1 João 4

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Imărhan-in, he kăwăneḍ! Wădden ere dd-iggădăn innʼ-awăn Măssinăɣ ad-t-dd-ăšimašălăn, təfləsăm-t. Arəmăt-tăn iket-dăɣ-năsăn təzzar, təssənăm tayətte-năsăn Măssinăɣ a dd-təfal meɣ a dd-əkkasăn ɣas dăɣ-iɣăfawăn-năsăn. A-wen, janneɣ-awăn-t i-ad-təlmədăm a-s ăddunya-ta-dăɣ, əbsayăn dăɣ-s ănnăbităn n-bahu ăjjootnen.
1 Meus queridos amigos, não acreditem em todos os que dizem que têm o Espírito de Deus. Ponham à prova essas pessoas para saber se o espírito que elas têm vem mesmo de Deus; pois muitos falsos profetas já se espalharam por toda parte.
2 Ǝnta da tamătart ta kăwăn-madăt-səlməd a-s ăddinăt-en, Unfas Šăddijăn n-Măssinăɣ a tăn-ihan meɣ: e d t-illăm ăwadəm ăjjəyhăn a-s ƔisaĂlmasex osă-dd ăddunya dăɣ-taɣəssa n-ăgg-adəm, Unfas n-Măssinăɣ a t-ihan,
2 É assim que vocês poderão saber se, de fato, o espírito é de Deus: quem afirma que Jesus Cristo veio como um ser humano tem o Espírito que vem de Deus.
3 măšan, ăwadəm iket-net ăkkuddălăn ass n-Ɣisa Ălmasex i-ăddunya iqqal ăgg-adəm, wăr t-iha Unfas n-Măssinăɣ, Unfas wa n-ăddăžžal a t-ihan. Ăddăžžal n-Ălmasex-en, təslăm a-s imal-dd, ăssiilmădăɣ-kăwăn ămăra a-s ijjăš-dd ăddunya.
3 Mas quem nega isso a respeito de Jesus não tem o Espírito de Deus; o que ele tem é o espírito do Inimigo de Cristo . Vocês ouviram dizer que esse espírito viria, e agora ele já está no mundo.
4 Kăwăneḍ-i n-ilyaḍăn-in, Măssinăɣ a kăwăn-ilăn, təkrăšăm daɣ tărna făll-ănnăbităn wi n-bahu făl-a-s Unfas wa kăwăn-ihăn irna Unfas wa ihăn kăl-ăddunya.
4 Meus filhinhos , vocês são de Deus e têm derrotado os falsos profetas. Porque o Espírito que está em vocês é mais forte do que o espírito que está naqueles que pertencem ao mundo.
5 Ănnăbităn-en n-bahu, măjrăd wa n-ăddunya a tajjăn, tăsijăd-asăn daɣ ăddunya ed, terše a tăn-təja
5 Eles falam das coisas do mundo, e o mundo os ouve porque eles pertencem ao mundo.
6 măšan, năkkăneḍ Măssinăɣ a hanăɣ-ilăn. Ere wa ăksuḍăn Măssinăɣ, ad-hanăɣ-isəjəd, ere wa wărăn ăksuḍ Măssinăɣ, wăr hanăɣ-mad-isəjəd. A-wen-dăɣ a hanăɣ-isalmadăn Unfas wa ilkamăn i-tidət d-Unfas wa išənməšrəyăn ăddinăt.
6 Mas nós somos de Deus. Quem conhece a Deus nos ouve, mas quem não pertence a Deus não nos ouve. É desse modo, então, que podemos saber a diferença que existe entre o Espírito da verdade e o espírito do erro.
7 Imărhan-in, nənmărhet jer-iman-nănăɣ ed tărha Măssinăɣ a dd-təfăl, ere wa s-təha tărha ulh-net, ara n-Măssinăɣ t-izzayăn a ămoos,
7 Queridos amigos, amemos uns aos outros porque o amor vem de Deus. Quem ama é filho de Deus e conhece a Deus.
8 ere wa s-wăr ha tărha ulh-net, wăr izzey Măssinăɣ ed Măssinăɣ emărh.
8 Quem não ama não o conhece, pois Deus é amor.
9 Ǝnta da əmmək wa s-hanăɣ-dd-ăsnăfalăl Măssinăɣ tărha ta hanăɣ-ija: ăšmašăl-dd Rure-s wa n-iyyăn s-ăddunya i-ad-hanăɣ-umas əssəbab n-tămudre.
9 Foi assim que Deus mostrou o seu amor por nós: ele mandou o seu único Filho ao mundo para que pudéssemos ter vida por meio dele.
10 Ǝnta da a-wa ăsidătten tărha ta hanăɣ-ija Măssinăɣ: wădden năkkăneḍ a t-ărhănen s-tizarăt, ənta a hanăɣ-irhăn s-tizarăt ed ăšmašăl-dd săr-năɣ Rure-s i-ad-umas takute hanăɣ-madăt-təjrəw tenăšše n-ibăkkaḍăn-nănăɣ.
10 E o amor é isto: não fomos nós que amamos a Deus, mas foi ele que nos amou e mandou o seu Filho para que, por meio dele, os nossos pecados fossem perdoados.
11 Imărhan-in, šămad Măssinăɣ, ijʼ-anăɣ tărha togdăhăt d-a-wen-dăɣ, adiš, năkkăneḍ-dăɣ, iwar-anăɣ ad-nənmărh jer-iman-nănăɣ.
11 Amigos, se foi assim que Deus nos amou, então nós devemos nos amar uns aos outros.
12 Wăr t-illa ere s-kăla inhăy Măssinăɣ măšan, afăl nănmărha jer-iman-nănăɣ, ad-dd-iddək ulhawăn-nănăɣ, isənnəfiləl daɣ tărha-net dăɣ-năɣ s-əmmək itbatăn.
12 Nunca ninguém viu Deus. Se nos amamos uns aos outros, Deus vive unido conosco, e o seu amor enche completamente o nosso coração.
13 Unfas Šăddijăn wa hanăɣ-ikfa Măssinăɣ, ənta a hanăɣ-isalmadăn a-s nosaɣ d-Măssinăɣ, osaɣ daɣ dăr-năɣ.
13 A razão por que podemos ter a certeza de que vivemos unidos com Deus e de que ele vive unido conosco é esta: ele nos deu o seu Espírito.
14 Măssinăɣ, ăšmašăl-dd Rure-s i-ad-umas Ămaɣlas n-ăddunya. Ămoos a-wen a nənhay s-tiṭṭawen-nănăɣ, nətilɣut daɣ săr-s.
14 E nós vimos e anunciamos aos outros que o Pai enviou o Filho para ser o Salvador do mundo.
15 Ere ăjjəyhăn a-s Ɣisa Rure-s n-Măssinăɣ, osaɣ d-Măssinăɣ, osaɣ dăr-s daɣ Măssinăɣ.
15 Todo aquele que afirma que Jesus é o Filho de Deus, Deus vive unido com ele, e ele vive unido com Deus.
16 Năkkăneḍ, nəflas tărha ta hanăɣ-ija Măssinăɣ ed, Măssinăɣ emărh. Ere ămoosăn emărh iket-net, osaɣ d-Măssinăɣ, osaɣ dăr-s daɣ Măssinăɣ.
16 E nós mesmos conhecemos o amor que Deus tem por nós e cremos nesse amor. Deus é amor. Aquele que vive no amor vive unido com Deus, e Deus vive unido com ele.
17 Afăl tətbăt tărha-nănăɣ i-Măssinăɣ dăɣ-ulhawăn-nănăɣ, wăr-mad-nărmăɣ ašăl wa ilkămăn făl-a-s, ad-năj dăɣ-ăddunya-ta-dăɣ tămudre tolăhăt d-ta dăɣ-s ija Ɣisa.
17 Assim o amor em nós é totalmente verdadeiro para que tenhamos coragem no Dia do Juízo, porque a nossa vida neste mundo é como a vida de Cristo.
18 Tărha d-tuksəḍa, wăr tidawnăt ed, tărha, wăr təyy edăgg i-tuksəḍa. Ɣas, ere s-wăr ha ar tuksəḍa ulh-net, a-di tărha a wărăt ha ulh-net ed, tuksəḍa wăr təjj ar dăɣ-təssəba n-tisnant təlkamăt.
18 No amor não há medo; o amor que é totalmente verdadeiro afasta o medo. Portanto, aquele que sente medo não tem no seu coração o amor totalmente verdadeiro, porque o medo mostra que existe castigo.
19 Năkkăneḍ, ha tărha ulhawăn-nănăɣ ed, Măssinăɣ a hanăɣ-irhăn s-tizarăt.
19 Nós amamos porque Deus nos amou primeiro.
20 Ere innăn: ărheɣ Măssinăɣ, a-s ija a-wen ăššunjăt ăŋŋa-s dăɣ-ăddin, a-di anăsbahu a ămoos făl-a-s kăyy, kunta ăŋŋa-k wa t-illăn dat-tiṭṭawen-năk, hannăyăd-t, wăr t-tărhed, ma isalmadăn s-tărha-năk i-Măssinăɣ-i wăr hənnəyăd?
20 Se alguém diz: “Eu amo a Deus”, mas odeia o seu irmão, é mentiroso. Pois ninguém pode amar a Deus, a quem não vê, se não amar o seu irmão, a quem vê.
21 Alămăr wa hanăɣ-dd-oyyă ƔisaĂlmasex, ənta da: «Ere innăn irha Măssinăɣ, adiš ărhet daɣ ăŋŋa-s dăɣ-ăddin.»
21 O mandamento que Cristo nos deu é este: quem ama a Deus, que ame também o seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.