1 João 4
Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs NVT
1 Imărhan-in, he kăwăneḍ! Wădden ere dd-iggădăn innʼ-awăn Măssinăɣ ad-t-dd-ăšimašălăn, təfləsăm-t. Arəmăt-tăn iket-dăɣ-năsăn təzzar, təssənăm tayətte-năsăn Măssinăɣ a dd-təfal meɣ a dd-əkkasăn ɣas dăɣ-iɣăfawăn-năsăn. A-wen, janneɣ-awăn-t i-ad-təlmədăm a-s ăddunya-ta-dăɣ, əbsayăn dăɣ-s ănnăbităn n-bahu ăjjootnen.
1 Amados, não acreditem em todo espírito, mas ponham-no à prova para ter a certeza de que o espírito vem de Deus, pois há muitos falsos profetas no mundo.
2 Ǝnta da tamătart ta kăwăn-madăt-səlməd a-s ăddinăt-en, Unfas Šăddijăn n-Măssinăɣ a tăn-ihan meɣ: e d t-illăm ăwadəm ăjjəyhăn a-s ƔisaĂlmasex osă-dd ăddunya dăɣ-taɣəssa n-ăgg-adəm, Unfas n-Măssinăɣ a t-ihan,
2 Assim sabemos se eles têm o Espírito de Deus: todo espírito que reconhece que Jesus Cristo veio em corpo humano é de Deus,
3 măšan, ăwadəm iket-net ăkkuddălăn ass n-Ɣisa Ălmasex i-ăddunya iqqal ăgg-adəm, wăr t-iha Unfas n-Măssinăɣ, Unfas wa n-ăddăžžal a t-ihan. Ăddăžžal n-Ălmasex-en, təslăm a-s imal-dd, ăssiilmădăɣ-kăwăn ămăra a-s ijjăš-dd ăddunya.
3 mas todo espírito que não reconhece a verdade a respeito de Jesus não é de Deus. Esse é o espírito do anticristo, sobre o qual vocês ouviram que viria ao mundo e, de fato, já está aqui.
4 Kăwăneḍ-i n-ilyaḍăn-in, Măssinăɣ a kăwăn-ilăn, təkrăšăm daɣ tărna făll-ănnăbităn wi n-bahu făl-a-s Unfas wa kăwăn-ihăn irna Unfas wa ihăn kăl-ăddunya.
4 Filhinhos, vocês pertencem a Deus e já venceram os falsos profetas, pois o Espírito que está em vocês é maior que o espírito que está no mundo.
5 Ănnăbităn-en n-bahu, măjrăd wa n-ăddunya a tajjăn, tăsijăd-asăn daɣ ăddunya ed, terše a tăn-təja
5 Eles pertencem a este mundo, portanto falam do ponto de vista do mundo, e o mundo os ouve.
6 măšan, năkkăneḍ Măssinăɣ a hanăɣ-ilăn. Ere wa ăksuḍăn Măssinăɣ, ad-hanăɣ-isəjəd, ere wa wărăn ăksuḍ Măssinăɣ, wăr hanăɣ-mad-isəjəd. A-wen-dăɣ a hanăɣ-isalmadăn Unfas wa ilkamăn i-tidət d-Unfas wa išənməšrəyăn ăddinăt.
6 Nós, porém, pertencemos a Deus. Quem conhece a Deus nos ouve, mas quem não conhece a Deus não nos ouve. Desse modo sabemos se alguém tem o Espírito da verdade ou o espírito do erro.
7 Imărhan-in, nənmărhet jer-iman-nănăɣ ed tărha Măssinăɣ a dd-təfăl, ere wa s-təha tărha ulh-net, ara n-Măssinăɣ t-izzayăn a ămoos,
7 Amados, continuemos a amar uns aos outros, pois o amor vem de Deus. Quem ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 ere wa s-wăr ha tărha ulh-net, wăr izzey Măssinăɣ ed Măssinăɣ emărh.
8 Quem não ama não conhece a Deus, porque Deus é amor.
9 Ǝnta da əmmək wa s-hanăɣ-dd-ăsnăfalăl Măssinăɣ tărha ta hanăɣ-ija: ăšmašăl-dd Rure-s wa n-iyyăn s-ăddunya i-ad-hanăɣ-umas əssəbab n-tămudre.
9 Deus mostrou quanto nos amou ao enviar seu único Filho ao mundo para que, por meio dele, tenhamos vida.
10 Ǝnta da a-wa ăsidătten tărha ta hanăɣ-ija Măssinăɣ: wădden năkkăneḍ a t-ărhănen s-tizarăt, ənta a hanăɣ-irhăn s-tizarăt ed ăšmašăl-dd săr-năɣ Rure-s i-ad-umas takute hanăɣ-madăt-təjrəw tenăšše n-ibăkkaḍăn-nănăɣ.
10 É nisto que consiste o amor: não em que tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou seu Filho como sacrifício para o perdão de nossos pecados.
11 Imărhan-in, šămad Măssinăɣ, ijʼ-anăɣ tărha togdăhăt d-a-wen-dăɣ, adiš, năkkăneḍ-dăɣ, iwar-anăɣ ad-nənmărh jer-iman-nănăɣ.
11 Amados, visto que Deus tanto nos amou, certamente devemos amar uns aos outros.
12 Wăr t-illa ere s-kăla inhăy Măssinăɣ măšan, afăl nănmărha jer-iman-nănăɣ, ad-dd-iddək ulhawăn-nănăɣ, isənnəfiləl daɣ tărha-net dăɣ-năɣ s-əmmək itbatăn.
12 Ninguém jamais viu a Deus. Mas, se amamos uns aos outros, Deus permanece em nós, e seu amor chega, em nós, à expressão plena.
13 Unfas Šăddijăn wa hanăɣ-ikfa Măssinăɣ, ənta a hanăɣ-isalmadăn a-s nosaɣ d-Măssinăɣ, osaɣ daɣ dăr-năɣ.
13 Deus nos deu seu Espírito como prova de que permanecemos nele, e ele em nós.
14 Măssinăɣ, ăšmašăl-dd Rure-s i-ad-umas Ămaɣlas n-ăddunya. Ămoos a-wen a nənhay s-tiṭṭawen-nănăɣ, nətilɣut daɣ săr-s.
14 Além disso, vimos com os próprios olhos e agora testemunhamos que o Pai enviou seu Filho para ser o Salvador do mundo.
15 Ere ăjjəyhăn a-s Ɣisa Rure-s n-Măssinăɣ, osaɣ d-Măssinăɣ, osaɣ dăr-s daɣ Măssinăɣ.
15 Aquele que declara que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele em Deus.
16 Năkkăneḍ, nəflas tărha ta hanăɣ-ija Măssinăɣ ed, Măssinăɣ emărh. Ere ămoosăn emărh iket-net, osaɣ d-Măssinăɣ, osaɣ dăr-s daɣ Măssinăɣ.
16 Sabemos quanto Deus nos ama e confiamos em seu amor. Deus é amor, e quem permanece no amor permanece em Deus, e Deus nele.
17 Afăl tətbăt tărha-nănăɣ i-Măssinăɣ dăɣ-ulhawăn-nănăɣ, wăr-mad-nărmăɣ ašăl wa ilkămăn făl-a-s, ad-năj dăɣ-ăddunya-ta-dăɣ tămudre tolăhăt d-ta dăɣ-s ija Ɣisa.
17 À medida que permanecemos em Deus, nosso amor se torna mais perfeito. Assim, teremos confiança no dia do julgamento, pois vivemos como Jesus viveu neste mundo.
18 Tărha d-tuksəḍa, wăr tidawnăt ed, tărha, wăr təyy edăgg i-tuksəḍa. Ɣas, ere s-wăr ha ar tuksəḍa ulh-net, a-di tărha a wărăt ha ulh-net ed, tuksəḍa wăr təjj ar dăɣ-təssəba n-tisnant təlkamăt.
18 Esse amor não tem medo, pois o perfeito amor afasta todo medo. Se temos medo, é porque tememos o castigo, e isso mostra que ainda não experimentamos plenamente o amor.
19 Năkkăneḍ, ha tărha ulhawăn-nănăɣ ed, Măssinăɣ a hanăɣ-irhăn s-tizarăt.
19 Nós amamos porque ele nos amou primeiro.
20 Ere innăn: ărheɣ Măssinăɣ, a-s ija a-wen ăššunjăt ăŋŋa-s dăɣ-ăddin, a-di anăsbahu a ămoos făl-a-s kăyy, kunta ăŋŋa-k wa t-illăn dat-tiṭṭawen-năk, hannăyăd-t, wăr t-tărhed, ma isalmadăn s-tărha-năk i-Măssinăɣ-i wăr hənnəyăd?
20 Se alguém afirma: “Amo a Deus”, mas odeia seu irmão, é mentiroso, pois se não amamos nosso irmão, a quem vemos, como amaremos a Deus, a quem não vemos?
21 Alămăr wa hanăɣ-dd-oyyă ƔisaĂlmasex, ənta da: «Ere innăn irha Măssinăɣ, adiš ărhet daɣ ăŋŋa-s dăɣ-ăddin.»
21 Ele nos deu este mandamento: quem ama a Deus, ame também seus irmãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.