2 João 1
Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs NAA
1 A-wa năkk wa n-ănušăm hin-iktabăn i-Kərya ta ăsnăfrăn Măssinăɣ ənta d-aratăn-net wi s-tărha ta n-tidət a hasăn-jeɣ, wădden daɣ năkk ɣas a hasăn-ijan tărha-ten-dăɣ, irhʼ-en daɣ e d t-illăm ere issanăn făll-tidət ta dd-fălăt Măssinăɣ.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade — e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade —,
2 Tărha a-wen jat făll-tidət ta hăt ulhawăn-nănăɣ, wăr-ilkem daɣ ad-tăn-təzjar.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre.
3 Ăhuulăɣ-kăwăn-in, əttarăɣ dăɣ-Abba Măssinăɣ d-Rure-s, ƔisaĂlmasex, a kăwăn-ikfăn ănnuɣmăt, tăhanint d-ălxer i-ad-năqqayəm nəṭṭaf tidət-net d-tărha-net.
3 Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, estejam conosco em verdade e amor.
4 Ăsidăwăt-ahi hullan ahănay wa jeɣ n-a-s hărăt dăɣ-aratăn-năm, əlkamăn i-tidət s-əmmək wa s-hanăɣ-ăsmătăr Abba d-a-wen.
4 Fiquei muito alegre por ter encontrado alguns de seus filhos que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos do Pai.
5 Ămăra temărhit-in Kərya, ənta da a-wa dăɣ-m ărheɣ: wăr ham-in-kəttəbăɣ alămăr ăynayăn, alămăr wa ham-in-kattăbăɣ, ăru d-fălla-năɣ t-dd-ăzzăbbăt Măssinăɣ, innʼ-anăɣ: «Nəmărhăt jer-iman-năwăn.»
5 E agora, senhora, peço-lhe, não como se escrevesse mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Tărha, amišəl n-a-wa innă Măssinăɣ, alămăr daɣ wen-dăɣ, ăru d-has-təslăm, ăddălil-net daɣ, i n-ad-tənmărhəm jer-iman-năwăn.
6 E o amor é este: que andemos segundo os mandamentos de Deus. Este mandamento, como vocês ouviram desde o princípio, é que vocês vivam nesse amor.
7 Ăddunya-ta-dăɣ, əjjăšăn-tăt-dd iməkkorras ăjjootnen wăren əqbel a-s ƔisaĂlmasex, ijjăš-dd ăddunya dăɣ-taɣəssa n-ăgg-adəm. Ere s-təsled ijanna a-wen-dăɣ, təlmədăd a-s eməkkerrəs d-ăddăžžal n-Ălmasex a ămoos.
7 Porque muitos enganadores têm saído mundo afora, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne; este é o enganador e o anticristo.
8 He kăwăneḍ! Wăr-ităbăytalet ălxidmăt wa nəja jere-wăn, ănn-ak, əhəlăt s-data dăɣ-a-wa s-tomănăm i-ad-təjrəwăm marušăt-net.
8 Tenham cuidado para que não percam aquilo que temos realizado com esforço, mas recebam plena recompensa.
9 Ere ănmăšrăyăn i-tənna n-Ălmasex, unjăy iṭṭăf teɣăre-net, əlmədăt a-s ănimăšrăy i-Măssinăɣ măšan, ere wa itămašalăn tənna-net, iṭṭaf teɣăre-net, osaɣ d-Abba, osaɣ daɣ d-Rure-s.
9 Todo aquele que vai além da doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Ere kăwăn-in-osăn s-wădden teɣăre-ten-dăɣ n-Ɣisa a iwway, wăr has-torem ehăn-năwăn băršeɣ ad-dăr-s tahərəm isofan i-ad-tăqqəsăm i-a-wa ijănna.
10 Se alguém for até vocês e não levar esta doutrina, não o recebam em casa, nem lhe deem as boas-vindas.
11 Ere has-orăn ehăn-net, ad-dăr-s itinməjj isofan, ad-dăr-s ahăr ibăkkaḍăn-net.
11 Porque aquele que lhe dá boas-vindas se faz cúmplice das suas obras más.
12 Illʼ-e a ăjjeen s-ărheɣ ad-hawăn-t-in-əktəbăɣ măšan, wăr-ăddobeɣ ad-hawăn-t-in-səssiwəḍăɣ s-ălkaḍ d-tăddăwăt. Jarăɣ ăṭṭăma n-ad-kăwăn-in-asăɣ, ămmăjrădăɣ-awăn năkk iman-in, umas-anăɣ a-wen-dăɣ iket-net əssəbab n-tedăwit təmdat.
12 Ainda tinha muitas coisas a lhes escrever, mas não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir visitá-los, e conversaremos pessoalmente, para que a nossa alegria seja completa.
13 Ăhuulăn-kăm-in məddana-s n-wălătma-m dăɣ-ăddin ta n-diha-dăɣ ăsnăfrăn Măssinăɣ. Amin!
13 Os filhos da sua irmã eleita mandam saudações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.