1 João 2

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ilyaḍăn-in, isălan-wi-dăɣ, kattăbăɣ-awăn-tăn-in i-ad-wăr həkkəm iman-năwăn abăkkaḍ. Kunta daɣ oḍa iyyăn dăɣ-wăn dăɣ-abăkkaḍ, nəla ănabdid ɣur-Abba, a t-ămoosăn ƔisaĂlmasex-i oɣădăn wăr-iwer abăkkaḍ.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Ǝnta a ikfăn iman-net i-ad-hanăɣ-umas takute ta hanăɣ-jarrăwăt tenăšše n-ibăkkaḍăn-nănăɣ; a-wen wădden năkkăneḍ ɣas a-s t-ija, ijʼ-e i-kăl-ăddunya təmda.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Ašămol n-təməzzuyt-nănăɣ i-Măssinăɣ, a t-ămoosăn amišəl-nănăɣ i-fărəḍăn-net.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Ere innăn izzay Măssinăɣ uhən-dăɣ wăr iṭṭef alămărăn-net, anăsbahu wărăn oher hărăt d-tidət a ămoos,
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 măšan, ăwadəm wa itamašalăn tənna n-Măssinăɣ, təmdă-dd tărha n-Măssinăɣ s-ulh-net, ənta-den-dăɣ a-wa isalmadăn a-s nosaɣ d-Măssinăɣ.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Ere innăn osaɣ d-Măssinăɣ hărăt, adiš, iṭṭəfet amišəl n-erhet n-Măssinăɣ s-əmmək wa s-t-ămešăl Ɣisa.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Imărhan-in, wădden isălan n-alămăr ăynayăn a făl hawăn-in-kattăbăɣ, ănn-ak, alămăr s-ăru-dăɣ, ɣur-eɣăf n-hărăt iket-net, illʼ-e; alămăr-en, a t-ămoosăn, măjrăd n-Măssinăɣ wa s-ăru d-has-təslăm.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Hakd a-wen-dăɣ, a-wen, wăr hin-ikkes a-s alămăr wa hawăn-in-kattăbăɣ, alămăr ăynayăn a ămoos. Alămăr, s-tidət-net, ăsnăfalăl-tăt-dd Ɣisa, tăsnăfalălăm-tăt-dd daɣ kăwăneḍ făl-a-s tihay, tiləmnăt-in, ad-dd-itimləwləw ănnur wa n-tidət dăɣ-edăgg-năsnăt.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Ere innăn ənta izzaɣ dăɣ-ănnur wa n-Măssinăɣ, a-s ija a-wen, okăḍ d-ăŋŋa-s dăɣ-ăddin, ăwadəm-en, iha tihay hărwa.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Ere wa irhăn ăŋŋa-s dăɣ-ăddin, ihʼ ănnur, wăr t-dd-e-ifəl a-s ăšnămăšrăy ăŋŋa-s, isiḍəw-t dăɣ-abăkkaḍ
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 măšan, ere okăḍăn d-ăŋŋa-s dăɣ-ăddin, iha tihay, irjaš dăɣ-tihay, wăr-issen e-s ikka ed, ărmasnăt-t tihay.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Ilyaḍăn-in, isălan-wi-dăɣ,
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Kăwăneḍ-i n-abbatăn dăɣ-ăddin,
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Kattăbăɣ-awăn-in kăwăneḍ-i n-aratăn-in dăɣ-ăddin ed,
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Wăr tărhem ăddunya wăla a-wa la ăddunya. Ere irhan ăddunya, wăr ha tărha n-Abba ulh-net
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 făl-a-s, a-wa la ăddunya iket-net, jer-əttəkəbru wa n-derhanăn wi lăbasnen n-taɣəssa wăla əttəkəbru wa n-derhanăn wi n-tiṭṭawen d-aḍkul n-iman dăɣ-əttəkəbru wa dd-tirəw terše n-wălăt ăddunya, wădden Abba a dd-ifal, ăddunya a dd-ifal.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Tidət ənta da: ăddunya, ilkam iba-net ənta d-iẓəjraẓ-net măšan, ăwadəm wa itamašalăn erhet n-Măssinăɣ, iɣlal.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Ilyaḍăn-in, ajilal n-ăddunya a nəha. Wădden təslam a-s ilkam Ăddăžžal wa n-ămiksăn n-Ălmasex? Ărheeɣ ad-kăwăn-səlmədăɣ hărwa ămăra-dăɣ, a-s osăn-dd ăddăžžalăn n-imiksănăn n-Ălmasex ăjjootnen. Ǝnta-den-dăɣ ašămol wa hanăɣ-isalmadăn a-s ajilal n-ăddunya a nəha.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Ăddăžžalăn n-imiksănăn n-Ălmasex-en, a-s t-əllan jere-năɣ wăr t-illa a-s hanăɣ-han ed, ənnăr ămoosăn hărăt dăɣ-năɣ, wăr hanăɣ-həkkən iroriyawăn-năsăn. Ašăl-i, fălăn-anăɣ i-ad-dd-infiləl a-s iket-năsăn, wăr-ămoosăn hărăt dăɣ-năɣ.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Kăwăneḍ iket-năwăn, təssanăm a-wa ămoosăn tidət ed ikfʼ-iwăn Wa n-Eməššeddəj, Unfas Šăddijăn.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Ɣas, akătab wa hawăn-in-jeɣ, wăr hawăn-t-in-jeɣ dăɣ-təssəba n-a-s innin wăr təssenăm tidət, təssanăm-tăt, təssanăm daɣ a-s wăr t-illa əmmək s-dd-izjăr bahu tidət.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Ak ăddăžžal-wa-dăɣ n-ămiksăn n-Ălmasex-i-dăɣ făw, mi t-ămoosăn? Adiš ămoos-t ere wa innăn a-s Ɣisa wădden ənta a-s Ălmasex, ənta-den-dăɣ ăddăžzal n-Ălmasex wa wărăn irḍa s-Abba wăla Rure-s.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Ere wa wărăn irḍa a-s Ɣisa, Rure-s n-Măssinăɣ, wăr-irḍa daɣ s-Abba; ere wa iqbălăn Rure-s n-Măssinăɣ, iqbal daɣ Abba.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Kăwăneḍ, a-wa s-təslăm ašăl ăzzarăn d-tomănăm s-ƔisaĂlmasex dăɣ-ulhawăn-năwăn, əṭṭəfăt-t. Afăl təṭṭăfăm dăɣ-ulhawăn-năwăn a-wa s-təslăm ašăl ăzzarăn d-tomănăm s-Ɣisa, ad-tətbət tassaɣt-năwăn d-Rure-s n-Măssinăɣ hakd Abba.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Ǝnta da ărkăwăl wa hanăɣ-ijjăš Ălmasex, innʼ-anăɣ: «Năkk, hakkăɣ-kăwăn tămudre ta tăɣlălăt.»
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Ɣas, akătab wa hawăn-in-jeɣ, i n-ad-kăwăn-səmmətărăɣ d-ad-təjəm ənniyăt i-ăddinăt-wi tattărnen ašəšk-năwăn,
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 səktəwăɣ-kăwăn-dd daɣ a-s, Ălmasex, issănɣăl Unfas-net fălla-wăn. Ɣas, šămad iha Unfas-net ulhawăn-năwăn, adiš wăr tămɣatărăm s-ad-kăwăn-isăɣăr ăwadəm wălʼ iyyăn, ănn-ak Unfas-en-dăɣ a kăwăn-madăn-isăɣăr hărăt iket-net. A-wa isaɣra daɣ ənta, ădduuttăt a-s wăr t-iha bahu, ɣas, mašălăt a-wa kăwăn-issăɣra Unfas dăɣ-isălan n-tartit-năwăn d-Ălmasex.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Ămăra-hi ilyaḍăn-in, ɣaymăt tosaɣăm d-Ălmasex i-ad nudabăt tebădde data-s ašăl wa dd-mad-infiləl ed ad-hanăɣ-ijrəw nəṭṭaf immun, dihen, wăr mad-nəmmujrăẓ, wăr mad-nəkrukăḍ.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Šămad təssanăm a-s Ălmasex oɣad, adiš, əlmədăt daɣ a-s ere itamašalăn a oɣădăn iket-net, ara n-Măssinăɣ a ămoos.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.