2 João 1
Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs BKJ
1 A-wa năkk wa n-ănušăm hin-iktabăn i-Kərya ta ăsnăfrăn Măssinăɣ ənta d-aratăn-net wi s-tărha ta n-tidət a hasăn-jeɣ, wădden daɣ năkk ɣas a hasăn-ijan tărha-ten-dăɣ, irhʼ-en daɣ e d t-illăm ere issanăn făll-tidət ta dd-fălăt Măssinăɣ.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 Tărha a-wen jat făll-tidət ta hăt ulhawăn-nănăɣ, wăr-ilkem daɣ ad-tăn-təzjar.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Ăhuulăɣ-kăwăn-in, əttarăɣ dăɣ-Abba Măssinăɣ d-Rure-s, ƔisaĂlmasex, a kăwăn-ikfăn ănnuɣmăt, tăhanint d-ălxer i-ad-năqqayəm nəṭṭaf tidət-net d-tărha-net.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Ăsidăwăt-ahi hullan ahănay wa jeɣ n-a-s hărăt dăɣ-aratăn-năm, əlkamăn i-tidət s-əmmək wa s-hanăɣ-ăsmătăr Abba d-a-wen.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 Ămăra temărhit-in Kərya, ənta da a-wa dăɣ-m ărheɣ: wăr ham-in-kəttəbăɣ alămăr ăynayăn, alămăr wa ham-in-kattăbăɣ, ăru d-fălla-năɣ t-dd-ăzzăbbăt Măssinăɣ, innʼ-anăɣ: «Nəmărhăt jer-iman-năwăn.»
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Tărha, amišəl n-a-wa innă Măssinăɣ, alămăr daɣ wen-dăɣ, ăru d-has-təslăm, ăddălil-net daɣ, i n-ad-tənmărhəm jer-iman-năwăn.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Ăddunya-ta-dăɣ, əjjăšăn-tăt-dd iməkkorras ăjjootnen wăren əqbel a-s ƔisaĂlmasex, ijjăš-dd ăddunya dăɣ-taɣəssa n-ăgg-adəm. Ere s-təsled ijanna a-wen-dăɣ, təlmədăd a-s eməkkerrəs d-ăddăžžal n-Ălmasex a ămoos.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 He kăwăneḍ! Wăr-ităbăytalet ălxidmăt wa nəja jere-wăn, ănn-ak, əhəlăt s-data dăɣ-a-wa s-tomănăm i-ad-təjrəwăm marušăt-net.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Ere ănmăšrăyăn i-tənna n-Ălmasex, unjăy iṭṭăf teɣăre-net, əlmədăt a-s ănimăšrăy i-Măssinăɣ măšan, ere wa itămašalăn tənna-net, iṭṭaf teɣăre-net, osaɣ d-Abba, osaɣ daɣ d-Rure-s.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Ere kăwăn-in-osăn s-wădden teɣăre-ten-dăɣ n-Ɣisa a iwway, wăr has-torem ehăn-năwăn băršeɣ ad-dăr-s tahərəm isofan i-ad-tăqqəsăm i-a-wa ijănna.
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Ere has-orăn ehăn-net, ad-dăr-s itinməjj isofan, ad-dăr-s ahăr ibăkkaḍăn-net.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Illʼ-e a ăjjeen s-ărheɣ ad-hawăn-t-in-əktəbăɣ măšan, wăr-ăddobeɣ ad-hawăn-t-in-səssiwəḍăɣ s-ălkaḍ d-tăddăwăt. Jarăɣ ăṭṭăma n-ad-kăwăn-in-asăɣ, ămmăjrădăɣ-awăn năkk iman-in, umas-anăɣ a-wen-dăɣ iket-net əssəbab n-tedăwit təmdat.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Ăhuulăn-kăm-in məddana-s n-wălătma-m dăɣ-ăddin ta n-diha-dăɣ ăsnăfrăn Măssinăɣ. Amin!
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.