Lucas 1
परमेश्वरला बचन छार कबुल (TAJ) vs NVT
1 परमेश्वरसे ङन्ना गुङरी लबा गेला बारेरी ल्हानान म्हिगदेसे भ्रिबारी छ्याइबा मुला।
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 ङाच्छाहेन्सेन येशूसे लबा गेदेन लोप्बा ताम म्राङ्बा म्हिगदेसे ङन्दा थेःना लजी।
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 थेतबासेलमा माननीय थियोफिलस, ङाइएनोन ङाच्छाहेन्सेन जम्मान ताम म्हाइसी घोबासे लमा ह्राङला लागिरी मेलोसेन भ्रिमा ज्यबा तला भिसी म्हन्जी।
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 तिग्दा भिसम ह्राङदा पाङ्बा तामगदेरी सत्य ताम घोगै भिसी ङाइ चु ह्राङला लागिरी भ्रिबा हिन्ना।
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 यहूदिया य्हुल्साला हेरोद ग्लेला धुइरी अबिया भिबा समूहरी परमेश्वरला मन्दिररी पूजा लबा जकरिया भिबा म्हि मुबा। थेला म्रिङ एलीशिबाएनोन परमेश्वरला मन्दिररी पूजा लबा हारूनना वंशरी न्हबा मुबा।
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 परमेश्वरसे कुल्बा जम्मान ताम ङ्यान्बासे लमा थे न्हीनोन परमेश्वरला ङाच्छा ज्यबा म्हि मुबा।
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 तर एलीशिबाग्याम कोला आतबासे लमा थे न्हीला कोलागदे आरेबा मुबा। थे न्हीला दिङएनोन निसी जिन्बा मुबा।
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 तिरेकुनु जकरिया ह्राङला समूहला पालोरी परमेश्वरला मन्दिररी पूजा लबान मुबा।
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 परमेश्वरला मन्दिररी पूजा लबा समूहला ठिम अन्छार चिट्ठा युमा, परमप्रभुला मन्दिर न्हङरी वाङ्सी धूप म्राबा गे जकरियाला मिनरी थोन्जी।
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 परमेश्वरला मन्दिर न्हङरी धूप म्राबा धुइरी म्हिला हुल मङग्यार प्रार्थना लसी चिबा मुबा।
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 धूप म्राबान लबा धुइरी जकरियासे धूप म्राबा ग्लाला दाहिनेपट्टि स्वर्गदूत खसी राप्सी चिबा म्राङ्जी।
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 स्वर्गदूतदा म्राङ्सी जकरिया आत्तेब तसी लोङ्जी।
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 तर स्वर्गदूतसे थेदा “थालोङ्गो जकरिया, तिग्दा भिसम परमेश्वरसे एला प्रार्थना सान्बा मुला। दाहेन्से एला म्रिङ एलीशिबासे झा गिक न्हला। एसे थेला मिन यूहन्ना थान्गो।
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 थे न्हबा धुइरी ए ल्हानान ताङ्ला, ओच्छे स्य्हान्दो ल्हानान म्हिगदेएनोन ताङ्ला।
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 तिग्दा भिसम थे परमप्रभुला ङाच्छापट्टि घ्रेन म्हि दोला। ओच्छे थेसे अङगुरला निङगुदेन खजिबै अर्गु ङ्य्होइबा स्हे आथुङ्। थे आमाला फोरी खमाहेन्सेन परमेश्वरला आत्मा थेदेन छ्याम तला।
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 थेसे ल्हानान इस्राएलीगदेदा परमप्रभु परमेश्वरला ग्यामरी दोःसी भला।
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 आबागदेला सेम कोलागदेपट्टि तना लबारी ओच्छे परमेश्वरसे कुल्बा ताम आङ्यान्बागदेदा परमेश्वरसे कुल्बा ताम ङ्यान्बा म्हिगदे ह्रङ्बा स्होसी प्रभुला ग्याम च्यासी चिबा य्हुल स्होबाला लागिरी थे प्रभुला ङाच्छा एलियाला आत्मादेन शक्तिरी भ्रला।
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 जमाहेन्से जकरियासे स्वर्गदूतदा “ङाइ चु ताम खाह्रङ् लसी विश्वास लसे? तिग्दा भिसम ङा खेप्बा दोसी जिन्जी ओच्छे ङाला म्रिङलाएनोन दिङ निसी जिन्बा मुला” भिसी भिमा,
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 स्वर्गदूतसे जकरियादा “ङा परमेश्वरला ङाच्छा राप्सी चिबा गब्रिएल हिन्ना। ङादा परमेश्वरसे एदेन छ्याम ताम लबारी ओच्छे चु ज्यबा समाचार पाङ्बारी पुइखबा हिन्ना।
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 एसे ङाइ पाङ्बा ताम विश्वास आलबासे लमा चु ताम पूरा आततेधोना एसे ताम पाङ्आखम। तर चु ताम ततोःबा धुइरी तनोन तला” भिसी भिजी।धूप म्राबा ग्ला|src="lb00263c.tif" size="col" ref="१:११"
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 जकरिया परमेश्वरला मन्दिर न्हङरी घइना चिबासे लमा मङग्यार जकरियादा भ्रान्सी चिबा म्हिगदेदा सुर्दा तजी।
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 थे परमेश्वरला मन्दिर न्हङग्याम मङग्यार थोन्सी खमा थेसे तिगै ताम पाङ्आखम्नी। थेतबासेलमा मङग्यार मुबा म्हिगदेसे थेसे तिगै म्राङ्जीनम भिसी म्हन्जी। जकरियासे थे म्हिगदेदा या लिप्बान ताम लबारी छ्याइजी। ओच्छे थे ताम पाङ्आखम्बाला आखम्बान तजी।
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 परमेश्वरला मन्दिर न्हङरी पूजा लतोःबा ह्राङला पालो जिन्माहेन्से जकरिया दिमरी निजी।
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 तिगै धिन लिच्छा थेला म्रिङ एलीशिबा न्हसेला तजी। जमाहेन्से एलीशिबा ला ङाधोना दिम ख्लासी खानङएनोन आनिनी।
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 ओच्छे थेसे “दाहेन्से खालैसे ङादा हेला थालगै भिसी परमेश्वरसे ङादा दया लसी चु लबा हिन्ना” भिसी भिजी।
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 — ausente —
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 — ausente —
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 जमाहेन्से स्वर्गदूत थे कन्याकेटी मुबा ग्लारी निसी, “लास्सो माइ, एदा परमेश्वरसे ल्हानान दयामाया लबा मुला। थेतबासेलमा एदेन छ्याम परमप्रभु मुला” भिसी भिजी।
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 स्वर्गदूतला ताम थेःसी मरियम उदेक तजी। ओच्छे “आहिन, चु तिग भिबा?” भिसी सेमरी म्हन्जी।
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 तर स्वर्गदूतसे थेदा “थालोङ्गो मरियम, तिग्दा भिसम परमेश्वरसे एदा ल्हानान मोलम पिन्बा मुला।
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 दाहेन्से ए न्हसेला तला ओच्छे एसे झा गिक न्हला। एसे थेला मिन येशू थान्गो।
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 थे घ्रेन म्हि दोला ओच्छे थेदा जम्मान भन्दा घ्रेन परमेश्वरला झा भिला। परमप्रभु परमेश्वरसे थेदा दाऊदला य्हुल्सारी शासन लबारी ग्ले स्होला।
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 थेसे सदनना लागिरी याकूबला वंशथोरी शासन लला। ओच्छे थेला शासन खाइमै आजिन” भिसी भिजी।
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 स्वर्गदूतला चुह्रङ्बा ताम थेःसी मरियमसे “चु खाह्रङ् लसी तला? तिग्दा भिसम ङाइ ब्याह लबान आरे” भिसी भिजी।
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 स्वर्गदूतसे मरियमदा “एथोरी परमेश्वरला आत्मा फेप्खला। ओच्छे एसे जम्मान भन्दा घ्रेन परमेश्वरला आत्माला शक्तिसे कोला न्हला। थेतबासेलमा थे कोलादा परमेश्वरला झा भिला।
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 च्यागो, एला ह्राङला म्हि एलीशिबादाएनोन दिङ निबासे लमा कोला आन्ह भिसी भिमुबा। तर दान्दे थे न्हसेला तबा ला ढु तबा मुला।
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 थेतबासेलमा परमेश्वरसे लआखम्बा गे तिगै आरे” भिसी मरियमदा जोहाब पिन्जी।
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 ओच्छे मरियमसे स्वर्गदूतदा “ङा परमेश्वरदा तेन्बा म्हि हिन्ना, ङादा ह्राङसे भिबा ह्रङ्नोन तगै” भिसी भिमाहेन्से स्वर्गदूत निजी।
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 तिगै धिन लिच्छा मरियम योना योना लसी यहूदिया अञ्चलला गङपट्टिला नाम्सा गिकरी निजी।
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 ओच्छे जकरियाला दिमरी वाङ्सी एलीशिबादा “लास्सो फ्याफुल्ला” भिजी।
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 मरियमसे लास्सो फ्याफुल्ला भिबा एलीशिबासे थेःमाहेन्से एलीशिबाला फोरी मुबा कोला भोल्जी। ओच्छे एलीशिबाथोरी परमेश्वरला आत्मा फेप्खजी।
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 जमाहेन्से एलीशिबासे घ्रेन काइ लसी, “म्रिङम्हेमेगदे न्हङरी ए परमेश्वरग्याम मोलम याङ्बा म्हि हिन्ना। ओच्छे एला फोरी मुबा कोलादाएनोन ल्हानान मोलम पिन्बा मुला।
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 खाल्ला दयासे लमा ङा ह्रङ्बाला दिमरी ङाला प्रभुला आमा खजी?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 च्यागो, एसे लास्सो फ्याफुल्ला भिबा ङाइ थेःमैछ्याम ङाला फोरी मुबा कोला ताङ्सी भोल्जी।
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 परमप्रभुसे सुङ्बा ताम पूरा तला भिसी विश्वास लबासे लमा एसे परमेश्वरग्याम मोलम याङ्बा मुला।” भिसी भिजी।
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 ओच्छे मरियमसे चुह्रङ् भिसी व्हाइ गोबारी छ्याइजी,
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 ङादा थार्बा पिन्बा परमेश्वरदेन छ्याम ङा सेमहेन्सेन ताङ्बा मुला।
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 तिग्दा भिसम परमेश्वरदा तेन्बा ङा ह्रङ्बा जजा म्हिदाएनोन वास्ता लबा मुला।
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 तिग्दा भिसम जम्मान भन्दा घ्रेन परमप्रभु परमेश्वरसे ङाला लागिरी घ्रेन गे लसी पिन्बा मुला।
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 परमेश्वरदा मान लबा म्हिगदेदा परमेश्वरसे जुकजुकधोनान दया लला।
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 ओच्छे सेमरी ङा ह्रङ्बा खालै आरे भिसी भ्रबा म्हिगदेदा परमेश्वरसे ह्राङला शक्तिसे ससा बङबङ तना लबा मुला।
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 शासन लबा म्हिगदेदा परमेश्वरसे थेला ग्लाग्याम तेःबा मुला।
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 ओच्छे फोख्रेन्बागदेदा परमेश्वरसे सदन ज्यबा ज्यबा स्हे पिन्सी म्रेन्ना लबा मुला।
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 परमेश्वरसे ह्राङसे लबा दया ढन्सी ह्राङदा तेन्बा इस्राएलीगदेदा ह्रो लबा मुला।
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 ओच्छे य्हाङला आखे म्हेमेदा सुङ्बा ह्रङ् अब्राहामदेन थेला सन्तानगदेदा जुकजुकधोनाला लागिरी दया लबा मुला।”
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 मरियम ला सोमधोना एलीशिबादेन छ्यामनोन चिसी ह्राङला दिमरी निजी।
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 ओच्छे एलीशिबासे कोला न्हबा धुइ तसी थेसे झा न्हजी।
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 जमाहेन्से परमप्रभु परमेश्वरसे एलीशिबादा दया लबा मुला भिबा थेःसी थेला ह्राङला म्हिदेन खिम्जेमगदे ल्हानान ताङ्जी।
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 कोला न्हसी भ्रेःरे तमाहेन्से थेनीगदे थे कोलाला खतना लबारी खजी। ओच्छे थेनीगदेसे थे कोलाला मिन थेला आबाला ह्रङ्बान जकरिया थान्बारी छ्याइजी,
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 तर थेला आमासे “आहिन, थेला मिन यूहन्ना थान्तोःला” भिसी भिमा,
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 थेनीगदेसे “थेह्रङ्बा मिन एला ह्राङला म्हि न्हङरी खालैला आरे” भिसी भिजी।
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 जमाहेन्से थेनीगदेसे थेला आबादा झाला मिन तिग थान्बा भिसी या लिप्सी ङ्योइमा,
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 जकरियासे पाटी गिक ह्रीसी थे पाटीरी थेला मिन यूहन्ना हिन्ना भिसी भ्रिजी। चुह्रङ्बा म्राङ्सी थेनीगदे जम्मान उदेक तजी।
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 थेनोन धुइरी जकरियासे ताम पाङ्बारी छ्याइजी। ओच्छे थेसे परमेश्वरदा धन्यवाद पिन्जी।
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 चुह्रङ् तबा म्राङ्सी थेला खिम्जेमगदे जम्मान उदेक तसी लोङ्बा खजी। ओच्छे यहूदियाला गङरीक्यारला नाम्सा नाङनोन चु ताम थेःजी।
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 चु ताम थेःबा जति जम्मासेन “लिच्छा चु कोला खाह्रङ्बा तला” भिसी ह्राङ ह्राङला सेमरी म्हन्जी। तिग्दा भिसम थे कोलादेन छ्याम परमेश्वर मुबा।
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 यूहन्नाला आबा जकरियाथोरी परमेश्वरला आत्मा फेप्खजी। ओच्छे परमेश्वरला आत्मासे कुल्बा ह्रङ्नोन थेसे पाङ्बारी छ्याइजी।
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “इस्राएलीगदेला परमप्रभु परमेश्वरला जयजयकार तगै
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 परमेश्वरसे थेदा तेन्बा दाऊदला वंशरी
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 — ausente —
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 — ausente —
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 ओच्छे परमेश्वरसे य्हाङला आखे म्हेमेदेन छ्याम लबा ह्राङला कबुल ढन्सी
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 थे कबुल परमेश्वरसे य्हाङला म्हेमे अब्राहामदेन छ्याम लबा मुबा।
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 — ausente —
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 ङाला झा,
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 ओच्छे पापला दोष मेटब तमाहेन्से थार्बा याङ्ला भिसी एसे परमेश्वरला म्हिगदेदा लोप्ला।
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 तिग्दा भिसम य्हाङला परमेश्वर दया लबा परमेश्वर हिन्ना।
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 परमेश्वरसे धोपधोपरी भ्रबादेन सिला भिसी लोङ्बा म्हिगदेदा य्हाल पिन्ना।
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 यूहन्ना परमेश्वरला आत्माग्याम ज्ञान बुद्धि याङ्बान घ्रेन तबान निजी। ओच्छे इस्राएलीगदेला गुङरी परमेश्वरला य्हुल्साला समाचार थेःना लबा धुइ आततेधोना यूहन्ना तोङतोङबा ग्लारी चिजी।
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.