Lucas 1
परमेश्वरला बचन छार कबुल (TAJ) vs ARC
1 परमेश्वरसे ङन्ना गुङरी लबा गेला बारेरी ल्हानान म्हिगदेसे भ्रिबारी छ्याइबा मुला।
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 ङाच्छाहेन्सेन येशूसे लबा गेदेन लोप्बा ताम म्राङ्बा म्हिगदेसे ङन्दा थेःना लजी।
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 थेतबासेलमा माननीय थियोफिलस, ङाइएनोन ङाच्छाहेन्सेन जम्मान ताम म्हाइसी घोबासे लमा ह्राङला लागिरी मेलोसेन भ्रिमा ज्यबा तला भिसी म्हन्जी।
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 तिग्दा भिसम ह्राङदा पाङ्बा तामगदेरी सत्य ताम घोगै भिसी ङाइ चु ह्राङला लागिरी भ्रिबा हिन्ना।
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 यहूदिया य्हुल्साला हेरोद ग्लेला धुइरी अबिया भिबा समूहरी परमेश्वरला मन्दिररी पूजा लबा जकरिया भिबा म्हि मुबा। थेला म्रिङ एलीशिबाएनोन परमेश्वरला मन्दिररी पूजा लबा हारूनना वंशरी न्हबा मुबा।
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 परमेश्वरसे कुल्बा जम्मान ताम ङ्यान्बासे लमा थे न्हीनोन परमेश्वरला ङाच्छा ज्यबा म्हि मुबा।
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 तर एलीशिबाग्याम कोला आतबासे लमा थे न्हीला कोलागदे आरेबा मुबा। थे न्हीला दिङएनोन निसी जिन्बा मुबा।
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 तिरेकुनु जकरिया ह्राङला समूहला पालोरी परमेश्वरला मन्दिररी पूजा लबान मुबा।
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 परमेश्वरला मन्दिररी पूजा लबा समूहला ठिम अन्छार चिट्ठा युमा, परमप्रभुला मन्दिर न्हङरी वाङ्सी धूप म्राबा गे जकरियाला मिनरी थोन्जी।
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 परमेश्वरला मन्दिर न्हङरी धूप म्राबा धुइरी म्हिला हुल मङग्यार प्रार्थना लसी चिबा मुबा।
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 धूप म्राबान लबा धुइरी जकरियासे धूप म्राबा ग्लाला दाहिनेपट्टि स्वर्गदूत खसी राप्सी चिबा म्राङ्जी।
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 स्वर्गदूतदा म्राङ्सी जकरिया आत्तेब तसी लोङ्जी।
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 तर स्वर्गदूतसे थेदा “थालोङ्गो जकरिया, तिग्दा भिसम परमेश्वरसे एला प्रार्थना सान्बा मुला। दाहेन्से एला म्रिङ एलीशिबासे झा गिक न्हला। एसे थेला मिन यूहन्ना थान्गो।
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 थे न्हबा धुइरी ए ल्हानान ताङ्ला, ओच्छे स्य्हान्दो ल्हानान म्हिगदेएनोन ताङ्ला।
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 तिग्दा भिसम थे परमप्रभुला ङाच्छापट्टि घ्रेन म्हि दोला। ओच्छे थेसे अङगुरला निङगुदेन खजिबै अर्गु ङ्य्होइबा स्हे आथुङ्। थे आमाला फोरी खमाहेन्सेन परमेश्वरला आत्मा थेदेन छ्याम तला।
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 थेसे ल्हानान इस्राएलीगदेदा परमप्रभु परमेश्वरला ग्यामरी दोःसी भला।
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 आबागदेला सेम कोलागदेपट्टि तना लबारी ओच्छे परमेश्वरसे कुल्बा ताम आङ्यान्बागदेदा परमेश्वरसे कुल्बा ताम ङ्यान्बा म्हिगदे ह्रङ्बा स्होसी प्रभुला ग्याम च्यासी चिबा य्हुल स्होबाला लागिरी थे प्रभुला ङाच्छा एलियाला आत्मादेन शक्तिरी भ्रला।
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 जमाहेन्से जकरियासे स्वर्गदूतदा “ङाइ चु ताम खाह्रङ् लसी विश्वास लसे? तिग्दा भिसम ङा खेप्बा दोसी जिन्जी ओच्छे ङाला म्रिङलाएनोन दिङ निसी जिन्बा मुला” भिसी भिमा,
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 स्वर्गदूतसे जकरियादा “ङा परमेश्वरला ङाच्छा राप्सी चिबा गब्रिएल हिन्ना। ङादा परमेश्वरसे एदेन छ्याम ताम लबारी ओच्छे चु ज्यबा समाचार पाङ्बारी पुइखबा हिन्ना।
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 एसे ङाइ पाङ्बा ताम विश्वास आलबासे लमा चु ताम पूरा आततेधोना एसे ताम पाङ्आखम। तर चु ताम ततोःबा धुइरी तनोन तला” भिसी भिजी।धूप म्राबा ग्ला|src="lb00263c.tif" size="col" ref="१:११"
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 जकरिया परमेश्वरला मन्दिर न्हङरी घइना चिबासे लमा मङग्यार जकरियादा भ्रान्सी चिबा म्हिगदेदा सुर्दा तजी।
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 थे परमेश्वरला मन्दिर न्हङग्याम मङग्यार थोन्सी खमा थेसे तिगै ताम पाङ्आखम्नी। थेतबासेलमा मङग्यार मुबा म्हिगदेसे थेसे तिगै म्राङ्जीनम भिसी म्हन्जी। जकरियासे थे म्हिगदेदा या लिप्बान ताम लबारी छ्याइजी। ओच्छे थे ताम पाङ्आखम्बाला आखम्बान तजी।
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 परमेश्वरला मन्दिर न्हङरी पूजा लतोःबा ह्राङला पालो जिन्माहेन्से जकरिया दिमरी निजी।
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 तिगै धिन लिच्छा थेला म्रिङ एलीशिबा न्हसेला तजी। जमाहेन्से एलीशिबा ला ङाधोना दिम ख्लासी खानङएनोन आनिनी।
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 ओच्छे थेसे “दाहेन्से खालैसे ङादा हेला थालगै भिसी परमेश्वरसे ङादा दया लसी चु लबा हिन्ना” भिसी भिजी।
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 — ausente —
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 — ausente —
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 जमाहेन्से स्वर्गदूत थे कन्याकेटी मुबा ग्लारी निसी, “लास्सो माइ, एदा परमेश्वरसे ल्हानान दयामाया लबा मुला। थेतबासेलमा एदेन छ्याम परमप्रभु मुला” भिसी भिजी।
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 स्वर्गदूतला ताम थेःसी मरियम उदेक तजी। ओच्छे “आहिन, चु तिग भिबा?” भिसी सेमरी म्हन्जी।
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 तर स्वर्गदूतसे थेदा “थालोङ्गो मरियम, तिग्दा भिसम परमेश्वरसे एदा ल्हानान मोलम पिन्बा मुला।
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 दाहेन्से ए न्हसेला तला ओच्छे एसे झा गिक न्हला। एसे थेला मिन येशू थान्गो।
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 थे घ्रेन म्हि दोला ओच्छे थेदा जम्मान भन्दा घ्रेन परमेश्वरला झा भिला। परमप्रभु परमेश्वरसे थेदा दाऊदला य्हुल्सारी शासन लबारी ग्ले स्होला।
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 थेसे सदनना लागिरी याकूबला वंशथोरी शासन लला। ओच्छे थेला शासन खाइमै आजिन” भिसी भिजी।
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 स्वर्गदूतला चुह्रङ्बा ताम थेःसी मरियमसे “चु खाह्रङ् लसी तला? तिग्दा भिसम ङाइ ब्याह लबान आरे” भिसी भिजी।
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 स्वर्गदूतसे मरियमदा “एथोरी परमेश्वरला आत्मा फेप्खला। ओच्छे एसे जम्मान भन्दा घ्रेन परमेश्वरला आत्माला शक्तिसे कोला न्हला। थेतबासेलमा थे कोलादा परमेश्वरला झा भिला।
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 च्यागो, एला ह्राङला म्हि एलीशिबादाएनोन दिङ निबासे लमा कोला आन्ह भिसी भिमुबा। तर दान्दे थे न्हसेला तबा ला ढु तबा मुला।
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 थेतबासेलमा परमेश्वरसे लआखम्बा गे तिगै आरे” भिसी मरियमदा जोहाब पिन्जी।
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 ओच्छे मरियमसे स्वर्गदूतदा “ङा परमेश्वरदा तेन्बा म्हि हिन्ना, ङादा ह्राङसे भिबा ह्रङ्नोन तगै” भिसी भिमाहेन्से स्वर्गदूत निजी।
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 तिगै धिन लिच्छा मरियम योना योना लसी यहूदिया अञ्चलला गङपट्टिला नाम्सा गिकरी निजी।
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 ओच्छे जकरियाला दिमरी वाङ्सी एलीशिबादा “लास्सो फ्याफुल्ला” भिजी।
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 मरियमसे लास्सो फ्याफुल्ला भिबा एलीशिबासे थेःमाहेन्से एलीशिबाला फोरी मुबा कोला भोल्जी। ओच्छे एलीशिबाथोरी परमेश्वरला आत्मा फेप्खजी।
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 जमाहेन्से एलीशिबासे घ्रेन काइ लसी, “म्रिङम्हेमेगदे न्हङरी ए परमेश्वरग्याम मोलम याङ्बा म्हि हिन्ना। ओच्छे एला फोरी मुबा कोलादाएनोन ल्हानान मोलम पिन्बा मुला।
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 खाल्ला दयासे लमा ङा ह्रङ्बाला दिमरी ङाला प्रभुला आमा खजी?
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 च्यागो, एसे लास्सो फ्याफुल्ला भिबा ङाइ थेःमैछ्याम ङाला फोरी मुबा कोला ताङ्सी भोल्जी।
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 परमप्रभुसे सुङ्बा ताम पूरा तला भिसी विश्वास लबासे लमा एसे परमेश्वरग्याम मोलम याङ्बा मुला।” भिसी भिजी।
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 ओच्छे मरियमसे चुह्रङ् भिसी व्हाइ गोबारी छ्याइजी,
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ङादा थार्बा पिन्बा परमेश्वरदेन छ्याम ङा सेमहेन्सेन ताङ्बा मुला।
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 तिग्दा भिसम परमेश्वरदा तेन्बा ङा ह्रङ्बा जजा म्हिदाएनोन वास्ता लबा मुला।
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 तिग्दा भिसम जम्मान भन्दा घ्रेन परमप्रभु परमेश्वरसे ङाला लागिरी घ्रेन गे लसी पिन्बा मुला।
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 परमेश्वरदा मान लबा म्हिगदेदा परमेश्वरसे जुकजुकधोनान दया लला।
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 ओच्छे सेमरी ङा ह्रङ्बा खालै आरे भिसी भ्रबा म्हिगदेदा परमेश्वरसे ह्राङला शक्तिसे ससा बङबङ तना लबा मुला।
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 शासन लबा म्हिगदेदा परमेश्वरसे थेला ग्लाग्याम तेःबा मुला।
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 ओच्छे फोख्रेन्बागदेदा परमेश्वरसे सदन ज्यबा ज्यबा स्हे पिन्सी म्रेन्ना लबा मुला।
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 परमेश्वरसे ह्राङसे लबा दया ढन्सी ह्राङदा तेन्बा इस्राएलीगदेदा ह्रो लबा मुला।
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 ओच्छे य्हाङला आखे म्हेमेदा सुङ्बा ह्रङ् अब्राहामदेन थेला सन्तानगदेदा जुकजुकधोनाला लागिरी दया लबा मुला।”
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 मरियम ला सोमधोना एलीशिबादेन छ्यामनोन चिसी ह्राङला दिमरी निजी।
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 ओच्छे एलीशिबासे कोला न्हबा धुइ तसी थेसे झा न्हजी।
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 जमाहेन्से परमप्रभु परमेश्वरसे एलीशिबादा दया लबा मुला भिबा थेःसी थेला ह्राङला म्हिदेन खिम्जेमगदे ल्हानान ताङ्जी।
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 कोला न्हसी भ्रेःरे तमाहेन्से थेनीगदे थे कोलाला खतना लबारी खजी। ओच्छे थेनीगदेसे थे कोलाला मिन थेला आबाला ह्रङ्बान जकरिया थान्बारी छ्याइजी,
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 तर थेला आमासे “आहिन, थेला मिन यूहन्ना थान्तोःला” भिसी भिमा,
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 थेनीगदेसे “थेह्रङ्बा मिन एला ह्राङला म्हि न्हङरी खालैला आरे” भिसी भिजी।
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 जमाहेन्से थेनीगदेसे थेला आबादा झाला मिन तिग थान्बा भिसी या लिप्सी ङ्योइमा,
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 जकरियासे पाटी गिक ह्रीसी थे पाटीरी थेला मिन यूहन्ना हिन्ना भिसी भ्रिजी। चुह्रङ्बा म्राङ्सी थेनीगदे जम्मान उदेक तजी।
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 थेनोन धुइरी जकरियासे ताम पाङ्बारी छ्याइजी। ओच्छे थेसे परमेश्वरदा धन्यवाद पिन्जी।
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 चुह्रङ् तबा म्राङ्सी थेला खिम्जेमगदे जम्मान उदेक तसी लोङ्बा खजी। ओच्छे यहूदियाला गङरीक्यारला नाम्सा नाङनोन चु ताम थेःजी।
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 चु ताम थेःबा जति जम्मासेन “लिच्छा चु कोला खाह्रङ्बा तला” भिसी ह्राङ ह्राङला सेमरी म्हन्जी। तिग्दा भिसम थे कोलादेन छ्याम परमेश्वर मुबा।
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 यूहन्नाला आबा जकरियाथोरी परमेश्वरला आत्मा फेप्खजी। ओच्छे परमेश्वरला आत्मासे कुल्बा ह्रङ्नोन थेसे पाङ्बारी छ्याइजी।
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “इस्राएलीगदेला परमप्रभु परमेश्वरला जयजयकार तगै
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 परमेश्वरसे थेदा तेन्बा दाऊदला वंशरी
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 — ausente —
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 — ausente —
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 ओच्छे परमेश्वरसे य्हाङला आखे म्हेमेदेन छ्याम लबा ह्राङला कबुल ढन्सी
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 थे कबुल परमेश्वरसे य्हाङला म्हेमे अब्राहामदेन छ्याम लबा मुबा।
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 ङाला झा,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 ओच्छे पापला दोष मेटब तमाहेन्से थार्बा याङ्ला भिसी एसे परमेश्वरला म्हिगदेदा लोप्ला।
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 तिग्दा भिसम य्हाङला परमेश्वर दया लबा परमेश्वर हिन्ना।
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 परमेश्वरसे धोपधोपरी भ्रबादेन सिला भिसी लोङ्बा म्हिगदेदा य्हाल पिन्ना।
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 यूहन्ना परमेश्वरला आत्माग्याम ज्ञान बुद्धि याङ्बान घ्रेन तबान निजी। ओच्छे इस्राएलीगदेला गुङरी परमेश्वरला य्हुल्साला समाचार थेःना लबा धुइ आततेधोना यूहन्ना तोङतोङबा ग्लारी चिजी।
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.