1 Coríntios 1

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A-wa năkk, Buləs, wa dd-iɣra Măssinăɣ dăɣ-erhet-net, i-ad-umasăɣ ănămmašul n-ƔisaĂlmasex, hawăn-in-iktabăn năkk d-Sustin-i n-ăŋŋa-ɣ dăɣ-ăddin.
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Nəktab-awăn-in kăwăneḍ-i n-iməššeddəjăn hănen ălkănisăt ta n-aɣrəm wa n-Kurənta, nəktab-in daɣ i-iməššeddəjăn wi iyyăḍnen ɣarrănen isəm n-Emăli Ɣisa Ălmasex, edăgg hăn-dăɣ, Emăli-năsăn a-s wa-nănăɣ.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Năhuul-kăwăn-in, nəttar s-Măssinăɣ-i n-Abba-nănăɣ d-Emăli-nănăɣ Ɣisa Ălmasex a kăwăn-ikfăn ănnuɣmăt d-ălxer.
3 Graça seja convosco, e paz, da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ămmoyăɣ i-Măssinăɣ, timəlăɣ-t hak ašăl dăɣ-təssəba n-ănnuɣmăt wa săr-wăn-dd-torăw tassaɣt ta jăm d-ƔisaĂlmasex,
4 Sempre dou graças a Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 wăr t-illa făw a-s wădden ikfʼ-awăn-t; ikfʼ-iwăn musnăt n-măjrăd, ikfʼ-iwăn daɣ musnăt n-erhet-net.
5 porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda palavra e em todo o conhecimento,
6 Hannăyăɣ a-s isălan n-Ălmasex wi făl hawăn-năjjəyh, təslăm-asăn, təjrăhăm-tăn, əntămăn dăɣ-ulhawăn-năwăn.
6 assim como o testemunho de Cristo foi confirmado entre vós;
7 Dăɣ-isălan n-isuf wi ităjj Unfas Šăddijăn i-dăgg-adəm, wăr t-illa dăɣ-săn-i hin-toḍanăm, təjrawăm-tăn iket-dăɣ-năsăn; diha t-təllăm ašăl-i-dăɣ, wăr tăqqelăm ɣas ar i-uɣəl n-Emăli-nănăɣ Ɣisa Ălmasex-i
7 de maneira que nenhum dom vos falta, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 ăddooben ad-kăwăn-isəntəm dăɣ-immun-năwăn, iṭṭəf-kăwăn i-ašăl wa n-tebădde dd-mad-iqqəl Ɣisa Ălmasex, wăr t-illa uḍlem kăwăn-iwarăn.
8 o qual também vos confirmará até o fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Măssinăɣ-i kăwăn-dd-iɣrăn s-iman-net i-ad-tărtəyăm d-Rure-s Ɣisa Ălmasex-i n-Emăli-nănăɣ, ămaɣdal a ămoos.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Ayətma! Ǝttarăɣ dăɣ-wăn dăɣ-idəm n-Emăli-nănăɣ ƔisaĂlmasex d-ad-tahərəm iyyăn n-emm, wăr itəmmalet băḍḍo-băḍḍo wălʼ iyyăn jere-wăn, ăjăt hărăt iket-net s-iyyăt tayətte d-iyyăn n-ənniyăt.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que sejais concordes no falar, e que não haja dissensões entre vós; antes sejais unidos no mesmo pensamento e no mesmo parecer.
11 A-wen janneɣ-awăn-t, ayətma-ɣ, făl-a-s, jan dăɣ-i ăddinăt n-ehăn wa n-Kəluwi isălan ădduuttătnen n-a-s, əllan-t ikənnasăn dd-orawnen tibəḍḍawen jere-wăn.
11 Pois a respeito de vós, irmãos meus, fui informado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Ǝgleɣ har əsleɣ făw a-s ɣur-wăn dihen, əllan-t iyyăḍ jannănen: «Năkkăneḍ, a-wa făll-igla Buləs a făll-nəgla.» Iyyăḍ jannen: «Năkkăneḍ, Ăbbăloš a năssof», jannen daɣ iyyăḍ: «Aa, năkkăneḍ ɣas, Bəṭrus a-s nəlkam», jannen daɣ wi iyyăḍnen: «Făw, năkkăneḍ, Ɣisa a-s nəlkam.»
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo; ou, Eu de Apolo; ou Eu sou de Cefas; ou, Eu de Cristo.
13 Uhən kăwăneḍ, ma kăwăn-ijrăwăn? Ajăn Ălmasex, ibḍa meɣ ăẓun? Ajăn Buləs a ătwăṣlăbăn dăɣ-təssəba n-ibăkkaḍăn-năwăn? Ajăn, isəm wa-nin Buləs a-s tătwăsălmăɣăm dăɣ-aman?
13 será que Cristo está dividido? foi Paulo crucificado por amor de vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Ămmoyăɣ i-Măssinăɣ a-s, wăr t-illa ere dăɣ-wăn ăssilmăɣăɣ, kunta wădden, Krisbus d-Gayəs
14 Dou graças a Deus que a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 i-ad-wăr ijənn ăwadəm wălʼ iyyăn a-s isəm wa-nin a-s ătwăsălmaɣ dăɣ-aman.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Ănšăt-ahi-dd, əkteɣ-dd a-s năkk a issəlmăɣăn kăl-ehăn wa n-Stifanas. Ḍarăt ăddinăt-win-dăɣ, wăr-əssenăɣ făl ere ăssilmăɣăɣ dăɣ-aman ɣur-wăn ed, năkk,
16 É verdade, batizei também a família de Estéfanas, além destes, não sei se batizei algum outro.
17 wădden asəlmaɣ n-ăddinăt dăɣ-aman a făl hi-dd-ăšmašăl Ălmasex, ănn-ak, ăšmašăl-ahi-dd i-ad-səllənžeɣ ăddinăt, wădden s-a iglan s-tayətte ta săɣren dăgg-adəm i-ad-wăr fənnəẓăɣ hărăt dăɣ-tărna ta hăt tamăttant ta ija Ălmasex făll-tajəttewt.
17 Porque Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho; não em sabedoria de palavras, para não se tornar vã a cruz de Cristo.
18 Tidət, ălxuṭbăt wa ihălăn ebre n-isălan n-tamăttant ta ija Ɣisa făll-tajəttewt, ămoos i-wi hallăknen mălayăɣna măšan, năkkăneḍ-i dd-iɣlăs Măssinăɣ, ămoos-anăɣ tărna ta t-dd-fălăt.
18 Porque a palavra da cruz é deveras loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Dăɣ-isălan n-a-wen-dăɣ a dăɣ-innă əlkəttab n-Măssinăɣ:
19 porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e aniquilarei a sabedoria o entendimento dos entendidos.
20 Šămad isălan-den-dăɣ, ma s-ăddooben iməssorha tənna-net? Ma s-ăddooben kăl-musnăt iji-net? Ma s-ăddooben inəsdebbărăn n-ăddunya-ta-dăɣ tənna-net? Măssinăɣ iman-net a issətbătăn a-s sărho n-ăddunya-ta-dăɣ, mălayăɣna ɣas
20 Onde está o sábio? Onde o escriba? Onde o questionador deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 făl-a-s, šămad ăddunya-ta-dăɣ, ənta hakd sărho-net, indăr-as ad-təzzəy Măssinăɣ-i s-a-wa ija iket-net, sărho a-s t-ija, ijrăẓ-as ad-iɣləs imumənăn s-immun săr-s, a-wen, jan-t wi săr-s wăren omen, mălayăɣna.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo pela sua sabedoria não conheceu a Deus, aprouve a Deus salvar pela loucura da pregação os que crêem.
22 Ǝnhəywăt ɣas, kăl-Ălyăhud, wăr-ošelăn ɣas ar ḍarăt ahănay n-ijităn n-Măssinăɣ, kăl-Ălyunan əntăneḍ, sărho wa n-fălṣăfa a ḍarăt ošalăn,
22 Pois, enquanto os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria,
23 măšan, năkkăneḍ, Ălmasex wa ătwăṣlăbăn făll-tajəttewt a nəxaṭṭăb, ămoos a-wen i-kăl-Ălyăhud a-s wăr-ərhen măsăllăt-net, ămoos i-inəẓẓulam mălayăɣna.
23 nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos,
24 Hakd a-wen-dăɣ, ămoos i-ăddinăt-wi dd-iɣră Măssinăɣ s-iman-net i-ad-tăn-iɣləs, jer-i n-kăl-Ălyăhud wăla i n-kăl-Ălyunan, tărna d-sărho wa tăn-isalmadăn s-Măssinăɣ.
24 mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 A-wa dd-ifălăn Măssinăɣ wăr jen ăddinăt hărăt, ojăr sărho wa t-ihăn, uhən wa ihăn dăgg-adəm iket-dăɣ-năsăn, a-wa dd-ifălăn Măssinăɣ wăr jen dăgg-adəm hărăt, ojăr ăṣṣahăt wa t-ihăn, wa ihăn dăgg-adəm iket-dăɣ-năsăn.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte que os homens.
26 Səjrăhăt ɣas, ayətma, əmmək wa s-kăwăn-dd-iɣră Măssinăɣ s-iman-net. A-s kăwăn-dd-iɣra, wăr dăɣ-wăn əjjətăn iməssorha s-a-wa əḍkăḍăn dăgg-adəm s-sărho, wăr kăwăn-hen daɣ iməṣṣuha wăla ilăllan s-əjut,
26 Ora, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos. nem muitos os nobres que são chamados.
27 măšan a-wa-dăɣ ămoosăn dat-tiṭṭawen n-ăddunya-ta-dăɣ mălayăɣna, ənta a ăsnăfrăn Măssinăɣ i-ad-iqqən iɣăfawăn n-iməssorha, a-wa-dăɣ wăr jen kăl-ăddunya hărăt, a ăsnăfrăn i-ad-tăn-isəmmăxəlxəl săr-s.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas do mundo para confundir as fortes;
28 Hărătăn-win-dăɣ, wăr-əssəfrărăn, əlkăhăn, wăren əla idəm data-săn, a ăsnăfrăn Măssinăɣ i-ad-tăn-isəmmăḍrəy săr-săn.
28 e Deus escolheu as coisas ignóbeis do mundo, e as desprezadas, e as que não são, para reduzir a nada as que são;
29 A-wen, ijʼ-e Măssinăɣ i-ad-wăr-isəkif ăwadəm wălʼ iyyăn iman-net data-s.
29 para que nenhum mortal se glorie na presença de Deus.
30 Ǝnta-en-dăɣ a kăwăn-osăɣăn d-ƔisaĂlmasex-i hawăn-dd-ămoosăn sărho wa dd-ifălăn Măssinăɣ d-iqqud; idəm-net a dăɣ-kăwăn-iššəšdăj Măssinăɣ, ăsdărfăt-kăwăn-dd dăɣ-ibăkkaḍăn-năwăn
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 s-əmmək wa s-tăn-innă əlkəttab a-s innă:
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.