1 João 2
Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs ARA
1 Ilyaḍăn-in, isălan-wi-dăɣ, kattăbăɣ-awăn-tăn-in i-ad-wăr həkkəm iman-năwăn abăkkaḍ. Kunta daɣ oḍa iyyăn dăɣ-wăn dăɣ-abăkkaḍ, nəla ănabdid ɣur-Abba, a t-ămoosăn ƔisaĂlmasex-i oɣădăn wăr-iwer abăkkaḍ.
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 Ǝnta a ikfăn iman-net i-ad-hanăɣ-umas takute ta hanăɣ-jarrăwăt tenăšše n-ibăkkaḍăn-nănăɣ; a-wen wădden năkkăneḍ ɣas a-s t-ija, ijʼ-e i-kăl-ăddunya təmda.
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 Ašămol n-təməzzuyt-nănăɣ i-Măssinăɣ, a t-ămoosăn amišəl-nănăɣ i-fărəḍăn-net.
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 Ere innăn izzay Măssinăɣ uhən-dăɣ wăr iṭṭef alămărăn-net, anăsbahu wărăn oher hărăt d-tidət a ămoos,
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 măšan, ăwadəm wa itamašalăn tənna n-Măssinăɣ, təmdă-dd tărha n-Măssinăɣ s-ulh-net, ənta-den-dăɣ a-wa isalmadăn a-s nosaɣ d-Măssinăɣ.
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Ere innăn osaɣ d-Măssinăɣ hărăt, adiš, iṭṭəfet amišəl n-erhet n-Măssinăɣ s-əmmək wa s-t-ămešăl Ɣisa.
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Imărhan-in, wădden isălan n-alămăr ăynayăn a făl hawăn-in-kattăbăɣ, ănn-ak, alămăr s-ăru-dăɣ, ɣur-eɣăf n-hărăt iket-net, illʼ-e; alămăr-en, a t-ămoosăn, măjrăd n-Măssinăɣ wa s-ăru d-has-təslăm.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Hakd a-wen-dăɣ, a-wen, wăr hin-ikkes a-s alămăr wa hawăn-in-kattăbăɣ, alămăr ăynayăn a ămoos. Alămăr, s-tidət-net, ăsnăfalăl-tăt-dd Ɣisa, tăsnăfalălăm-tăt-dd daɣ kăwăneḍ făl-a-s tihay, tiləmnăt-in, ad-dd-itimləwləw ănnur wa n-tidət dăɣ-edăgg-năsnăt.
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Ere innăn ənta izzaɣ dăɣ-ănnur wa n-Măssinăɣ, a-s ija a-wen, okăḍ d-ăŋŋa-s dăɣ-ăddin, ăwadəm-en, iha tihay hărwa.
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 Ere wa irhăn ăŋŋa-s dăɣ-ăddin, ihʼ ănnur, wăr t-dd-e-ifəl a-s ăšnămăšrăy ăŋŋa-s, isiḍəw-t dăɣ-abăkkaḍ
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 măšan, ere okăḍăn d-ăŋŋa-s dăɣ-ăddin, iha tihay, irjaš dăɣ-tihay, wăr-issen e-s ikka ed, ărmasnăt-t tihay.
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Ilyaḍăn-in, isălan-wi-dăɣ,
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 Kăwăneḍ-i n-abbatăn dăɣ-ăddin,
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 Kattăbăɣ-awăn-in kăwăneḍ-i n-aratăn-in dăɣ-ăddin ed,
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 Wăr tărhem ăddunya wăla a-wa la ăddunya. Ere irhan ăddunya, wăr ha tărha n-Abba ulh-net
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 făl-a-s, a-wa la ăddunya iket-net, jer-əttəkəbru wa n-derhanăn wi lăbasnen n-taɣəssa wăla əttəkəbru wa n-derhanăn wi n-tiṭṭawen d-aḍkul n-iman dăɣ-əttəkəbru wa dd-tirəw terše n-wălăt ăddunya, wădden Abba a dd-ifal, ăddunya a dd-ifal.
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Tidət ənta da: ăddunya, ilkam iba-net ənta d-iẓəjraẓ-net măšan, ăwadəm wa itamašalăn erhet n-Măssinăɣ, iɣlal.
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Ilyaḍăn-in, ajilal n-ăddunya a nəha. Wădden təslam a-s ilkam Ăddăžžal wa n-ămiksăn n-Ălmasex? Ărheeɣ ad-kăwăn-səlmədăɣ hărwa ămăra-dăɣ, a-s osăn-dd ăddăžžalăn n-imiksănăn n-Ălmasex ăjjootnen. Ǝnta-den-dăɣ ašămol wa hanăɣ-isalmadăn a-s ajilal n-ăddunya a nəha.
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 Ăddăžžalăn n-imiksănăn n-Ălmasex-en, a-s t-əllan jere-năɣ wăr t-illa a-s hanăɣ-han ed, ənnăr ămoosăn hărăt dăɣ-năɣ, wăr hanăɣ-həkkən iroriyawăn-năsăn. Ašăl-i, fălăn-anăɣ i-ad-dd-infiləl a-s iket-năsăn, wăr-ămoosăn hărăt dăɣ-năɣ.
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Kăwăneḍ iket-năwăn, təssanăm a-wa ămoosăn tidət ed ikfʼ-iwăn Wa n-Eməššeddəj, Unfas Šăddijăn.
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 Ɣas, akătab wa hawăn-in-jeɣ, wăr hawăn-t-in-jeɣ dăɣ-təssəba n-a-s innin wăr təssenăm tidət, təssanăm-tăt, təssanăm daɣ a-s wăr t-illa əmmək s-dd-izjăr bahu tidət.
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 Ak ăddăžžal-wa-dăɣ n-ămiksăn n-Ălmasex-i-dăɣ făw, mi t-ămoosăn? Adiš ămoos-t ere wa innăn a-s Ɣisa wădden ənta a-s Ălmasex, ənta-den-dăɣ ăddăžzal n-Ălmasex wa wărăn irḍa s-Abba wăla Rure-s.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Ere wa wărăn irḍa a-s Ɣisa, Rure-s n-Măssinăɣ, wăr-irḍa daɣ s-Abba; ere wa iqbălăn Rure-s n-Măssinăɣ, iqbal daɣ Abba.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Kăwăneḍ, a-wa s-təslăm ašăl ăzzarăn d-tomănăm s-ƔisaĂlmasex dăɣ-ulhawăn-năwăn, əṭṭəfăt-t. Afăl təṭṭăfăm dăɣ-ulhawăn-năwăn a-wa s-təslăm ašăl ăzzarăn d-tomănăm s-Ɣisa, ad-tətbət tassaɣt-năwăn d-Rure-s n-Măssinăɣ hakd Abba.
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 Ǝnta da ărkăwăl wa hanăɣ-ijjăš Ălmasex, innʼ-anăɣ: «Năkk, hakkăɣ-kăwăn tămudre ta tăɣlălăt.»
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 Ɣas, akătab wa hawăn-in-jeɣ, i n-ad-kăwăn-səmmətărăɣ d-ad-təjəm ənniyăt i-ăddinăt-wi tattărnen ašəšk-năwăn,
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 səktəwăɣ-kăwăn-dd daɣ a-s, Ălmasex, issănɣăl Unfas-net fălla-wăn. Ɣas, šămad iha Unfas-net ulhawăn-năwăn, adiš wăr tămɣatărăm s-ad-kăwăn-isăɣăr ăwadəm wălʼ iyyăn, ănn-ak Unfas-en-dăɣ a kăwăn-madăn-isăɣăr hărăt iket-net. A-wa isaɣra daɣ ənta, ădduuttăt a-s wăr t-iha bahu, ɣas, mašălăt a-wa kăwăn-issăɣra Unfas dăɣ-isălan n-tartit-năwăn d-Ălmasex.
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 Ămăra-hi ilyaḍăn-in, ɣaymăt tosaɣăm d-Ălmasex i-ad nudabăt tebădde data-s ašăl wa dd-mad-infiləl ed ad-hanăɣ-ijrəw nəṭṭaf immun, dihen, wăr mad-nəmmujrăẓ, wăr mad-nəkrukăḍ.
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 Šămad təssanăm a-s Ălmasex oɣad, adiš, əlmədăt daɣ a-s ere itamašalăn a oɣădăn iket-net, ara n-Măssinăɣ a ămoos.
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.