1 Coríntios 15

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ayətma-ɣ, ărheeɣ ămăra ad-kăwăn-dd-səktoɣ a-s Ălənžil wa s-hawăn-jeɣ isălan-net, tomănăm săr-s, təṭṭăfăm-t, iṭṭaf daɣ tămudre-năwăn hak ašăl,
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Ălənžil-en, ənta a-s əssəbab n-əlɣəllas-năwăn afăl has-jăm uḍəf s-əmmək-wa-dăɣ s-hawăn-t-in-ăssawăḍăɣ, afăl wăr has-jem a-wen, ad-umas immun-năwăn, i n-bănnan.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Ayətma-ɣ, a-wa ăɣreɣ a kăwăn-əssăɣrăɣ năkk-dăɣ. A-wa kăwăn-əssăɣrăɣ daɣ, eɣăf-net da:
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 innʼ-anăɣ daɣ əlkəttab n-Măssinăɣ a-s ijjăš aẓəkka măšan, ašăl wa s-kăraḍ ḍarăt tamăttant-net, inkăr-dd jer-inəmmuttan,
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 issəknă iman-net i-Bəṭrus, ḍara-s inəṭṭulab wi n-măraw d-əssin,
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 ḍara-săn əntăneḍ, issəknă iman-net i-imumənăn okăynen səmmosăt timaḍ n-ăwadəm s-təššəm-năsăn, təddar kud-dăɣ aɣil-năsăn iyyăn, ăba-t,
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 ḍara-săn, issəknă iman-net i-Yaqub, təzzar ənhăyăn-t daɣ inəmmušal iket-năsăn.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Ḍăra-săn iket-dăɣ-năsăn, ănfalăl-ahi-dd năkk-dăɣ Buləs, năkk-i n-aɣri
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 ed, năkk a-s wa ənḍărrăn n-ajijal dăɣ-inəmmušal, wăr-ănhăjjăɣ făw d-ad-itwənn năkk ănămmašul făl təmɣăre n-ălɣizabăt-i-dăɣ əssəknăɣ ălkănisăt n-Măssinăɣ.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Măšan, a-wen, wăr hin-ikkes a-s, Măssinăɣ a hi-ijăn dăɣ-ănnuɣmăt-net a-wa ămoosăɣ ašăl-i-dăɣ, ănnuɣmăt daɣ wa făll-i ija, wăr hin-inɣel bănnan, ed, ašăl-i-dăɣ, ăddoobeɣ ad-ănnăɣ a-s ojărăɣ inəmmušal iket-năsăn ălxidmăt măšan, ălxidmăt-en, wădden năkk a t-ijăn, ănnuɣmăt n-Măssinăɣ-i dăɣ-i ixdămăn a t-ijăn.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Jer-năk wăla inəmmušal wi iyyăḍnen, hărăt iyyăn a hawăn-năxṭăb, ənta-den-dăɣ daɣ a-wa s-tomănăm.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Kunta năkkăneḍ nənnʼ-awăn a-s Ălmasex, inkăr-dd jer-inəmmuttan, adiš ma isawănnen iyyăḍ dăɣ-wăn a-s wăr təlkem tanăkra jer-inəmmuttan?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Kunta tidət-dăɣ a-s wăr t-təlla tanăkra jer-inəmmuttan ašăl ilkămăn, adiš Ălmasex-dăɣ, wăr dd-inker jere-săn.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Kunta daɣ Ălmasex wăr dd-inker jer-inəmmuttan, adiš ălxuṭbat-nănăɣ, taxxalen ɣas, wăr t-illa a infa, adiš, immun-năwăn daɣ săr-s, wăr t-illa a infa.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Kunta inəmmuttan wăr-ilkem ad-dd-ənkarăn, adiš, terk tijuhawen a nămoos, nənnă bahu ed nənnă issənkăr-dd Măssinăɣ Ălmasex jer-inəmmuttan, a-s ija a-wen, wăr t-dd-issənkăr jere-săn.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Afăl ɣas inəmmuttan, wăr dd-nəkkărăn dăɣ-tamăttant, adiš, Ălmasex daɣ, wăr dd-inker jere-săn.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Kunta daɣ Ɣisa Ălmasex, wăr dd-inker jer-inəmmuttan, adiš immun-năwăn săr-s, wăr infa hărăt ed tənsam hărwa daw-ăẓuk n-ibăkkaḍăn-năwăn.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Kunta daɣ a-wa tordăm tidət, adiš, wi s-a-s tăn-ăba-dăɣ omanăn s-Ălmasex, adiš ăba-tăn bănnan, wăr hasăn t-illa ăṭṭăma wălʼ iyyăn.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Kunta daɣ ăṭṭăma-nănăɣ wa nəjăr dăɣ-Ălmasex, imdă-dd dăɣ-ăddunya-ta-dăɣ ɣas, adiš, iməskay năkkăneḍ dăɣ-dăgg-adəm, wăr t-illa ere hanăɣ-ojărăn təla n-tăhanint.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Ayətma-ɣ, Ălmasex, tidət-dăɣ a-s inkăr-dd jer-inəmmuttan, ənta a dd-issənkăr Măssinăɣ s-tizarăt i-ad-hanăɣ-isəfləs a-s inəmmuttan wi iyyăḍnen, ilkam əntăneḍ-dăɣ ad-dd-ənkărăn.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Ǝmmək-wa-dăɣ s-ăhaləs iyyăn ad-dd-orăwăn tamăttant s-dăgg-adəm iket-năsăn, əmmək-wen-dăɣ daɣ, a-s ăhaləs iyyăn-dăɣ ɣas ad-dd-orăwăn a-s təlkam tanăkra n-ăddinăt iket-năsăn jer-inəmmuttan.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Dăgg-adəm, təlkam dăɣ-săn tamăttant iket-năsăn ed Adəm ad-dd-əzjarăn iket-dăɣ-năsăn; əmmək-wen-dăɣ daɣ a-s mad-əjrəwăn ăddinăt iket-năsăn wi ărtăynen d-Ălmasex tămudre tăynayăt tăɣlalăt.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Ămăra, tanăkra n-inəmmuttan, ad-tăj s-emăzezar: Ălmasex a dd-inkărăn s-tizarăt jer-inəmmuttan i-ad-umas ăḍḍimmana i-ăddinăt wi has-əlkămnen, ḍara-s, ad-dd-ənkărăn ăddinăt wi săr-s omănnen, win, tanăkra-năsăn, ad-tăj ašăl wa dd-mad-iqqəl Ɣisa.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Ɣur-a-wen-dăɣ, ad-mad-təmdəw ăddunya. Ălwăqq-wen-dăɣ ad-mad-isuk Ɣisa Iblis ăkall ənta d-a-wa ila dăɣ-alšinăn d-tărna d-ăṣṣahăt, ăkf dihen Təmmənəya iket-net Abba Măssinăɣ.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Ɣisa, ăhhuuššăl ad-iṭṭaf Təmmənəya hundăɣ har ăj Măssinăɣ išənja-net daw-iḍarăn-net, ikrəš fălla-săn ašăl.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Ašănjo-net wa s-mad-išrəy, tamăttant
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 făl-a-s, iktab dăɣ-əlkəttab n-Măssinăɣ a-s:
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Afăl ija Măssinăɣ e d t-illăm hărăt daw-iḍarăn n-Ălmasex, dihen, Ɣisa iman-net a madăn-ăj iman-net daw-tanhaḍt n-Măssinăɣ i-ad-titbat təmmənukəla n-Măssinăɣ făll-e d t-illăm hărăt d-e d t-illăm ăgg-adəm.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Zənnəzjumətăt ɣas dăɣ-măjrăd-wa-dăɣ: kunta wăr təlkem tanăkra dăɣ-inəmmuttan, adiš ăddinăt wi titwəsəlmiɣnen dăɣ-təssəba n-tasăktot n-ayətma-săn wi ăba, ma s-tăn-išilləw a-wen a-s əssănăn a-s wăr təlkem tanăkra jer-inəmmuttan? Ma tordam, mafăl šalḍašăn iman-năsăn?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Uhən kunta inəmmuttan-i-dăɣ, wăr dăɣ-săn təlkem tanăkra, adiš, năkkăneḍ-i-dăɣ, ma dăɣ-nədgaẓ, nətajjăš hak ašăl miši bănnan-bănnan?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Hak ašăl, əkkeɣ edes i-tamăttant. Ayətma-ɣ, a-wa hawăn-jănneɣ ija əddəttu-wa-dăɣ făl kăwăneḍ a-s mad-ăbbărăjăɣ dat-Ɣisa Ălmasex-i n-Emăli-nănăɣ.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Kunta năkk erhet n-dăgg-adəm ɣas a-s əlkamăɣ, wăr hi-t-illa ăṭṭăma n-a-s təlkam tanăkra jer-inəmmuttan, adiš ma s-hi-infa akənnas wa jeɣ d-iwăɣsan dăɣ-aɣrəm wa n-Ifăsus? Šămad wăr təlkem tanăkra jer-inəmmuttan, adiš, «Năkšet, năswet ed ašəkka, wăr dăɣ-năɣ ilkem ar tamăttant.»
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 He kăwăneḍ, wăr təssəswădăm iman-năwăn!
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Iqqəlet-kăwăn-dd ənniyăt, əbḍəwăt d-abăkkaḍ ed a-wen-dăɣ a ăniihăjjăn făll-ăddinăt ăksuḍnen Măssinăɣ. Tidət-dăɣ a-s han-kăwăn ăddinăt wăren əzzey Măssinăɣ, a-wen janneɣ-awăn-t i-ad-dăɣ-wăn ăjăɣ tasăja.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Ǝssanăɣ a-s măjrăd-wa-dăɣ, afăl has-əslăn iyyăḍ, ad hi-ənnən: «Ǝndek əmmək wa s-mad-dd-ənkărăn inəmmuttan? Ma dăr-mad-talăh taɣəssa ta dar-mad-dd-ənkărăn?»
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Iba n-tayətte yaden! Ajăn wăr təssenăd a-s afăl tăddomed tablalt ămăra-dăɣ, wăr-ilkem ad-hak-dd-tăssidwăl ar s-ad-tămmăt təzzar.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 A-wa mad-təddumud, wădden ənta a dd-madăn-idwəl, jer-tablalt n-ălkăma wăla tiyyăt n-allonăn wi iyyăḍnen, tablalt-net ɣas a tăddomed wădden ahəšk-net iket-net a tăddomed.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Hakd a-wen-dăɣ, tablalt-ten-dăɣ tăddomed, ad-tăt-ăkf Măssinăɣ turhajăt n-ad-dd-sədwəl a-wa s-irha s-ad-t-dd-sədwəl, hak ădomm-dăɣ, ikfʼ-e əẓẓənəf-net.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 A-wa iwărăn ărori n-ăkall, wăr-oleh tiɣəswen iket-net, taɣəssa ta n-dăgg-adəm, təẓlay d-ta n-irəzzejăn, təẓlay d-ta n-igḍaḍ, təẓlay d-ta n-imănan.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Ǝmmək-wen-dăɣ daɣ a-s t-əllanăt tiɣəswen n-hărătăn wi əllăynen dăɣ-išənnawăn d-tiɣəswen n-hărătăn wi wărnen ărori n-ăkall; təssanăm a-s hărătăn wi əllăynen dăɣ-išənnawăn, wăr olehăn d-wi rajjăšnen făll-ărori n-ăkall.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Asmăqqi wa n-tăfukt, iẓlay d-təməlle n-ewăr, tăfukt d-ewăr daɣ, asmăɣmăɣ-năsăn, iẓlay d-wa n-etran; etran iman-năsăn, əllan-t iyyăḍ ojărnen imidiwăn-năsăn asmăɣmăɣ.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 A-wen-dăɣ a dăr-tolăh tanăkra jer-inəmmuttan. A-s tajjăšăn ăddinăt aẓəkka, olăhăn d-tablalt ăddomăt ăwadəm, ad-tənbəl, tămmăt təzzar. Afăl dd-tăsfăqqăt, tədwăl, ăbas dăɣ-s ilkam mărkăhaw, inəmmuttan daɣ a-s dd-mad-ənkărăn, wăr fălla-săn təla tamăttant tărna.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 A-s tajjăš tablalt ider n-ăkall, wăr făror, wăr t-illa ere fălla-s issanăn; inəmmuttan daɣ a-s tajjăšăn aẓəkka, wăr t-illa ăṣṣahăt tăn-ihan măšan, a-s dd-mad-ənkărăn, əḍnayăn ăṣṣahăt šund tablalt-ten-dăɣ s-ad-dd-tifăqqut, la mănhoy.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Enəmmettən, a-s itajjăš aẓəkka, ămoos tafəkka wăr-iha unfas măšan, a-s dd-mad-inkăr, ihʼ-e unfas. Ǝmmək-wa-dăɣ s-əllanăt tiɣəswen iha unfas wa tănăt-ăssodărăn, əmmək-wen-dăɣ daɣ a-s mad-əməlnăt tiɣəswen ăssodăr Unfas Šăddijăn n-Măssinăɣ.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Dăɣ-isălan n-a-wen-dăɣ făw a făl innă əlkəttab n-Măssinăɣ a-s:
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Wădden taɣəssa ta tăynayăt ihăkk Unfas Šăddijăn a dd-tăzzarăt, ănn-ak taɣəssa ɣas ta ikarrăš ăgg-adəm a dd-tăzzarăt, təlkăm-as ḍarăt a-wa taɣəssa ta tăynayăt ihăkk Unfas Šăddijăn.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Adəm-i dd-ăzzarăn făll-ărori n-ăkall, ăẓarəẓ n-ăkall a dăɣ-dd-ikna; ijʼ-e a-wen ere ila ărori n-ăkall-i-dăɣ măšan, Ɣisa-i n-ăhaləs wa iyyăḍăn, išənnawăn a dd-ifăl.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Ăddinăt wi wărnen ărori n-ăkall, olăhăn d-ere wa tăn-dd-ăshăyăwăn dd-iknăn dăɣ-ăẓarəẓ n-ăkall măšan, ăhaləs wa dd-ifălăn išənnawăn, ăddinăt wi ila əkkănen ălžănnăt, ăhhuuššăl ad-dăr-s alăhăn ənta-en-dăɣ dd-ifălăn išənnawăn.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Ǝmmək daɣ wa-dăɣ a-s ămăra-dăɣ, nolăh d-ere wa hanăɣ-ăshăyăwăn dd-iknăn dăɣ-ăẓarəẓ n-ăkall, əmmək-wen-dăɣ daɣ a-s ilkam dăɣ-năɣ ad-nalăh năkkăneḍ d-ere wa dd-ifălăn išənnawăn.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Ayətma, əlmədăt a-wa ihălăn ebre n-taɣəssa d-ašni, wăr-e ikus Təmmənəya n-Măssinăɣ ed taɣəssa-ta-dăɣ, təlkam dăɣ-s tamăttant, ăywa, a dăɣ-təlkam tamăttant, wăr mad-ijjəš tămudre ta tăɣlălăt dd-malăt.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Ǝnta da əddăraj wa s-kăwăn-salmadăɣ: wădden iket-dăɣ-nănăɣ a maden-ənhəy eḍəs wa n-tamăttant, ănn-ak, ad-əmmuttəynăt tiɣəswen-nănaɣ iket-dăɣ-nănăɣ.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 A-wen, ad-ăj dăɣ-tamăzăyyat n-ewet n-tăsinsăɣt, făl ešăfălli n-tiṭṭ, afăl ija a-wen, ad-dd-ənkărăn inəmmuttan dăɣ-tiẓəska d-tiɣəswen ăynaynen făll-wăr təla tamăttant tărna. Tanăkra n-inəmmuttan-ten-dăɣ, ad-təmzəyyət d-amutti n-tiɣəswen-nănăɣ năkkăneḍ-i əddărnen i-ad-ăbas fălla-snăt la tamăttant tărna
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 făl-a-s, ăhhuuššăl a-s taɣəssa-nănăɣ ta-dăɣ făll-la tamăttant tărna, wăr t-illa ar ad-ăbas fălla-s la tamăttant tărna, ăhhuuššăl daɣ a-s taɣəssa-nănăɣ ta-dăɣ tamăttet, wăr t-illa ar ad-tiynəy, tumas taɣəssa s-ăbas fălla-s la tamăttant tărna.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Afăl tămmuttăy taɣəssa-nănăɣ ta n-ămăra-dăɣ, tămoos taɣəssa tăynayăt, ilsa a-wa wărăn irəkkăh a-wa irakkăhăn, ilsa a-wa făll-wăr la tamăttant tărna, dihen, ad-itbət a-wa innă əlkəttab n-Măssinăɣ a-s innă:
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 Ătwănnă daɣ:
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Abăkkaḍ a ikfăn tamăttant tistant-ten-dăɣ s-hanăɣ-năqq. Alămăr wa n-ănnăbi Mosa s-hanăɣ-indăr ad-nămašăl a-wa innă a ikfăn abăkkaḍ tărna ta s-hanăɣ-isikəw ăkall.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Tidət ənta-den-dăɣ măšan, ənhəywăt, năkfet Măssinăɣ-i hanăɣ-ikfăn tărna făll-abăkkaḍ semɣar dăɣ-idəm n-Emăli-nănăɣ ƔisaĂlmasex.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 A-wen-dăɣ a făl, ayətma-i əkneɣ tărha, əbdədăt făll-iman-năwăn, təntəmăm dăɣ-immun-năwăn, ədgəẓăt hak ašăl i-ad-ihəl ălxidmăt wa hăm i-Emăli s-data dăɣ-a-s təssanăm a-s tiluyyaɣ-năwăn, wăr-e umasnăt bănnan dat-Emăli.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.