1 Coríntios 9
Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs NTLH
1 Ayətma, năkk-i-dăɣ, wădden əjrawăɣ iman-in. Ajăn wădden, ănămmašul a ămoosăɣ? Ajăn wădden ənhayăɣ Emăli-nănăɣ Ɣisa s-tiṭṭawen-in? Ajăn wădden kăwăneḍ iman-năwăn a-s tasətbat n-a-wa ăxdămăɣ i-Emăli.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Kud-dăɣ ija ɣur-iyyăḍ a-s wădden ănămmašul a ămoosăɣ, ăniihăjja a-s wădden kăwăneḍ ed kăwăneḍ-di-dăɣ a-s tasətbat n-tənnəmušəla-nin dat-Emăli.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Ăddinăt daɣ wi hi-tiẓəmnen, sawarăn-ahi bahu, ălwižab-in hasăn da:
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 wădden năkkăneḍ nəjraw s-ad-năkš, nəsəw s-əmmək wa s-t-tăjjăn ăddinăt wi iyyăḍnen?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Meɣ əndek diha d-ătiwănna a-s wăr năddobăt ad-nədubən hărăt dăɣ-šătma-năɣ ti n-tălmăssexiten, nidaw dăr-snăt dăɣ-isikilăn-nănăɣ s-əmmək wa s-t-jăn inəmmušal wi iyyăḍnen d-ayətma-s n-Ɣisa d-Bəṭrus?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Meɣ năkk d-Bărnăbbas ɣas a iwar ălxidmăt s-ifassăn-nănăɣ i-ad-nəṭṭəf tămudre n-iman-nănăɣ?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Mi s-kăla inhăy əssărdasi ihan əlɣəskăr wăla timẓal, meɣ mi s-kăla ăddomăt ašəkrəš ăqqayəm wăr dăɣ-s ikša? Mi s-kăla iḍăn ehăre, ăqqayəm wăr-ăẓoẓăj, isəw?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 A-wa hawăn-janneɣ, wădden ălɣadăt dd-əkkasăn dăgg-adəm dăɣ-iɣăfawăn-năsăn, ănn-ak, alămăr wa n-Mosa a tăn-innăn.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Iktab dăɣ-Ăṭṭăwrăt a-s:
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Năkkăneḍ-i-dăɣ n-inəmmušal a-s iha isălan-nănăɣ. Tidət-dăɣ a-s dăɣ-təssəba-nănăɣ a făl dd-ăzzăbbăt alămăr-wen-dăɣ ed ăwadəm ăddomen ašəkrəš-net, ăhhuuššăl-t ɣas ad-ijar ăṭṭăma n-ad-has-t-dd-izjăr hărăt.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Năkkăneḍ, năxṭăb-awăn măjrăd n-Măssinăɣ, ămoos a-wen šund ašəkrəš năddoomăt, ajăn afăl dd-izjăr hărăt ifassăn-năwăn săr-năɣ, ajăn a-wen a iqqanăn eɣăf ḍarăt ălxer n-Măssinăɣ wa nəja dăɣ-ulhawăn-năwăn?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Kunta illʼ-e ere s-kăwăn-iwar ălxaqq-net, ajăn wăr t-nojer săr-wăn? Măšan, hakd a-wen-dăɣ, wăr kăwăn-iha i năzzilzăm d-hărăt, ănn-ak, năqbăl hărăt iket-net i-ad-wăr nəja tăsahaɣt wălʼ iyyăt i-Ălənžil n-Ălmasex.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Ajăn, wăr təssenăm a-s ăddinăt wi ăxdamnen dăɣ-ehăn n-ămudd wa măqqărăn, ehăn-en-dăɣ a hasăn-iṭṭafăn tămudre? Meɣ, ajăn wăr təssenăm a-s ăddinăt wi ɣarrăsnen i-tikutawen făll-tasəskărt ta n-tikutawen, a-s ăɣrăsăn-dăɣ, lan dăɣ-s ejădăr?
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Ǝmmək-wen-dăɣ daɣ a făl omăr Emăli a-s ăddinăt wi xaṭṭăbnen Ălənžil, əddărnet s-Ălənžil.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Năkk, wăr t-illa ăẓuk fălla-wăn jeɣ. Akătab daɣ wa hawăn-in-tajjăɣ ămăra-dăɣ, wăr hawăn-t-in-təjjăɣ făl-a-s innin ărheɣ dăɣ-wăn hărăt, wăr t-illa a dăɣ-wăn ărheɣ, ănn-ak, ăsidăwăt-ahi hullan a-wa s-hawăn-ăxṭăbăɣ Ălənžil wăr t-illa a dăɣ-wăn əttarăɣ, ăssofăɣ făw tamăttant uhən ad-dăɣ-i ikkəs ăwadəm tedăwit-ten-dăɣ n-a-s wăr t-illa a dăɣ-wăn əttarăɣ a-s hawăn ăxṭăbăɣ Ălənžil.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Asəllənži wa tăjjăɣ i-ăddinăt, wăr təttărăɣ ad-hi-umas abăraj, ănn-ak, fărəḍ a hi-ămoos, amăskoy năkk afăl ăqqimăɣ wăr-ăxṭebăɣ Ălənžil.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Ǝnnăr ălxuṭbăt wa tăjjăɣ, ămoos a tajjăɣ dăɣ-iẓəjraẓ n-iman-in, adiš, ăniihăjja d-ad-əjrəwăɣ ălxaqq n-tide-nin măšan, wădden a-wen a ijăn, Măssinăɣ a hi-ijăn dăɣ-a-wen, ənta a hi-issăɣlăfăn ămašal-wen-dăɣ.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Ma săr-i dd-issăɣsăl a-wen-dăɣ? Adiš, emărked-in ɣur-Măssinăɣ a t-ămoosăn ad-salănžeɣ ăddinăt dăɣ-a-s, wăr t-illa a dăɣ-săn rammăsăɣ i-ad-umasăn isălan-en, a əjrawăn bănnan.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Năkk, wăr t-illa ere s-ămoosăɣ akli-net măšan, hakd a-wen-dăɣ, wăr t-illa ere s-wădden ăsrăsăɣ iman-in data-s i-ad-umas a-wen, əssəbab n-əlɣəllas n-təššəm n-ăddinăt.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Kăl-Ălyăhud, jeɣ-asăn iman-in ăgg-Ălyăhud i-ad-səjədən i-a-wa hasăn-janneɣ, utabăn, iɣləs-tăn Măssinăɣ; wi əglănen s-a-wa tənnă Ăṭṭăwrăt, jeɣ-asăn iman-in ere iglan făll-a-wa tənna Ăṭṭăwrăt kud-dăɣ ădduuttăt a-s wădden ənta a tănniihăḍăt dăɣ-a-wa făll-əgleɣ; a-wen, jeɣ-t i-ad-səjədən i-a-wa hasăn-xaṭṭăbăɣ, utabăn, iɣləs-tăn Măssinăɣ.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Ăddinăt wi wăren əssen făll-Măssinăɣ, ăssalăhăɣ iman-in dăr-săn, a-s ija a-wen, năkk, ijmaḍ-t ăššăk a-s əssanăɣ s-Măssinăɣ ed ălqanun wa n-Ălmasex a făll-əgleɣ. A-wen, jeɣ-t i-ad-səjədən i-a-wa xaṭṭăbăɣ, utabăn, iɣləs-tăn Măssinăɣ.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Ăddinăt wi rəkkəmnen, jeɣ-asăn iman-in iyyăn dăɣ-săn i-ad-ăɣləsăn əntăneḍ-dăɣ, ălxal hi-ijjăš ăgg-adəm-dăɣ, ad-has-səssilăhăɣ iman-in dăr-s i-ad-umas a-s emăremar jeɣ-dăɣ, ad-iɣləs Măssinăɣ iyyăḍ dăɣ-săn.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Jeɣ a-wen-dăɣ iket-net dăɣ-təssəba n-Ălənžil i-ad-əjrəwăɣ năkk-dăɣ ejădăr-in.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Ajăn, wăr təssenăm a-s ăddinăt wi timšəšijnen dăɣ-eɣărɣăr, ošalăn iket-dăɣ-năsăn măšan, iyyăn dăɣ-săn ɣas a madăn-ijrəw ălhăk wa făll-igla azzal. Dăɣ-isălan wi n-immun, ašəlăt kăwăneḍ-dăɣ i-ad-təjrəwăm ălhăk-wen-dăɣ.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Təssanăm a-s kăl-azzal, wăr t-illa arăkan d-asəmănənnăḍ s-wădden tajjăn-t i-tiɣəswen-năsăn i-ad-ănnehăḍăn dăɣ-snăt. Ǝntăneḍ-i išla a-wen-dăɣ, ălhăk wărăn-e ăhaj a dăɣ-săn ilkamăn, a-s ija a-wen năkkăneḍ, ălhăk wa mad-nəjrəw, afăl nəjlăy dăɣ-azzal wa n-immun-nănăɣ, iɣlal.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 A-wen-dăɣ a făl năkk, ošalăɣ măšan, wădden azzal n-derhan n-iman-in ɣas a jeɣ s-tənnəd ăwadəm ănikăfnăkăfăn siha d-siha, wăr-issen a iha, năkk, wăr šəšləyăɣ,
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 ănnihăḍăɣ dăɣ-iman-in hullan, wăr-əlkemăɣ ɣas i-a-wa făll-i tărha taɣəssa-nin, ănn-ak, Măssinăɣ a oyyeɣ a dăɣ-i ănnăhăḍ i-ad-ămašălăɣ erhet-net dăɣ-a-s ăksuḍăɣ ad-ăbas heɣ azzal-wen-dăɣ ḍarăt ălxuṭbăt wa jeɣ i-ăddinăt.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.