1 Coríntios 1

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A-wa năkk, Buləs, wa dd-iɣra Măssinăɣ dăɣ-erhet-net, i-ad-umasăɣ ănămmašul n-ƔisaĂlmasex, hawăn-in-iktabăn năkk d-Sustin-i n-ăŋŋa-ɣ dăɣ-ăddin.
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Nəktab-awăn-in kăwăneḍ-i n-iməššeddəjăn hănen ălkănisăt ta n-aɣrəm wa n-Kurənta, nəktab-in daɣ i-iməššeddəjăn wi iyyăḍnen ɣarrănen isəm n-Emăli Ɣisa Ălmasex, edăgg hăn-dăɣ, Emăli-năsăn a-s wa-nănăɣ.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e chamados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Năhuul-kăwăn-in, nəttar s-Măssinăɣ-i n-Abba-nănăɣ d-Emăli-nănăɣ Ɣisa Ălmasex a kăwăn-ikfăn ănnuɣmăt d-ălxer.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ămmoyăɣ i-Măssinăɣ, timəlăɣ-t hak ašăl dăɣ-təssəba n-ănnuɣmăt wa săr-wăn-dd-torăw tassaɣt ta jăm d-ƔisaĂlmasex,
4 Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que lhes foi dada por ele em Cristo Jesus.
5 wăr t-illa făw a-s wădden ikfʼ-awăn-t; ikfʼ-iwăn musnăt n-măjrăd, ikfʼ-iwăn daɣ musnăt n-erhet-net.
5 Pois nele vocês foram enriquecidos em tudo, em toda palavra e em todo conhecimento,
6 Hannăyăɣ a-s isălan n-Ălmasex wi făl hawăn-năjjəyh, təslăm-asăn, təjrăhăm-tăn, əntămăn dăɣ-ulhawăn-năwăn.
6 porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
7 Dăɣ-isălan n-isuf wi ităjj Unfas Šăddijăn i-dăgg-adəm, wăr t-illa dăɣ-săn-i hin-toḍanăm, təjrawăm-tăn iket-dăɣ-năsăn; diha t-təllăm ašăl-i-dăɣ, wăr tăqqelăm ɣas ar i-uɣəl n-Emăli-nănăɣ Ɣisa Ălmasex-i
7 de modo que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto vocês aguardam que o nosso Senhor Jesus Cristo seja revelado.
8 ăddooben ad-kăwăn-isəntəm dăɣ-immun-năwăn, iṭṭəf-kăwăn i-ašăl wa n-tebădde dd-mad-iqqəl Ɣisa Ălmasex, wăr t-illa uḍlem kăwăn-iwarăn.
8 Ele os manterá firmes até o fim, de modo que vocês serão irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Măssinăɣ-i kăwăn-dd-iɣrăn s-iman-net i-ad-tărtəyăm d-Rure-s Ɣisa Ălmasex-i n-Emăli-nănăɣ, ămaɣdal a ămoos.
9 Fiel é Deus, o qual os chamou à comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Ayətma! Ǝttarăɣ dăɣ-wăn dăɣ-idəm n-Emăli-nănăɣ ƔisaĂlmasex d-ad-tahərəm iyyăn n-emm, wăr itəmmalet băḍḍo-băḍḍo wălʼ iyyăn jere-wăn, ăjăt hărăt iket-net s-iyyăt tayətte d-iyyăn n-ənniyăt.
10 Irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo suplico a todos vocês que concordem uns com os outros no que falam, para que não haja divisões entre vocês, e, sim, que todos estejam unidos num só pensamento e num só parecer.
11 A-wen janneɣ-awăn-t, ayətma-ɣ, făl-a-s, jan dăɣ-i ăddinăt n-ehăn wa n-Kəluwi isălan ădduuttătnen n-a-s, əllan-t ikənnasăn dd-orawnen tibəḍḍawen jere-wăn.
11 Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
12 Ǝgleɣ har əsleɣ făw a-s ɣur-wăn dihen, əllan-t iyyăḍ jannănen: «Năkkăneḍ, a-wa făll-igla Buləs a făll-nəgla.» Iyyăḍ jannen: «Năkkăneḍ, Ăbbăloš a năssof», jannen daɣ iyyăḍ: «Aa, năkkăneḍ ɣas, Bəṭrus a-s nəlkam», jannen daɣ wi iyyăḍnen: «Făw, năkkăneḍ, Ɣisa a-s nəlkam.»
12 Com isso quero dizer que cada um de vocês afirma: "Eu sou de Paulo"; "eu de Apolo"; "eu de Pedro"; e "eu de Cristo".
13 Uhən kăwăneḍ, ma kăwăn-ijrăwăn? Ajăn Ălmasex, ibḍa meɣ ăẓun? Ajăn Buləs a ătwăṣlăbăn dăɣ-təssəba n-ibăkkaḍăn-năwăn? Ajăn, isəm wa-nin Buləs a-s tătwăsălmăɣăm dăɣ-aman?
13 Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vocês? Foram vocês batizados em nome de Paulo?
14 Ămmoyăɣ i-Măssinăɣ a-s, wăr t-illa ere dăɣ-wăn ăssilmăɣăɣ, kunta wădden, Krisbus d-Gayəs
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
15 i-ad-wăr ijənn ăwadəm wălʼ iyyăn a-s isəm wa-nin a-s ătwăsălmaɣ dăɣ-aman.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Ănšăt-ahi-dd, əkteɣ-dd a-s năkk a issəlmăɣăn kăl-ehăn wa n-Stifanas. Ḍarăt ăddinăt-win-dăɣ, wăr-əssenăɣ făl ere ăssilmăɣăɣ dăɣ-aman ɣur-wăn ed, năkk,
16 ( Batizei também os da casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei alguém mais. )
17 wădden asəlmaɣ n-ăddinăt dăɣ-aman a făl hi-dd-ăšmašăl Ălmasex, ănn-ak, ăšmašăl-ahi-dd i-ad-səllənžeɣ ăddinăt, wădden s-a iglan s-tayətte ta săɣren dăgg-adəm i-ad-wăr fənnəẓăɣ hărăt dăɣ-tărna ta hăt tamăttant ta ija Ălmasex făll-tajəttewt.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada. Cristo, Sabedoria e Poder de Deus
18 Tidət, ălxuṭbăt wa ihălăn ebre n-isălan n-tamăttant ta ija Ɣisa făll-tajəttewt, ămoos i-wi hallăknen mălayăɣna măšan, năkkăneḍ-i dd-iɣlăs Măssinăɣ, ămoos-anăɣ tărna ta t-dd-fălăt.
18 Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Dăɣ-isălan n-a-wen-dăɣ a dăɣ-innă əlkəttab n-Măssinăɣ:
19 Pois está escrito: "Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes".
20 Šămad isălan-den-dăɣ, ma s-ăddooben iməssorha tənna-net? Ma s-ăddooben kăl-musnăt iji-net? Ma s-ăddooben inəsdebbărăn n-ăddunya-ta-dăɣ tənna-net? Măssinăɣ iman-net a issətbătăn a-s sărho n-ăddunya-ta-dăɣ, mălayăɣna ɣas
20 Onde está o sábio? Onde está o erudito? Onde está o questionador desta era? Acaso não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 făl-a-s, šămad ăddunya-ta-dăɣ, ənta hakd sărho-net, indăr-as ad-təzzəy Măssinăɣ-i s-a-wa ija iket-net, sărho a-s t-ija, ijrăẓ-as ad-iɣləs imumənăn s-immun săr-s, a-wen, jan-t wi săr-s wăren omen, mălayăɣna.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que crêem por meio da loucura da pregação.
22 Ǝnhəywăt ɣas, kăl-Ălyăhud, wăr-ošelăn ɣas ar ḍarăt ahănay n-ijităn n-Măssinăɣ, kăl-Ălyunan əntăneḍ, sărho wa n-fălṣăfa a ḍarăt ošalăn,
22 Os judeus pedem sinais miraculosos, e os gregos procuram sabedoria;
23 măšan, năkkăneḍ, Ălmasex wa ătwăṣlăbăn făll-tajəttewt a nəxaṭṭăb, ămoos a-wen i-kăl-Ălyăhud a-s wăr-ərhen măsăllăt-net, ămoos i-inəẓẓulam mălayăɣna.
23 nós, porém, pregamos a Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios
24 Hakd a-wen-dăɣ, ămoos i-ăddinăt-wi dd-iɣră Măssinăɣ s-iman-net i-ad-tăn-iɣləs, jer-i n-kăl-Ălyăhud wăla i n-kăl-Ălyunan, tărna d-sărho wa tăn-isalmadăn s-Măssinăɣ.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 A-wa dd-ifălăn Măssinăɣ wăr jen ăddinăt hărăt, ojăr sărho wa t-ihăn, uhən wa ihăn dăgg-adəm iket-dăɣ-năsăn, a-wa dd-ifălăn Măssinăɣ wăr jen dăgg-adəm hărăt, ojăr ăṣṣahăt wa t-ihăn, wa ihăn dăgg-adəm iket-dăɣ-năsăn.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
26 Səjrăhăt ɣas, ayətma, əmmək wa s-kăwăn-dd-iɣră Măssinăɣ s-iman-net. A-s kăwăn-dd-iɣra, wăr dăɣ-wăn əjjətăn iməssorha s-a-wa əḍkăḍăn dăgg-adəm s-sărho, wăr kăwăn-hen daɣ iməṣṣuha wăla ilăllan s-əjut,
26 Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
27 măšan a-wa-dăɣ ămoosăn dat-tiṭṭawen n-ăddunya-ta-dăɣ mălayăɣna, ənta a ăsnăfrăn Măssinăɣ i-ad-iqqən iɣăfawăn n-iməssorha, a-wa-dăɣ wăr jen kăl-ăddunya hărăt, a ăsnăfrăn i-ad-tăn-isəmmăxəlxəl săr-s.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios, e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Hărătăn-win-dăɣ, wăr-əssəfrărăn, əlkăhăn, wăren əla idəm data-săn, a ăsnăfrăn Măssinăɣ i-ad-tăn-isəmmăḍrəy săr-săn.
28 Ele escolheu as coisas insignificantes do mundo, as desprezadas e as que nada são, para reduzir a nada as que são,
29 A-wen, ijʼ-e Măssinăɣ i-ad-wăr-isəkif ăwadəm wălʼ iyyăn iman-net data-s.
29 para que ninguém se vanglorie diante dele.
30 Ǝnta-en-dăɣ a kăwăn-osăɣăn d-ƔisaĂlmasex-i hawăn-dd-ămoosăn sărho wa dd-ifălăn Măssinăɣ d-iqqud; idəm-net a dăɣ-kăwăn-iššəšdăj Măssinăɣ, ăsdărfăt-kăwăn-dd dăɣ-ibăkkaḍăn-năwăn
30 É, porém, por iniciativa dele que vocês estão em Cristo Jesus, o qual se tornou sabedoria de Deus para nós, isto é, justiça, santidade e redenção,
31 s-əmmək wa s-tăn-innă əlkəttab a-s innă:
31 para que, como está escrito: "Quem se gloriar, glorie-se no Senhor".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.