1 Coríntios 1

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A-wa năkk, Buləs, wa dd-iɣra Măssinăɣ dăɣ-erhet-net, i-ad-umasăɣ ănămmašul n-ƔisaĂlmasex, hawăn-in-iktabăn năkk d-Sustin-i n-ăŋŋa-ɣ dăɣ-ăddin.
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 Nəktab-awăn-in kăwăneḍ-i n-iməššeddəjăn hănen ălkănisăt ta n-aɣrəm wa n-Kurənta, nəktab-in daɣ i-iməššeddəjăn wi iyyăḍnen ɣarrănen isəm n-Emăli Ɣisa Ălmasex, edăgg hăn-dăɣ, Emăli-năsăn a-s wa-nănăɣ.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Năhuul-kăwăn-in, nəttar s-Măssinăɣ-i n-Abba-nănăɣ d-Emăli-nănăɣ Ɣisa Ălmasex a kăwăn-ikfăn ănnuɣmăt d-ălxer.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Ămmoyăɣ i-Măssinăɣ, timəlăɣ-t hak ašăl dăɣ-təssəba n-ănnuɣmăt wa săr-wăn-dd-torăw tassaɣt ta jăm d-ƔisaĂlmasex,
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 wăr t-illa făw a-s wădden ikfʼ-awăn-t; ikfʼ-iwăn musnăt n-măjrăd, ikfʼ-iwăn daɣ musnăt n-erhet-net.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Hannăyăɣ a-s isălan n-Ălmasex wi făl hawăn-năjjəyh, təslăm-asăn, təjrăhăm-tăn, əntămăn dăɣ-ulhawăn-năwăn.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Dăɣ-isălan n-isuf wi ităjj Unfas Šăddijăn i-dăgg-adəm, wăr t-illa dăɣ-săn-i hin-toḍanăm, təjrawăm-tăn iket-dăɣ-năsăn; diha t-təllăm ašăl-i-dăɣ, wăr tăqqelăm ɣas ar i-uɣəl n-Emăli-nănăɣ Ɣisa Ălmasex-i
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 ăddooben ad-kăwăn-isəntəm dăɣ-immun-năwăn, iṭṭəf-kăwăn i-ašăl wa n-tebădde dd-mad-iqqəl Ɣisa Ălmasex, wăr t-illa uḍlem kăwăn-iwarăn.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Măssinăɣ-i kăwăn-dd-iɣrăn s-iman-net i-ad-tărtəyăm d-Rure-s Ɣisa Ălmasex-i n-Emăli-nănăɣ, ămaɣdal a ămoos.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Ayətma! Ǝttarăɣ dăɣ-wăn dăɣ-idəm n-Emăli-nănăɣ ƔisaĂlmasex d-ad-tahərəm iyyăn n-emm, wăr itəmmalet băḍḍo-băḍḍo wălʼ iyyăn jere-wăn, ăjăt hărăt iket-net s-iyyăt tayətte d-iyyăn n-ənniyăt.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 A-wen janneɣ-awăn-t, ayətma-ɣ, făl-a-s, jan dăɣ-i ăddinăt n-ehăn wa n-Kəluwi isălan ădduuttătnen n-a-s, əllan-t ikənnasăn dd-orawnen tibəḍḍawen jere-wăn.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Ǝgleɣ har əsleɣ făw a-s ɣur-wăn dihen, əllan-t iyyăḍ jannănen: «Năkkăneḍ, a-wa făll-igla Buləs a făll-nəgla.» Iyyăḍ jannen: «Năkkăneḍ, Ăbbăloš a năssof», jannen daɣ iyyăḍ: «Aa, năkkăneḍ ɣas, Bəṭrus a-s nəlkam», jannen daɣ wi iyyăḍnen: «Făw, năkkăneḍ, Ɣisa a-s nəlkam.»
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Uhən kăwăneḍ, ma kăwăn-ijrăwăn? Ajăn Ălmasex, ibḍa meɣ ăẓun? Ajăn Buləs a ătwăṣlăbăn dăɣ-təssəba n-ibăkkaḍăn-năwăn? Ajăn, isəm wa-nin Buləs a-s tătwăsălmăɣăm dăɣ-aman?
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Ămmoyăɣ i-Măssinăɣ a-s, wăr t-illa ere dăɣ-wăn ăssilmăɣăɣ, kunta wădden, Krisbus d-Gayəs
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 i-ad-wăr ijənn ăwadəm wălʼ iyyăn a-s isəm wa-nin a-s ătwăsălmaɣ dăɣ-aman.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Ănšăt-ahi-dd, əkteɣ-dd a-s năkk a issəlmăɣăn kăl-ehăn wa n-Stifanas. Ḍarăt ăddinăt-win-dăɣ, wăr-əssenăɣ făl ere ăssilmăɣăɣ dăɣ-aman ɣur-wăn ed, năkk,
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 wădden asəlmaɣ n-ăddinăt dăɣ-aman a făl hi-dd-ăšmašăl Ălmasex, ănn-ak, ăšmašăl-ahi-dd i-ad-səllənžeɣ ăddinăt, wădden s-a iglan s-tayətte ta săɣren dăgg-adəm i-ad-wăr fənnəẓăɣ hărăt dăɣ-tărna ta hăt tamăttant ta ija Ălmasex făll-tajəttewt.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Tidət, ălxuṭbăt wa ihălăn ebre n-isălan n-tamăttant ta ija Ɣisa făll-tajəttewt, ămoos i-wi hallăknen mălayăɣna măšan, năkkăneḍ-i dd-iɣlăs Măssinăɣ, ămoos-anăɣ tărna ta t-dd-fălăt.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Dăɣ-isălan n-a-wen-dăɣ a dăɣ-innă əlkəttab n-Măssinăɣ:
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Šămad isălan-den-dăɣ, ma s-ăddooben iməssorha tənna-net? Ma s-ăddooben kăl-musnăt iji-net? Ma s-ăddooben inəsdebbărăn n-ăddunya-ta-dăɣ tənna-net? Măssinăɣ iman-net a issətbătăn a-s sărho n-ăddunya-ta-dăɣ, mălayăɣna ɣas
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 făl-a-s, šămad ăddunya-ta-dăɣ, ənta hakd sărho-net, indăr-as ad-təzzəy Măssinăɣ-i s-a-wa ija iket-net, sărho a-s t-ija, ijrăẓ-as ad-iɣləs imumənăn s-immun săr-s, a-wen, jan-t wi săr-s wăren omen, mălayăɣna.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Ǝnhəywăt ɣas, kăl-Ălyăhud, wăr-ošelăn ɣas ar ḍarăt ahănay n-ijităn n-Măssinăɣ, kăl-Ălyunan əntăneḍ, sărho wa n-fălṣăfa a ḍarăt ošalăn,
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 măšan, năkkăneḍ, Ălmasex wa ătwăṣlăbăn făll-tajəttewt a nəxaṭṭăb, ămoos a-wen i-kăl-Ălyăhud a-s wăr-ərhen măsăllăt-net, ămoos i-inəẓẓulam mălayăɣna.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Hakd a-wen-dăɣ, ămoos i-ăddinăt-wi dd-iɣră Măssinăɣ s-iman-net i-ad-tăn-iɣləs, jer-i n-kăl-Ălyăhud wăla i n-kăl-Ălyunan, tărna d-sărho wa tăn-isalmadăn s-Măssinăɣ.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 A-wa dd-ifălăn Măssinăɣ wăr jen ăddinăt hărăt, ojăr sărho wa t-ihăn, uhən wa ihăn dăgg-adəm iket-dăɣ-năsăn, a-wa dd-ifălăn Măssinăɣ wăr jen dăgg-adəm hărăt, ojăr ăṣṣahăt wa t-ihăn, wa ihăn dăgg-adəm iket-dăɣ-năsăn.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Səjrăhăt ɣas, ayətma, əmmək wa s-kăwăn-dd-iɣră Măssinăɣ s-iman-net. A-s kăwăn-dd-iɣra, wăr dăɣ-wăn əjjətăn iməssorha s-a-wa əḍkăḍăn dăgg-adəm s-sărho, wăr kăwăn-hen daɣ iməṣṣuha wăla ilăllan s-əjut,
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 măšan a-wa-dăɣ ămoosăn dat-tiṭṭawen n-ăddunya-ta-dăɣ mălayăɣna, ənta a ăsnăfrăn Măssinăɣ i-ad-iqqən iɣăfawăn n-iməssorha, a-wa-dăɣ wăr jen kăl-ăddunya hărăt, a ăsnăfrăn i-ad-tăn-isəmmăxəlxəl săr-s.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Hărătăn-win-dăɣ, wăr-əssəfrărăn, əlkăhăn, wăren əla idəm data-săn, a ăsnăfrăn Măssinăɣ i-ad-tăn-isəmmăḍrəy săr-săn.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 A-wen, ijʼ-e Măssinăɣ i-ad-wăr-isəkif ăwadəm wălʼ iyyăn iman-net data-s.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Ǝnta-en-dăɣ a kăwăn-osăɣăn d-ƔisaĂlmasex-i hawăn-dd-ămoosăn sărho wa dd-ifălăn Măssinăɣ d-iqqud; idəm-net a dăɣ-kăwăn-iššəšdăj Măssinăɣ, ăsdărfăt-kăwăn-dd dăɣ-ibăkkaḍăn-năwăn
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 s-əmmək wa s-tăn-innă əlkəttab a-s innă:
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.