1 João 2

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ilyaḍăn-in, isălan-wi-dăɣ, kattăbăɣ-awăn-tăn-in i-ad-wăr həkkəm iman-năwăn abăkkaḍ. Kunta daɣ oḍa iyyăn dăɣ-wăn dăɣ-abăkkaḍ, nəla ănabdid ɣur-Abba, a t-ămoosăn ƔisaĂlmasex-i oɣădăn wăr-iwer abăkkaḍ.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Ǝnta a ikfăn iman-net i-ad-hanăɣ-umas takute ta hanăɣ-jarrăwăt tenăšše n-ibăkkaḍăn-nănăɣ; a-wen wădden năkkăneḍ ɣas a-s t-ija, ijʼ-e i-kăl-ăddunya təmda.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Ašămol n-təməzzuyt-nănăɣ i-Măssinăɣ, a t-ămoosăn amišəl-nănăɣ i-fărəḍăn-net.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Ere innăn izzay Măssinăɣ uhən-dăɣ wăr iṭṭef alămărăn-net, anăsbahu wărăn oher hărăt d-tidət a ămoos,
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 măšan, ăwadəm wa itamašalăn tənna n-Măssinăɣ, təmdă-dd tărha n-Măssinăɣ s-ulh-net, ənta-den-dăɣ a-wa isalmadăn a-s nosaɣ d-Măssinăɣ.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Ere innăn osaɣ d-Măssinăɣ hărăt, adiš, iṭṭəfet amišəl n-erhet n-Măssinăɣ s-əmmək wa s-t-ămešăl Ɣisa.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Imărhan-in, wădden isălan n-alămăr ăynayăn a făl hawăn-in-kattăbăɣ, ănn-ak, alămăr s-ăru-dăɣ, ɣur-eɣăf n-hărăt iket-net, illʼ-e; alămăr-en, a t-ămoosăn, măjrăd n-Măssinăɣ wa s-ăru d-has-təslăm.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Hakd a-wen-dăɣ, a-wen, wăr hin-ikkes a-s alămăr wa hawăn-in-kattăbăɣ, alămăr ăynayăn a ămoos. Alămăr, s-tidət-net, ăsnăfalăl-tăt-dd Ɣisa, tăsnăfalălăm-tăt-dd daɣ kăwăneḍ făl-a-s tihay, tiləmnăt-in, ad-dd-itimləwləw ănnur wa n-tidət dăɣ-edăgg-năsnăt.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Ere innăn ənta izzaɣ dăɣ-ănnur wa n-Măssinăɣ, a-s ija a-wen, okăḍ d-ăŋŋa-s dăɣ-ăddin, ăwadəm-en, iha tihay hărwa.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Ere wa irhăn ăŋŋa-s dăɣ-ăddin, ihʼ ănnur, wăr t-dd-e-ifəl a-s ăšnămăšrăy ăŋŋa-s, isiḍəw-t dăɣ-abăkkaḍ
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 măšan, ere okăḍăn d-ăŋŋa-s dăɣ-ăddin, iha tihay, irjaš dăɣ-tihay, wăr-issen e-s ikka ed, ărmasnăt-t tihay.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Ilyaḍăn-in, isălan-wi-dăɣ,
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Kăwăneḍ-i n-abbatăn dăɣ-ăddin,
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Kattăbăɣ-awăn-in kăwăneḍ-i n-aratăn-in dăɣ-ăddin ed,
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Wăr tărhem ăddunya wăla a-wa la ăddunya. Ere irhan ăddunya, wăr ha tărha n-Abba ulh-net
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 făl-a-s, a-wa la ăddunya iket-net, jer-əttəkəbru wa n-derhanăn wi lăbasnen n-taɣəssa wăla əttəkəbru wa n-derhanăn wi n-tiṭṭawen d-aḍkul n-iman dăɣ-əttəkəbru wa dd-tirəw terše n-wălăt ăddunya, wădden Abba a dd-ifal, ăddunya a dd-ifal.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Tidət ənta da: ăddunya, ilkam iba-net ənta d-iẓəjraẓ-net măšan, ăwadəm wa itamašalăn erhet n-Măssinăɣ, iɣlal.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Ilyaḍăn-in, ajilal n-ăddunya a nəha. Wădden təslam a-s ilkam Ăddăžžal wa n-ămiksăn n-Ălmasex? Ărheeɣ ad-kăwăn-səlmədăɣ hărwa ămăra-dăɣ, a-s osăn-dd ăddăžžalăn n-imiksănăn n-Ălmasex ăjjootnen. Ǝnta-den-dăɣ ašămol wa hanăɣ-isalmadăn a-s ajilal n-ăddunya a nəha.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Ăddăžžalăn n-imiksănăn n-Ălmasex-en, a-s t-əllan jere-năɣ wăr t-illa a-s hanăɣ-han ed, ənnăr ămoosăn hărăt dăɣ-năɣ, wăr hanăɣ-həkkən iroriyawăn-năsăn. Ašăl-i, fălăn-anăɣ i-ad-dd-infiləl a-s iket-năsăn, wăr-ămoosăn hărăt dăɣ-năɣ.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Kăwăneḍ iket-năwăn, təssanăm a-wa ămoosăn tidət ed ikfʼ-iwăn Wa n-Eməššeddəj, Unfas Šăddijăn.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Ɣas, akătab wa hawăn-in-jeɣ, wăr hawăn-t-in-jeɣ dăɣ-təssəba n-a-s innin wăr təssenăm tidət, təssanăm-tăt, təssanăm daɣ a-s wăr t-illa əmmək s-dd-izjăr bahu tidət.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Ak ăddăžžal-wa-dăɣ n-ămiksăn n-Ălmasex-i-dăɣ făw, mi t-ămoosăn? Adiš ămoos-t ere wa innăn a-s Ɣisa wădden ənta a-s Ălmasex, ənta-den-dăɣ ăddăžzal n-Ălmasex wa wărăn irḍa s-Abba wăla Rure-s.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Ere wa wărăn irḍa a-s Ɣisa, Rure-s n-Măssinăɣ, wăr-irḍa daɣ s-Abba; ere wa iqbălăn Rure-s n-Măssinăɣ, iqbal daɣ Abba.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Kăwăneḍ, a-wa s-təslăm ašăl ăzzarăn d-tomănăm s-ƔisaĂlmasex dăɣ-ulhawăn-năwăn, əṭṭəfăt-t. Afăl təṭṭăfăm dăɣ-ulhawăn-năwăn a-wa s-təslăm ašăl ăzzarăn d-tomănăm s-Ɣisa, ad-tətbət tassaɣt-năwăn d-Rure-s n-Măssinăɣ hakd Abba.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Ǝnta da ărkăwăl wa hanăɣ-ijjăš Ălmasex, innʼ-anăɣ: «Năkk, hakkăɣ-kăwăn tămudre ta tăɣlălăt.»
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Ɣas, akătab wa hawăn-in-jeɣ, i n-ad-kăwăn-səmmətărăɣ d-ad-təjəm ənniyăt i-ăddinăt-wi tattărnen ašəšk-năwăn,
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 səktəwăɣ-kăwăn-dd daɣ a-s, Ălmasex, issănɣăl Unfas-net fălla-wăn. Ɣas, šămad iha Unfas-net ulhawăn-năwăn, adiš wăr tămɣatărăm s-ad-kăwăn-isăɣăr ăwadəm wălʼ iyyăn, ănn-ak Unfas-en-dăɣ a kăwăn-madăn-isăɣăr hărăt iket-net. A-wa isaɣra daɣ ənta, ădduuttăt a-s wăr t-iha bahu, ɣas, mašălăt a-wa kăwăn-issăɣra Unfas dăɣ-isălan n-tartit-năwăn d-Ălmasex.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Ămăra-hi ilyaḍăn-in, ɣaymăt tosaɣăm d-Ălmasex i-ad nudabăt tebădde data-s ašăl wa dd-mad-infiləl ed ad-hanăɣ-ijrəw nəṭṭaf immun, dihen, wăr mad-nəmmujrăẓ, wăr mad-nəkrukăḍ.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Šămad təssanăm a-s Ălmasex oɣad, adiš, əlmədăt daɣ a-s ere itamašalăn a oɣădăn iket-net, ara n-Măssinăɣ a ămoos.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.