1 Coríntios 11

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tălălăt-ahi s-əmmək wa s-ăttilălăɣ Ălmasex.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Ayətma, ămmoyăɣ-awăn əmmək wa s-hi-kittəwăm hak ašăl, hannăyăɣ daɣ a-s a-wa kăwăn-əssăɣrăɣ d-a-wa dăr-kăwăn-ăsmătărăɣ, tamašălăm-t iket-net.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Ămăra, ărheɣ ad-kăwăn-in-səjrăhăɣ hărăt iyyăn: Ɣisa a ixkamăn dăɣ-hak ăhaləs, ăhaləs a ixkamăn dăɣ hănne-s, Ɣisa daɣ Măssinăɣ a dăɣ-s ixkamăn.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 A-wen-dăɣ a făl e-d itəddal ăhaləs Măssinăɣ, meɣ ijraw ɣur-Măssinăɣ măjrăd s-ila s-ad-t-ăffăssăr i-ăddinăt, wăr-ităjjet a-wen injaḍ ed asəmmăḍri a itajj Ɣisa-i n-ămănokal-net.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 Tamăḍt daɣ, e-d təddal Măssinăɣ, meɣ e-d təjrăw ɣur-Măssinăɣ măjrăd s-la s-ad-t-tăffăssăr i-ăddinăt, wăr la s-ad-tăj a-wen wăr tăswăr ed tamăḍt wărăt tăswăr, asəmmăḍri a tajj ăhaləs-net ed wăr təẓley d-ere ăsităbălbălăn; asəttəbəlbəl ya, ăsikărakăḍ făll-tamăḍt.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 A-wen-dăɣ a făl tamăḍt ta wărăt tărha aswăr, adiš šəjwəšet daɣ, măšan, kunta ija ɣur-wăn a-s ăsikărakăḍ ad-šəjwəš tamăḍt meɣ tăstăbălbăl, adiš, ufʼ-as ad-səwăr.
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 Ăhaləs ənta, wăr-ămɣatăr s-ad-injaḍ e-d itəddal Măssinăɣ ed Măssinăɣ, ixlăk-anăɣ dăɣ-milhaw wa-net i-ad-t-nəsəmɣăr, a-s ija a-wen, semɣar wa ila ăhaləs, hănne-s a dd-ifal,
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 ed ašăl wa dd-ixlăk Măssinăɣ ăddunya, wădden ăhaləs, a dd-iknăn dăɣ-tamăḍt, ănn-ak tamăḍt a dd-təknăt dăɣ-ăhaləs.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 Wădden ăhaləs a dd-iknăn dăɣ-təssəba n-tamăḍt, ănn-ak, tamăḍt a dd-təknăt dăɣ-təssəba n-ăhaləs.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Dăɣ-təssəba n-a-wen-dăɣ d-dăɣ-təssəba n-ănjălosăn wi ăsijădnen hak ăssaɣăt, a făl iwar tamăḍt ad-tăsiwăr eɣăf-net i-ad-tăssikna s-a-wen-dăɣ a-s tăqbal a-s illʼ-e jənnəj-s ăhaləs-net.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Măšan, hakd a-wen-dăɣ dăɣ, năkkăneḍ-i s-ašăl-i-dăɣ, nosăɣ d-Emăli s-immun wa săr-s nəja, ăhaləs, wăr t-illa ar s-tamăḍt, tamăḍt daɣ, wăr t-təlla ar s-ăhaləs
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 făl-a-s, ašăl wa dd-ixlăk Măssinăɣ ăddunya, ăhaləs a dăɣ-dd-ikkăs tamăḍt măšan, ašăl-i-dăɣ, wăr t-illa ăhaləs s-wădden tamăḍt a t-torăwăt. A-wen iket-net, Măssinăɣ ad-dd-ifal.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 Ǝjrăhăt-in ɣas kăwăneḍ iman-năwăn: ak, ăhuuskăt ad-dd-təjjəš tamăḍt wărăt tăswăr ălžămaɣăt n-imumənăn təddalnen Măssinăɣ, ad-t-təddal ənta-dăɣ?
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 Ajăn wădden, a-wa hanăɣ-iɣlăyăn iket-net, isaknʼ-anăɣ a-s wăr dd-osenăt tišəkkaḍ făll-ăhaləs? Ilăš fălla-s a-wen
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 măšan, tamăḍt ənta, a-wa hanăɣ-iɣlăyăn iket-net, ăssiiknʼ-anăɣ a-s tišəkkaḍ, tamăḍt a făll-ăhusknăt ed Măssinăɣ a has-tănăt-ikfăn i-ad-tudabăt ad-təṣtăr iman-net.
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Ăywa, kunta han-kăwăn ăddinăt ha tamădašt dăɣ-isălan-wi-dăɣ, əlmədnet a-s wăr t-illa agna nəzzay săl wa-dăɣ, wăr t-illa daɣ agna əzzaynăt ălkănisăten n-Măssinăɣ ti iyyăḍnen săl wa-dăɣ.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ămăra, ăssiilmădăɣ-kăwăn a-s wăr ɣur-i lem tisenen ed, əsleɣ a-s kăwăneḍ, e-d tažămmaɣăm, wăr tinɣəymim i-ad-təhələm s-data, ănn-ak, a-wa kăwăn-isahalăn s-ider ɣas a făl tažămmaɣăm.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 S-tizarăt, əsleɣ a-s e-d tažămmaɣăm i-ălɣibadăt, tiẓunawen a tajjăm, əflasăɣ a-s a-wen, ija dăɣ-s hărăt,
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 ed băḍḍo-băḍḍo, ăhhuuššăl ɣas i-ad-itwənhəy wi s-itbăt a-s tidət a-s əlkamăn.
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Ǝsleɣ a-s tažămmaɣăm măšan, ažəmmăɣ-năwăn i-ad-tahərəm amənsi wa n-tasăktot šăddijăn n-Emăli, wăr-itəjj s-ălmăɣna
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 făl-a-s, e-d iwwăḍ ălwăqq wa n-tetăte n-amənsi-en, hak iyyăn dăɣ-wăn, ad-iḍəw dăɣ-a-wa dd-iwwăy ad-t-itatt, umas a-s aɣil-năwăn iyyăn, ălluẓ, a-s ija a-wen, aɣil wa iyyăḍăn, ăyyiwăn har dăɣ-s ikkăs făw asməd ənniyăt.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 Ma jăn ihănan-năwăn təkšəm-dd, təswəm-dd dăɣ-săn təzzar təkkəm-dd ălkănisăt n-Măssinăɣ? Meɣ kăwăneḍ, wăr təssəmɣărăm ălkănisăt ta n-Măssinăɣ? Meɣ a tărham ad-səmmăḍrəyăm ăddinăt wi kăwăn-hănen wăren la hărăt? Ak əndek ɣas a-wa s-tărhăm ad-hawăn-tăn-ănnăɣ dăɣ-a-wen? Ak a tărham ad-hawăn-ăqqəsăɣ? Xăram-awăn!
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Ămăra, a-wa hi-issăɣra Emăli a-s ărheɣ ad-hawăn-t-in-səssiwəḍăɣ: Ehăḍ wa dăɣ-ila Emăli Ɣisa s-ad-ăttărmăs, iḍkăl tajəlla,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 ămmoy i-Măssinăɣ təzzar, ăẓun-tăt jer-inəṭṭulab-net, innʼ-asăn: tajəlla-ta-dăɣ a-s taɣəssa-nin ta mad-ăkfăɣ dăɣ-idăggan-năwăn. Ɣăymăt tažămmaɣăm, tuẓanăm-tăt jer-iman-năwăn i-ad-hi-dd-kittəwăm.
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ǝssəmdăn tetăte ɣas, ijă a ənnin-dăɣ daɣ i-kara wa n-tesăse, iḍkăl-t, innă: «A-wa ihăn kara-wa-dăɣ a-s tasăktot n-ărkăwăl n-tassaɣt wa ăynayăn madăn-iməl jer-i dăr-wăn afăl inɣăl ašni-nin dăɣ-təssəba-năwăn. E-d t-təswăm-dăɣ, ɣaymăt hi-dd-kittəwăm,
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 e-d təžəmmăɣăm-dăɣ har tohărăm tajəlla d-kara-wa-dăɣ, isălan n-tamăttant n-Emăli a tajjăm har ašăl wa dd-mad-iqqəl.»
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 A-wen-dăɣ a făl ere ikšăn tajəlla-ta-dăɣ dd-siktəwăt taɣəssa n-Emăli, meɣ ere iswăn kara-wa-dăɣ dd-isiktəwăn ašni-net, dăɣ-a-s, wăr-ikfa a-wen semɣar, asəffăṭṭi ɣas a itajj dăɣ-taɣəssa d-ašni n-Emăli-i ikfa i-əlɣəllas n-dăgg-adəm.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 A-wen-dăɣ a făl hak ăwadəm-dăɣ, izəjjəzzet iman-net, ikkəset abăkkaḍ dăɣ-tămudre-net təzzar, ijrəw s-ad-ăkš tajəlla n-Emăli, isəw daɣ kara-net
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 făl-a-s, ere ikšăn tajəlla n-Emăli meɣ iswă kara-net dăɣ-a-s wăr-omen a-s a-wa taɣəssa n-Emăli d-ašni-net, ăwadəm-en, ilmədet a-s əḍmanăn dăɣ-s iman-net.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Dăɣ-təssəba n-a-wen-dăɣ făw a făl kăwăn-han ăddinăt ăssilmăḍnăt turhənnawen d-inəbdan, iyyăḍ făw, ămmun.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Afăl nădoɣ i-iman-nănăɣ, wăr hanăɣ mad-iwăr uḍlem dat-Măssinăɣ.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Măšan, kud hanăɣ-iwăr uḍlem dăɣ-ăššăreɣa n-Emăli-dăɣ, ija a-wen dăɣ-ittus n-ad-naɣəd, dihen, wăr mad-nahăr d-ăddunya ujəš n-temse.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Ayətma, e-d təžžəmmăɣăm i-ad-təkšəm tajəlla ta dd-siktut taɣəssa n-Emăli, ẓəẓẓidărăt, nəmăqqəlăt jer-iman-năwăn,
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 kunta ihʼ-iwăn ere ălluẓăn, ăkšet-dd ɣur-ehăn-net təzzar, i-ad-wăr-itumas ažəmmăɣ-năwăn a fălla-wăn dd-isiḍəwăn ăššăreɣa n-Măssinăɣ.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.