1 Coríntios 9

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ayətma, năkk-i-dăɣ, wădden əjrawăɣ iman-in. Ajăn wădden, ănămmašul a ămoosăɣ? Ajăn wădden ənhayăɣ Emăli-nănăɣ Ɣisa s-tiṭṭawen-in? Ajăn wădden kăwăneḍ iman-năwăn a-s tasətbat n-a-wa ăxdămăɣ i-Emăli.
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Kud-dăɣ ija ɣur-iyyăḍ a-s wădden ănămmašul a ămoosăɣ, ăniihăjja a-s wădden kăwăneḍ ed kăwăneḍ-di-dăɣ a-s tasətbat n-tənnəmušəla-nin dat-Emăli.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Ăddinăt daɣ wi hi-tiẓəmnen, sawarăn-ahi bahu, ălwižab-in hasăn da:
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 wădden năkkăneḍ nəjraw s-ad-năkš, nəsəw s-əmmək wa s-t-tăjjăn ăddinăt wi iyyăḍnen?
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 Meɣ əndek diha d-ătiwănna a-s wăr năddobăt ad-nədubən hărăt dăɣ-šătma-năɣ ti n-tălmăssexiten, nidaw dăr-snăt dăɣ-isikilăn-nănăɣ s-əmmək wa s-t-jăn inəmmušal wi iyyăḍnen d-ayətma-s n-Ɣisa d-Bəṭrus?
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Meɣ năkk d-Bărnăbbas ɣas a iwar ălxidmăt s-ifassăn-nănăɣ i-ad-nəṭṭəf tămudre n-iman-nănăɣ?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 Mi s-kăla inhăy əssărdasi ihan əlɣəskăr wăla timẓal, meɣ mi s-kăla ăddomăt ašəkrəš ăqqayəm wăr dăɣ-s ikša? Mi s-kăla iḍăn ehăre, ăqqayəm wăr-ăẓoẓăj, isəw?
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 A-wa hawăn-janneɣ, wădden ălɣadăt dd-əkkasăn dăgg-adəm dăɣ-iɣăfawăn-năsăn, ănn-ak, alămăr wa n-Mosa a tăn-innăn.
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Iktab dăɣ-Ăṭṭăwrăt a-s:
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 Năkkăneḍ-i-dăɣ n-inəmmušal a-s iha isălan-nănăɣ. Tidət-dăɣ a-s dăɣ-təssəba-nănăɣ a făl dd-ăzzăbbăt alămăr-wen-dăɣ ed ăwadəm ăddomen ašəkrəš-net, ăhhuuššăl-t ɣas ad-ijar ăṭṭăma n-ad-has-t-dd-izjăr hărăt.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 Năkkăneḍ, năxṭăb-awăn măjrăd n-Măssinăɣ, ămoos a-wen šund ašəkrəš năddoomăt, ajăn afăl dd-izjăr hărăt ifassăn-năwăn săr-năɣ, ajăn a-wen a iqqanăn eɣăf ḍarăt ălxer n-Măssinăɣ wa nəja dăɣ-ulhawăn-năwăn?
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Kunta illʼ-e ere s-kăwăn-iwar ălxaqq-net, ajăn wăr t-nojer săr-wăn? Măšan, hakd a-wen-dăɣ, wăr kăwăn-iha i năzzilzăm d-hărăt, ănn-ak, năqbăl hărăt iket-net i-ad-wăr nəja tăsahaɣt wălʼ iyyăt i-Ălənžil n-Ălmasex.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 Ajăn, wăr təssenăm a-s ăddinăt wi ăxdamnen dăɣ-ehăn n-ămudd wa măqqărăn, ehăn-en-dăɣ a hasăn-iṭṭafăn tămudre? Meɣ, ajăn wăr təssenăm a-s ăddinăt wi ɣarrăsnen i-tikutawen făll-tasəskărt ta n-tikutawen, a-s ăɣrăsăn-dăɣ, lan dăɣ-s ejădăr?
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Ǝmmək-wen-dăɣ daɣ a făl omăr Emăli a-s ăddinăt wi xaṭṭăbnen Ălənžil, əddărnet s-Ălənžil.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Năkk, wăr t-illa ăẓuk fălla-wăn jeɣ. Akătab daɣ wa hawăn-in-tajjăɣ ămăra-dăɣ, wăr hawăn-t-in-təjjăɣ făl-a-s innin ărheɣ dăɣ-wăn hărăt, wăr t-illa a dăɣ-wăn ărheɣ, ănn-ak, ăsidăwăt-ahi hullan a-wa s-hawăn-ăxṭăbăɣ Ălənžil wăr t-illa a dăɣ-wăn əttarăɣ, ăssofăɣ făw tamăttant uhən ad-dăɣ-i ikkəs ăwadəm tedăwit-ten-dăɣ n-a-s wăr t-illa a dăɣ-wăn əttarăɣ a-s hawăn ăxṭăbăɣ Ălənžil.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 Asəllənži wa tăjjăɣ i-ăddinăt, wăr təttărăɣ ad-hi-umas abăraj, ănn-ak, fărəḍ a hi-ămoos, amăskoy năkk afăl ăqqimăɣ wăr-ăxṭebăɣ Ălənžil.
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Ǝnnăr ălxuṭbăt wa tăjjăɣ, ămoos a tajjăɣ dăɣ-iẓəjraẓ n-iman-in, adiš, ăniihăjja d-ad-əjrəwăɣ ălxaqq n-tide-nin măšan, wădden a-wen a ijăn, Măssinăɣ a hi-ijăn dăɣ-a-wen, ənta a hi-issăɣlăfăn ămašal-wen-dăɣ.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 Ma săr-i dd-issăɣsăl a-wen-dăɣ? Adiš, emărked-in ɣur-Măssinăɣ a t-ămoosăn ad-salănžeɣ ăddinăt dăɣ-a-s, wăr t-illa a dăɣ-săn rammăsăɣ i-ad-umasăn isălan-en, a əjrawăn bănnan.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Năkk, wăr t-illa ere s-ămoosăɣ akli-net măšan, hakd a-wen-dăɣ, wăr t-illa ere s-wădden ăsrăsăɣ iman-in data-s i-ad-umas a-wen, əssəbab n-əlɣəllas n-təššəm n-ăddinăt.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Kăl-Ălyăhud, jeɣ-asăn iman-in ăgg-Ălyăhud i-ad-səjədən i-a-wa hasăn-janneɣ, utabăn, iɣləs-tăn Măssinăɣ; wi əglănen s-a-wa tənnă Ăṭṭăwrăt, jeɣ-asăn iman-in ere iglan făll-a-wa tənna Ăṭṭăwrăt kud-dăɣ ădduuttăt a-s wădden ənta a tănniihăḍăt dăɣ-a-wa făll-əgleɣ; a-wen, jeɣ-t i-ad-səjədən i-a-wa hasăn-xaṭṭăbăɣ, utabăn, iɣləs-tăn Măssinăɣ.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Ăddinăt wi wăren əssen făll-Măssinăɣ, ăssalăhăɣ iman-in dăr-săn, a-s ija a-wen, năkk, ijmaḍ-t ăššăk a-s əssanăɣ s-Măssinăɣ ed ălqanun wa n-Ălmasex a făll-əgleɣ. A-wen, jeɣ-t i-ad-səjədən i-a-wa xaṭṭăbăɣ, utabăn, iɣləs-tăn Măssinăɣ.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Ăddinăt wi rəkkəmnen, jeɣ-asăn iman-in iyyăn dăɣ-săn i-ad-ăɣləsăn əntăneḍ-dăɣ, ălxal hi-ijjăš ăgg-adəm-dăɣ, ad-has-səssilăhăɣ iman-in dăr-s i-ad-umas a-s emăremar jeɣ-dăɣ, ad-iɣləs Măssinăɣ iyyăḍ dăɣ-săn.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 Jeɣ a-wen-dăɣ iket-net dăɣ-təssəba n-Ălənžil i-ad-əjrəwăɣ năkk-dăɣ ejădăr-in.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Ajăn, wăr təssenăm a-s ăddinăt wi timšəšijnen dăɣ-eɣărɣăr, ošalăn iket-dăɣ-năsăn măšan, iyyăn dăɣ-săn ɣas a madăn-ijrəw ălhăk wa făll-igla azzal. Dăɣ-isălan wi n-immun, ašəlăt kăwăneḍ-dăɣ i-ad-təjrəwăm ălhăk-wen-dăɣ.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Təssanăm a-s kăl-azzal, wăr t-illa arăkan d-asəmănənnăḍ s-wădden tajjăn-t i-tiɣəswen-năsăn i-ad-ănnehăḍăn dăɣ-snăt. Ǝntăneḍ-i išla a-wen-dăɣ, ălhăk wărăn-e ăhaj a dăɣ-săn ilkamăn, a-s ija a-wen năkkăneḍ, ălhăk wa mad-nəjrəw, afăl nəjlăy dăɣ-azzal wa n-immun-nănăɣ, iɣlal.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 A-wen-dăɣ a făl năkk, ošalăɣ măšan, wădden azzal n-derhan n-iman-in ɣas a jeɣ s-tənnəd ăwadəm ănikăfnăkăfăn siha d-siha, wăr-issen a iha, năkk, wăr šəšləyăɣ,
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 ănnihăḍăɣ dăɣ-iman-in hullan, wăr-əlkemăɣ ɣas i-a-wa făll-i tărha taɣəssa-nin, ănn-ak, Măssinăɣ a oyyeɣ a dăɣ-i ănnăhăḍ i-ad-ămašălăɣ erhet-net dăɣ-a-s ăksuḍăɣ ad-ăbas heɣ azzal-wen-dăɣ ḍarăt ălxuṭbăt wa jeɣ i-ăddinăt.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.