1 Coríntios 6

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ǝndʼ-e-d-ilʼ ălmăɣna n-a-s e-d iɣšăd iyyăn dăɣ-wăn hărăt i-ăŋŋa-s, ad-ăyy-wen ălžămaɣăt wa n-iməššeddəjăn-i s-ăniihăjja ad-dăɣ-săn ăj isălan, ašəl, isərrəwrəw-as s-ăššăreɣa wa n-inəẓẓulam i-ad-has-əkkəsăn tekăriḍt.
1 Quando algum de vós tem litígio contra outro, como é que se atreve a pedir justiça perante os injustos, em vez de recorrer aos {irmãos} santos?
2 Meɣ kăwăneḍ, wăr təssenăm a-s iməššeddəjăn a he-əšrăɣnen kăl-ăddunya-ta-dăɣ? Kunta daɣ dăɣ-təssəba-nănăɣ năkkăneḍ-i-dăɣ a-s ilkam, ad-išrăɣ Măssinăɣ ăddinăt, mafăl hawăn-indar ad-təjrəwăm ăddăbara jer-iman-năwăn i-hărăt wărăn făror.
2 Não sabeis que os santos julgarão o mundo? E, se o mundo há de ser julgado por vós, seríeis indignos de julgar os processos de mínima importância?
3 Ajăn wăr təssenăm a-s wăla ănjălosăn, ilkam ad-tăn-nəšrăɣ ăbʼ ăṭṭăma n-ad-hanăɣ-indăr ad-nəjrəw ăddăbara i-talɣa wărăt făror jat făll-ărori n-ăkall-wa-dăɣ.
3 Não sabeis que julgaremos os anjos? Quanto mais as pequenas questões desta vida!
4 Kunta illʼ-e a ikkan jere-wăn, kăwăneḍ-i n-imumənăn, ma tattărăn isălan n-a-wen s-kăl-ăššăreɣa wăren oher hărăt d-ălkănisăt?
4 No entanto, quando tendes contendas desse gênero, escolheis para juízes pessoas cuja opinião é tida em nada pela Igreja.
5 Ăsikărakăḍ a-wa jăm, ɣas kăwăneḍ, ălžămaɣăt-năwăn imda, ăbă-dd dăɣ-s enəsdebbăr iwar sărho ikkăn jer-əssin ăŋŋatăn jer-ikka hărăt.
5 Digo-o para confusão vossa. Será possível que não há entre vós um homem sábio, nem um sequer que possa julgar entre seus irmãos?
6 Wăr kăwăn-əjrehăɣ! Ma n-əmmək n-ad-itišk iyyăn dăɣ-wăn i-amidi-net s-inəẓẓulam, iɣaššăd isəm-net.
6 Mas um irmão litiga com outro irmão, e isso diante de infiéis!
7 Ăyyăt-ahi ad-kăwăn-səlmədăɣ a-s uɣšad-wen-dăɣ toyyăm ikka jere-wăn, ənta a ăssiitbătăn iba n-iqqud-năwăn. Uhən kăwăneḍ, ma ja taẓidert-năwăn? Kunta iḍlăm-kăwăn ăwadəm, ma hawăn-ikkasăn ad-fălla-s təṣbărăm?
7 Na verdade, já é um mal para vós o fato de terdes processos uns contra os outros. Por que não preferis sofrer injustiça? Por que não preferis ser espoliados?
8 Ɣas, kăwăneḍ, tokăyăm-dd a-wen har ămăra-dăɣ, wăr t-illa ere s-wădden, issan s-iba n-iqqud-năwăn, kăwăneḍ-di-dăɣ a iwar uḍlem ed tihăɣăm ayətma-wăn.
8 Não! Vós é que fazeis injustiça, vós é que espoliais - e isso entre irmãos!
9 Ajăn wăr təssenăm a-s ăddinăt wi wăren oɣed, xăram-asăn ujəš n-Təmmənəya n-Măssinăɣ? Wăr săswadăt iman-năwăn: inămmăḍăsăn, imăṣṣănămăn, iməzzəna, meddən wi sasalahnen iman-năsăn d-tiḍeḍen, meddən wi tinməkkənen jer-iman-năsăn,
9 Acaso não sabeis que os injustos não hão de possuir o Reino de Deus? Não vos enganeis: nem os impuros, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os devassos,
10 imăkrăḍăn, kăl-taxărbənit, imăswan n-asməd, kăl-tinawen d-wi tihăɣnen, xăram-asăn ujəš n-Təmmənəya n-Măssinăɣ.
10 nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbados, nem os difamadores, nem os assaltantes hão de possuir o Reino de Deus.
11 Ǝntăneḍ-den-dăɣ hărătăn wi s-tăkkilem ibda, tamašalăn-tăn iyyăḍ dăɣ-wăn măšan, ašăl-i-dăɣ, tărridăm-dd dăɣ-a-wen, iššəšdăj-kăwăn Măssinăɣ, ikfʼ-iwăn idəm s-isəm n-Emăli-nănăɣ ƔisaĂlmasex s-tărna n-Unfas Šăddijăn n-Măssinăɣ-i hanăɣ-ilăn.
11 Ao menos alguns de vós têm sido isso. Mas fostes lavados, mas fostes santificados, mas fostes justificados, em nome do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito de nosso Deus.
12 Ǝjrawăɣ s-hărăt iket-net, măšan wădden hărăt iket-net a infan hărăt, wăr t-illa a-s wădden əjrawăɣ săr-s măšan, wăr-e ăyyăɣ hărăt wălʼ iyyăn ănnihăḍ dăɣ-i.
12 Tudo me é permitido, mas nem tudo convém. Tudo me é permitido, mas eu não me deixarei dominar por coisa alguma.
13 Iyyăḍ dăɣ-wăn, jannen: imənsiwăn, tăsa a takkăn, tăsa daɣ, imənsiwăn a-s dd-tăxlăk, tidət a-wen, măšan, əlmədăt a-s tăsa hakd imənsiwăn, ilkam ad-tăn-iba. Taɣəssa, wăr tănhăjja d-ad-tăt-isamăḍas ăwadəm ed taɣəssa, ti n-Emăli, Emăli daɣ, i n-taɣəssa, ənta a ilan s-ad-dăɣ-s ănnăhăḍ.
13 Os alimentos são para o estômago e o estômago para os alimentos: Deus destruirá tanto aqueles como este. O corpo, porém, não é para a impureza, mas para o Senhor e o Senhor para o corpo:
14 Măssinăɣ daɣ-i dd-issənkărăn Emăli Ɣisa jer-inəmmuttan, ənta daɣ a-s ilkam ad-hanăɣ-dd-isənkăr jere-săn s-tărna-net.
14 Deus, que ressuscitou o Senhor, também nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 Ajăn wăr təssenăm a-s taɣəssa-năwăn, ašrut n-ta n-Ălmasex a tămoos? Ɣas əndʼ-e-d-ilʼ əmmək ad-iḍkəl ăwadəm ašrut la taɣəssa n-Ălmasex, asăɣ-t d-taɣəssa n-tălkăxbat? Xăša!
15 Não sabeis que vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei, então, os membros de Cristo e os farei membros de uma prostituta? De modo algum!
16 Meɣ, ajăn, wăr təssenăm a-s ere ohărăn isəftaɣ d-tălkăxbat, ămoos dăr-s tiyyăt taɣəssa ed iktab a-s:
16 Ou não sabeis que o que se ajunta a uma prostituta se torna um só corpo com ela? Está escrito: Os dois serão uma só carne {Gn 2,24}.
17 Ǝmmək-wen-dăɣ daɣ a-s ere ikfăn iman-net i-Emăli, ad-dăr-s ahăr iyyăn n-ənniyăt.
17 Pelo contrário, quem se une ao Senhor torna-se com ele um só espírito.
18 Ayətma, jawăḍăt i-asəmmăḍəs n-iman-năwăn. Abăkkaḍ ămešăl ăwadəm-dăɣ, wăr-oher hărăt d-taɣəssa-net, măšan, ere isamăḍasăn iman-net, han-t iman-net.
18 Fugi da fornicação. Qualquer outro pecado que o homem comete é fora do corpo, mas o impuro peca contra o seu próprio corpo.
19 Meɣ ajăn, wăr təssenăm a-s taɣəssa-năwăn ămăra, ənta a-s ehăn n-ămudd wa măqqărăn dăɣ-izzaɣ Unfas Šăddijăn wa kăwăn-ikfa Măssinăɣ, ikrăš-kăwăn, ăbas lam iman-năwăn.
19 Ou não sabeis que o vosso corpo é templo do Espírito Santo, que habita em vós, o qual recebestes de Deus e que, por isso mesmo, já não vos pertenceis?
20 Ăsdărfăt-kăwăn Măssinăɣ s-ălqim măqqărăn, a-wen-dăɣ a făl, səmɣărăt-t dăɣ-ənniyăt-năwăn hakd-dăɣ tiɣəswen-năwăn. [Dăɣ-isălan n-a-wen-dăɣ a făl iktab a-s:
20 Porque fostes comprados por um grande preço. Glorificai, pois, a Deus no vosso corpo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.