1 Coríntios 11
Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs NVI
1 Tălălăt-ahi s-əmmək wa s-ăttilălăɣ Ălmasex.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Ayətma, ămmoyăɣ-awăn əmmək wa s-hi-kittəwăm hak ašăl, hannăyăɣ daɣ a-s a-wa kăwăn-əssăɣrăɣ d-a-wa dăr-kăwăn-ăsmătărăɣ, tamašălăm-t iket-net.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Ămăra, ărheɣ ad-kăwăn-in-səjrăhăɣ hărăt iyyăn: Ɣisa a ixkamăn dăɣ-hak ăhaləs, ăhaləs a ixkamăn dăɣ hănne-s, Ɣisa daɣ Măssinăɣ a dăɣ-s ixkamăn.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 A-wen-dăɣ a făl e-d itəddal ăhaləs Măssinăɣ, meɣ ijraw ɣur-Măssinăɣ măjrăd s-ila s-ad-t-ăffăssăr i-ăddinăt, wăr-ităjjet a-wen injaḍ ed asəmmăḍri a itajj Ɣisa-i n-ămănokal-net.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Tamăḍt daɣ, e-d təddal Măssinăɣ, meɣ e-d təjrăw ɣur-Măssinăɣ măjrăd s-la s-ad-t-tăffăssăr i-ăddinăt, wăr la s-ad-tăj a-wen wăr tăswăr ed tamăḍt wărăt tăswăr, asəmmăḍri a tajj ăhaləs-net ed wăr təẓley d-ere ăsităbălbălăn; asəttəbəlbəl ya, ăsikărakăḍ făll-tamăḍt.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 A-wen-dăɣ a făl tamăḍt ta wărăt tărha aswăr, adiš šəjwəšet daɣ, măšan, kunta ija ɣur-wăn a-s ăsikărakăḍ ad-šəjwəš tamăḍt meɣ tăstăbălbăl, adiš, ufʼ-as ad-səwăr.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Ăhaləs ənta, wăr-ămɣatăr s-ad-injaḍ e-d itəddal Măssinăɣ ed Măssinăɣ, ixlăk-anăɣ dăɣ-milhaw wa-net i-ad-t-nəsəmɣăr, a-s ija a-wen, semɣar wa ila ăhaləs, hănne-s a dd-ifal,
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 ed ašăl wa dd-ixlăk Măssinăɣ ăddunya, wădden ăhaləs, a dd-iknăn dăɣ-tamăḍt, ănn-ak tamăḍt a dd-təknăt dăɣ-ăhaləs.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Wădden ăhaləs a dd-iknăn dăɣ-təssəba n-tamăḍt, ănn-ak, tamăḍt a dd-təknăt dăɣ-təssəba n-ăhaləs.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Dăɣ-təssəba n-a-wen-dăɣ d-dăɣ-təssəba n-ănjălosăn wi ăsijădnen hak ăssaɣăt, a făl iwar tamăḍt ad-tăsiwăr eɣăf-net i-ad-tăssikna s-a-wen-dăɣ a-s tăqbal a-s illʼ-e jənnəj-s ăhaləs-net.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Măšan, hakd a-wen-dăɣ dăɣ, năkkăneḍ-i s-ašăl-i-dăɣ, nosăɣ d-Emăli s-immun wa săr-s nəja, ăhaləs, wăr t-illa ar s-tamăḍt, tamăḍt daɣ, wăr t-təlla ar s-ăhaləs
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 făl-a-s, ašăl wa dd-ixlăk Măssinăɣ ăddunya, ăhaləs a dăɣ-dd-ikkăs tamăḍt măšan, ašăl-i-dăɣ, wăr t-illa ăhaləs s-wădden tamăḍt a t-torăwăt. A-wen iket-net, Măssinăɣ ad-dd-ifal.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Ǝjrăhăt-in ɣas kăwăneḍ iman-năwăn: ak, ăhuuskăt ad-dd-təjjəš tamăḍt wărăt tăswăr ălžămaɣăt n-imumənăn təddalnen Măssinăɣ, ad-t-təddal ənta-dăɣ?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Ajăn wădden, a-wa hanăɣ-iɣlăyăn iket-net, isaknʼ-anăɣ a-s wăr dd-osenăt tišəkkaḍ făll-ăhaləs? Ilăš fălla-s a-wen
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 măšan, tamăḍt ənta, a-wa hanăɣ-iɣlăyăn iket-net, ăssiiknʼ-anăɣ a-s tišəkkaḍ, tamăḍt a făll-ăhusknăt ed Măssinăɣ a has-tănăt-ikfăn i-ad-tudabăt ad-təṣtăr iman-net.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Ăywa, kunta han-kăwăn ăddinăt ha tamădašt dăɣ-isălan-wi-dăɣ, əlmədnet a-s wăr t-illa agna nəzzay săl wa-dăɣ, wăr t-illa daɣ agna əzzaynăt ălkănisăten n-Măssinăɣ ti iyyăḍnen săl wa-dăɣ.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ămăra, ăssiilmădăɣ-kăwăn a-s wăr ɣur-i lem tisenen ed, əsleɣ a-s kăwăneḍ, e-d tažămmaɣăm, wăr tinɣəymim i-ad-təhələm s-data, ănn-ak, a-wa kăwăn-isahalăn s-ider ɣas a făl tažămmaɣăm.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 S-tizarăt, əsleɣ a-s e-d tažămmaɣăm i-ălɣibadăt, tiẓunawen a tajjăm, əflasăɣ a-s a-wen, ija dăɣ-s hărăt,
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 ed băḍḍo-băḍḍo, ăhhuuššăl ɣas i-ad-itwənhəy wi s-itbăt a-s tidət a-s əlkamăn.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Ǝsleɣ a-s tažămmaɣăm măšan, ažəmmăɣ-năwăn i-ad-tahərəm amənsi wa n-tasăktot šăddijăn n-Emăli, wăr-itəjj s-ălmăɣna
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 făl-a-s, e-d iwwăḍ ălwăqq wa n-tetăte n-amənsi-en, hak iyyăn dăɣ-wăn, ad-iḍəw dăɣ-a-wa dd-iwwăy ad-t-itatt, umas a-s aɣil-năwăn iyyăn, ălluẓ, a-s ija a-wen, aɣil wa iyyăḍăn, ăyyiwăn har dăɣ-s ikkăs făw asməd ənniyăt.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Ma jăn ihănan-năwăn təkšəm-dd, təswəm-dd dăɣ-săn təzzar təkkəm-dd ălkănisăt n-Măssinăɣ? Meɣ kăwăneḍ, wăr təssəmɣărăm ălkănisăt ta n-Măssinăɣ? Meɣ a tărham ad-səmmăḍrəyăm ăddinăt wi kăwăn-hănen wăren la hărăt? Ak əndek ɣas a-wa s-tărhăm ad-hawăn-tăn-ănnăɣ dăɣ-a-wen? Ak a tărham ad-hawăn-ăqqəsăɣ? Xăram-awăn!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Ămăra, a-wa hi-issăɣra Emăli a-s ărheɣ ad-hawăn-t-in-səssiwəḍăɣ: Ehăḍ wa dăɣ-ila Emăli Ɣisa s-ad-ăttărmăs, iḍkăl tajəlla,
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 ămmoy i-Măssinăɣ təzzar, ăẓun-tăt jer-inəṭṭulab-net, innʼ-asăn: tajəlla-ta-dăɣ a-s taɣəssa-nin ta mad-ăkfăɣ dăɣ-idăggan-năwăn. Ɣăymăt tažămmaɣăm, tuẓanăm-tăt jer-iman-năwăn i-ad-hi-dd-kittəwăm.
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Ǝssəmdăn tetăte ɣas, ijă a ənnin-dăɣ daɣ i-kara wa n-tesăse, iḍkăl-t, innă: «A-wa ihăn kara-wa-dăɣ a-s tasăktot n-ărkăwăl n-tassaɣt wa ăynayăn madăn-iməl jer-i dăr-wăn afăl inɣăl ašni-nin dăɣ-təssəba-năwăn. E-d t-təswăm-dăɣ, ɣaymăt hi-dd-kittəwăm,
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 e-d təžəmmăɣăm-dăɣ har tohărăm tajəlla d-kara-wa-dăɣ, isălan n-tamăttant n-Emăli a tajjăm har ašăl wa dd-mad-iqqəl.»
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 A-wen-dăɣ a făl ere ikšăn tajəlla-ta-dăɣ dd-siktəwăt taɣəssa n-Emăli, meɣ ere iswăn kara-wa-dăɣ dd-isiktəwăn ašni-net, dăɣ-a-s, wăr-ikfa a-wen semɣar, asəffăṭṭi ɣas a itajj dăɣ-taɣəssa d-ašni n-Emăli-i ikfa i-əlɣəllas n-dăgg-adəm.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 A-wen-dăɣ a făl hak ăwadəm-dăɣ, izəjjəzzet iman-net, ikkəset abăkkaḍ dăɣ-tămudre-net təzzar, ijrəw s-ad-ăkš tajəlla n-Emăli, isəw daɣ kara-net
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 făl-a-s, ere ikšăn tajəlla n-Emăli meɣ iswă kara-net dăɣ-a-s wăr-omen a-s a-wa taɣəssa n-Emăli d-ašni-net, ăwadəm-en, ilmədet a-s əḍmanăn dăɣ-s iman-net.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Dăɣ-təssəba n-a-wen-dăɣ făw a făl kăwăn-han ăddinăt ăssilmăḍnăt turhənnawen d-inəbdan, iyyăḍ făw, ămmun.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Afăl nădoɣ i-iman-nănăɣ, wăr hanăɣ mad-iwăr uḍlem dat-Măssinăɣ.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Măšan, kud hanăɣ-iwăr uḍlem dăɣ-ăššăreɣa n-Emăli-dăɣ, ija a-wen dăɣ-ittus n-ad-naɣəd, dihen, wăr mad-nahăr d-ăddunya ujəš n-temse.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Ayətma, e-d təžžəmmăɣăm i-ad-təkšəm tajəlla ta dd-siktut taɣəssa n-Emăli, ẓəẓẓidărăt, nəmăqqəlăt jer-iman-năwăn,
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 kunta ihʼ-iwăn ere ălluẓăn, ăkšet-dd ɣur-ehăn-net təzzar, i-ad-wăr-itumas ažəmmăɣ-năwăn a fălla-wăn dd-isiḍəwăn ăššăreɣa n-Măssinăɣ.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.