s dd-ixlăk išənnawăn d-ăkall, ibḍa ăkall d-aman, ibnă-dd ăkall s-aman-en-dăɣ,
5 Porque, deliberadamente, esquecem que, de longo tempo, houve céus bem como terra, a qual surgiu da água e através da água pela palavra de Deus,
6 əmmək-wen-dăɣ a-s hin-omăs Măssinăɣ a-wa iwărăn ărori n-ăkall iket-net dăɣ-ăzzăman wa n-anji wa n-ḍuf.
6 pela qual veio a perecer o mundo daquele tempo, afogado em água.
7 Ašăl-i daɣ, s-tărna n-măjrăd-net en-dăɣ a-s iṭṭaf išənnawăn d-ăkall i-efew wa hasăn-iqqalăn ašăl wa ilkămăn. Ašăl-en-hi, a-s ašăl wa n-ăššăreɣa wa n-tidət d-tinmənhiyăn inămăšrayăn d-iman-năsăn.
7 Ora, os céus que agora existem e a terra, pela mesma palavra, têm sido entesourados para fogo, estando reservados para o Dia do Juízo e destruição dos homens ímpios.
8 Ayətma-ɣ-i əkneɣ tărha, wăr-ărheɣ ad-təžhalăm făll-hărăt iyyăn: dat-Emăli, ašăl iyyăn, wăr-iẓley d-efăḍ n-awătay, efăḍ n-awătay daɣ data-s, wăr-iẓley d-iyyăn n-ašăl.
8 Há, todavia, uma coisa, amados, que não deveis esquecer: que, para o Senhor, um dia é como mil anos, e mil anos, como um dia.
9 Ma ăsihălăn wi dăɣ-wăn jănnanen a-s Emăli, irẓa dăɣ-tənna-net, ăhojʼ-in fălla-năɣ? A-wen wădden a ijan. Emăli, aẓəẓẓidăr fălla-năɣ ɣas a ija, wăr-irha ad-ihlək wălʼ iyyăn dăɣ-năɣ, ănn-ak a irha, ad-utabăn ăddinăt iket-dăɣ-năsăn.
9 Não retarda o Senhor a sua promessa, como alguns a julgam demorada; pelo contrário, ele é longânimo para convosco, não querendo que nenhum pereça, senão que todos cheguem ao arrependimento.
10 Ašăl wa n-Emăli, ad-dd-ăj ejăḍăl wa ităjj emăkrăḍ făll-ăwadəm. Ašăl-en, išənnawăn d-a-wa tăn-ihăn, ad-əjən anbărăqqəs ăssuuksăḍăn, ihjəljəl efew făll-ărori n-ăkall iket-net, ilyəm-in s-iyyăt, ad-ăbas t-illa a t-illan.
10 Virá, entretanto, como ladrão, o Dia do Senhor, no qual os céus passarão com estrepitoso estrondo, e os elementos se desfarão abrasados; também a terra e as obras que nela existem serão atingidas.
11 Šămad hărătăn-win-dăɣ, ilkam ad-tăn-in-iba s-əmmək-wen-dăɣ, adiš, əṭṭəfăt tămudre šăddiijăt tăddiinăt,
11 Visto que todas essas coisas hão de ser assim desfeitas, deveis ser tais como os que vivem em santo procedimento e piedade,
12 tăqqəlăm i-ašăl wa n-Măssinăɣ, sărməḍăm-t făw ed išwar-dd-osa. Ašăl-en, a-wa ihăn išənnawăn, ad-intəs iket-net, ilyəm-in a-wa iwărăn ărori n-ăkall.
12 esperando e apressando a vinda do Dia de Deus, por causa do qual os céus, incendiados, serão desfeitos, e os elementos abrasados se derreterão.
13 Măssinăɣ, ijjăš-anăɣ ărkăwăl n-ad-dd-izəzzubbət išənnawăn ăynaynen d-ăkall ăynayăn-hanăɣ, ənta-den-dăɣ a-wa iha ăṭṭăma-nănăɣ, năqqal-as ed dihen, wăr t-illa a săl iqqud.
13 Nós, porém, segundo a sua promessa, esperamos novos céus e nova terra, nos quais habita justiça.
14 Ayətma-ɣ-i əkneɣ tărha, iket-di d-tajjăn hărătăn-win-dăɣ, ăjăt a-wa tăddobem iket-net i-ad-kăwăn-dd-agəẓ Ɣisa, šăddiijăm, wăr t-illa ălɣib kăwăn-iwarăn, imal-t daɣ ălxer jere-wăn d-Măssinăɣ.
14 Por essa razão, pois, amados, esperando estas coisas, empenhai-vos por serdes achados por ele em paz, sem mácula e irrepreensíveis,
15 Ǝlmədăt a-s ăṣṣăbarăt wa kăwăn-ija Emăli, i n-ad-tăɣləsăm. A-wen, ăru d-hawăn-t-in-iktăb Buləs-i n-ăŋŋa-năɣ nəkna tărha, s-sărho wa t-ikfa Măssinăɣ.
15 e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor, como igualmente o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada,
16 A-wen-dăɣ daɣ a itajj dăɣ-tikarḍiwen-net iket-năsnăt ti-dăɣ ăssewăl dăɣ-isălan-win-dăɣ. Tidət daɣ a-s, a-wa ikattăb, han-t idăggan s-wăr răqqis ujreh-năsăn. A-wen-dăɣ a făl măjrăd-en ităjj, e-d t-ărmăsăn erk ăddinăt əžhalnen wăren əssen a hăn, ad-safraɣăn ălmăɣna-net ed a-wen-dăɣ a tajjăn i-a-wa ătwănnăn dăɣ-əlkəttabăn wi iyyăḍnen. Ǝnta-den-dăɣ əmmək wa s-dd-tirəwăn əlhəllak făll-iman-năsăn.
16 ao falar acerca destes assuntos, como, de fato, costuma fazer em todas as suas epístolas, nas quais há certas coisas difíceis de entender, que os ignorantes e instáveis deturpam, como também deturpam as demais Escrituras, para a própria destruição deles.
17 Ayətma-ɣ-i əkneɣ tărha, năkk ya ɣas, əkkăsăɣ-kăwăn dăɣ-taɣdărt: agəẓăt iman-năwăn, wăr toyyem erk ăddinăt-win-dăɣ, ăšinămăšrăyăn-kăwăn dăɣ-erk ălxal wa hăn, takkăsăn-kăwăn dăɣ-edăgg-wa dăɣ-kăwăn-issəntăm Măssinăɣ.
17 Vós, pois, amados, prevenidos como estais de antemão, acautelai-vos; não suceda que, arrastados pelo erro desses insubordinados, descaiais da vossa própria firmeza;
18 Ǝdwəlăt, təhələm s-data dăɣ-ănnuɣmăt d-muzəyăt n-Ămaɣlas-nănăɣ ƔisaĂlmasex. Ǝnta a ăniihăjjăn d-ălxurmăt ašăl-i-dăɣ har amăɣlol! Amin!
18 antes, crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, tanto agora como no dia eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.