1 João 3

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ǝnhəywăt ɣas təmɣăre n-tărha ta hanăɣ-ija Abba, tărha ta t-tăwwăyăt har hanăɣ-ija isəm: «Aratăn-nin,» ənta-den-dăɣ daɣ a-wa nămoos. A-wen-dăɣ a făl wăr hanăɣ-fəhhəmăn kăl-ăddunya ed wăr-əzzeyăn Măssinăɣ.
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós, pois ele nos chama de filhos, o que de fato somos! Mas quem pertence a este mundo não reconhece que somos filhos de Deus, porque não o conhece.
2 Imărhan-in, tidət-dăɣ a-s aratăn n-Măssinăɣ a nămoos ămăra-dăɣ, măšan, a-wa s-ilkam ad-t-numas, wăr dd-ănfalăl hărwa; nəssan ɣas a-s ašăl wa dd-mad-iqqəl Ɣisa, ad-dăr-s nalăh ed ad-t-nənhəy ənta iman-net s-ălxal wa iha ămăra-dăɣ.
2 Amados, já somos filhos de Deus, mas ele ainda não nos mostrou o que seremos quando Cristo vier. Sabemos, porém, que seremos semelhantes a ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 Ere ijărăn ăṭṭăma n-a-wen-dăɣ-dăɣ, adiš, išəšdəjet iman-net s-əmmək wa s-Ɣisa iman-net, šăddiij.
3 E todos que têm essa esperança se manterão puros, como ele é puro.
4 Ere itamašalăn abăkkaḍ, ilmədet a-s ănimăšrăy i-alămăr n-Măssinăɣ ed abăkkaḍ, tanməšrayt i-alămăr n-Măssinăɣ.
4 Quem vive no pecado transgride a lei, pois todo pecado é contrário à lei.
5 Təssanăm daɣ a-s ƔisaĂlmasex, osă-dd i-ad-ikkəs ibăkkaḍăn făll-ăddinăt, ənta, wăr t-illa abăkkaḍ t-iwarăn.
5 E vocês sabem que ele veio para tirar nossos pecados, e nele não há pecado.
6 A-wen-dăɣ a făl ere osaɣăn d-Ɣisa hărăt-dăɣ, adiš, ibḍəwet d-abăkkaḍ făl-a-s ere wărăn izzey Ɣisa, wăr t-illa a ijrah dăɣ-isălan-net, a ihakkăn iman-net abăkkaḍ.
6 Quem permanece nele não continua a pecar. Mas quem continua a pecar não o conhece e não entende quem ele é.
7 Ilyaḍăn-in, wăr kăwăn-išinməšrəyet ăwadəm wălʼ iyyăn. Ere itamašalăn iqqud, oɣad ed Ălmasex-i s-ilkăm, oɣad,
7 Filhinhos, não deixem que ninguém os engane a este respeito: quando uma pessoa faz o que é justo, mostra que é justa, como ele é justo.
8 măšan, ăwadəm ikfan iman-net abăkkaḍ, Iblis a t-ilăn, Iblis daɣ, ənta a ăzzarăn s-abăkkaḍ. Rure-s n-Măssinăɣ, Ɣisa, osă-dd i-ad-išăɣšəd făll-Iblis a-wa itamašal.
8 Mas, quando continua a pecar, mostra que pertence ao diabo, pois o diabo peca desde o início. Por isso o Filho de Deus veio, para destruir as obras do diabo.
9 Ăwadəm, e-d ămoos ara n-Măssinăɣ, ad-ăbas olwa dăɣ-abăkkaḍ ed ikfʼ-e Măssinăɣ tărna-net, ad-ăbas ikfa iman-net abăkkaḍ ed ara n-Măssinăɣ a ămoos.
9 Aquele que é nascido de Deus não vive no pecado, pois a vida de Deus está nele. Logo, não pode continuar a pecar, pois é nascido de Deus.
10 Ǝnta-den-dăɣ a-wa ibḍăn aratăn wi n-Măssinăɣ d-wi n-Iblis. Ere wărăn itəjj a oɣadăn meɣ ere wărăn irha ăŋŋa-s dăɣ-ăddin iket-net, a-di, wăr-ămoos ara n-Măssinăɣ.
10 Assim, podemos identificar quem é filho de Deus e quem é filho do diabo. Quem não pratica a justiça e não ama seus irmãos não pertence a Deus.
11 Isălan wi fălla-năɣ dd-ăzzubbătnen hărwa s-tizarăt, ătwănnʼ-anăɣ dăɣ-săn: «Nəmărhăt jer-iman-năwăn.»
11 Esta é a mensagem que vocês ouviram desde o princípio: que amemos uns aos outros.
12 Wăr nətilăhet d-Kayin-i dăɣ-innăhăḍ Iblis har ijʼ-iman n-ăŋŋa-s. Mafăl ijʼ-iman-net? Ijʼ-iman-net făl-a-s ənta Kayin, imojjan-net ilăbasnen, a-s ija a-wen wi n-ăŋŋa-s, i oɣadnen.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao maligno e assassinou seu irmão. E por que o assassinou? Porque Caim praticava o mal, e seu irmão praticava a justiça.
13 Ayətma-ɣ, mikḍaw wa dăr-wăn jăn kăl-ăddunya, wăr-ităqqănet iɣăfawăn-năwăn.
13 Portanto, meus irmãos, não se surpreendam se o mundo os odiar.
14 Năkkăneḍ, nəssan a-s nənkăr-dd dăɣ-tamăttant, nəjjăš tămudre. Tămudre-en, ašămol-net, tărha-ta nəja i-ayətma-năɣ dăɣ-ăddin. Ere wărăn irha ayətma-s dăɣ-ăddin, enəmmettən hărwa a ămoos.
14 Se amamos nossos irmãos, significa que passamos da morte para a vida. Mas quem não ama continua morto.
15 Ere okăḍăn d-ăŋŋa-s dăɣ-ăddin iket-net, emăjj n-iman a ămoos, təssanăm a-s wăr t-illa emăjj n-iman ijrawăn tămudre ta tăɣlălăt.
15 Quem odeia seu irmão já é assassino. E vocês sabem que nenhum assassino tem dentro de si a vida eterna.
16 ƔisaĂlmasex, ikfă tămudre-net dăɣ-təssəba-nănăɣ. A-wen dăɣ a făl, năkkăneḍ-dăɣ, iwar-anăɣ ad-năkf tămudre-nănăɣ i-ayətma-năɣ dăɣ-ăddin.
16 Sabemos o que é o amor porque Jesus deu sua vida por nós. Portanto, também devemos dar nossa vida por nossos irmãos.
17 Afăl inhăy ăhaləs n-amărrəzăɣ ăŋŋa-s dăɣ-ăddin ămiɣatărăn, wăr has-oḍen tăhanint, əndek əmmək wa s-mad-ănn ha tărha n-Măssinăɣ ulh-net.
17 Se alguém tem recursos suficientes para viver bem e vê um irmão em necessidade, mas não mostra compaixão, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Ilyaḍăn-in, wăr băddădet tărha-nănăɣ ɣur-măjrăd d-tăẓude n-iləs ɣas, tumaset tărha-nănăɣ, tărha n-tidət ăssiitbătăn imojjan-nănăɣ.
18 Filhinhos, não nos limitemos a dizer que amamos uns aos outros; demonstremos a verdade por meio de nossas ações.
19 Ǝmmək-wen-dăɣ a-s mad-nəlməd a-s təlʼ-anăɣ tidət, əmmək-wen-dăɣ daɣ a-s mad-ismaḍăn ulhawăn-nănăɣ dat-Măssinăɣ
19 Com isso saberemos que pertencemos à verdade, e nos tranquilizaremos quando estivermos diante de Deus.
20 făl-a-s, kunta sawărăn-anăɣ ulhawăn-nănăɣ uḍlem, Măssinăɣ ojăr ulhawăn-nănăɣ, wăr t-illa daɣ a has-idrajăn.
20 E, ainda que a consciência nos condene, Deus é maior que nossa consciência e sabe todas as coisas.
21 Imărhan-in, kunta wăr hanăɣ-ăswărăn ulhawăn-nănăɣ uḍlem, adiš, wăr t-illa a hanăɣ-madăn-isărmăɣ dat-Măssinăɣ,
21 Amados, se a consciência não nos condena, podemos ir a Deus com total confiança
22 dihen ad-dăɣ-s nəttăr-dăɣ, ad-hanăɣ-t-ăkf ed nəṭṭaf alămărăn-net, nətamašal a-wa irha.
22 e dele receberemos tudo que pedirmos, pois lhe obedecemos e fazemos o que lhe agrada.
23 Măssinăɣ, ənta da a-wa fălla-năɣ ifrăḍ: namənet s-Rure-sƔisaĂlmasex, nənmărhet jer-iman-nănăɣ s-əmmək wa s-fălla-năɣ-t ifrăḍ Ălmasex.
23 E este é seu mandamento: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e amemos uns aos outros, conforme ele nos ordenou.
24 Ere wa itamašalăn alămărăn n-Măssinăɣ, osaɣ d-Măssinăɣ, osaɣ dăr-s daɣ Măssinăɣ; Unfas Šăddijăn wa hanăɣ-ikfa a hanăɣ-isalmadăn a-s nosaɣ d-Măssinăɣ.
24 Aqueles que obedecem a seus mandamentos permanecem nele, e ele permanece neles. E sabemos que ele permanece em nós porque o Espírito que ele nos deu permanece em nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.