Lucas 17
परमेश्वरला बचन छार कबुल (TAJ) vs NTLH
1 येशूसे ह्राङला चेलागदेदा चुह्रङ् भिसी सुङ्जी, “च्यागो, म्हिदा पापरी फसब लबा तामगदे मी खनोन खमुला। तर स्य्हान्दोदा पापरी फसब लबा म्हिसे चा परमेश्वरग्याम सजाय याङ्ला।
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 जुन म्हिसे चु कोलागदेदा पाप लपुङ्ला थेह्रङ्बा म्हिदा पाप लपुङ्बा भन्दा खारेरी ह्रान्दा च्योसी समुन्द्ररी भ्याङ्बान ज्यबा तला।
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 थेतबासेलमा ह्राङला लागिरी होशियार तसी चिउ! एला आलेसे पाप लजी भिसम थेदा बङ्गो। ओच्छे थेसे ङाइ लबा पाप ख्लाला भिजी भिसम थेदा माफ लउ।
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 एला आलेसे एला बिरोधरी धिनना निसरेमधोना पाप लसैनोन निसरेमधोनान थेसे ङाइ लबा पाप ख्लाला भिजी भिसम थेदा माफ लउ।”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 जमाहेन्से प्रभुला मुल चेलागदेसे प्रभुदा “प्रभु, ङन्ना विश्वास ल्हेना लसी पिन्गो” भिसी भिजी।
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 प्रभुसे थेनीगदेदा “एनीगदेदेन छ्याम पच्छैला ब्लु गिक तेःबा जे विश्वास मुजी भिसम चु किम्बुला दोङदा ‘ए प्योक्सी समुन्द्ररी निउ’ भिजी भिसम थे एनीगदेसे भिबा ह्रङ्नोन तला।
6 E ele respondeu:
7 “एनीगदे न्हङरी खालैला नोकर बु मोइसी तसै ग्यु छसी तसै दिमरी खमा, एनीगदेसे थेदा ‘चबा थुङ्बा लउ’ भिसी खाइमै भिला? आभि।
7 Jesus disse:
8 बरु एनीगदेसे थेदा ‘निउ, ङाला लागिरी चबा थुङ्बा तयार लउ, ङाइ चसी आजिन्तेधोना ङादा क्योङ्सी चिउ, ओच्छे ए चउ’ भिसी भिला।
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 ह्राङसे कुल्बा अन्छार गे लबा थे नोकरदा एसे खाइमै धन्यवाद पिन्ना? आपिन।
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 थेह्रङ् लसीन एनीगदेदा कुल्बा जम्मान गे लसी जिन्माहेन्से ‘ङनी मी गे आखेल्बा नोकर हिन्ना। तिग्दा भिसम ङन्से लतोःबा गे जे लबा हिन्ना’ भिसी भिउ।”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 येशू यरूशलेम भिबा शहररी फेप्बा धुइरी सामरियादेन गालील अञ्चलग्याम तबान फेप्जी।
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 येशू नाम्सा गिकरी वाङ्बारी छ्याइबा धुइरी कोरे खबा म्हि च्युइदा स्याप्जी। थे कोरे खबा म्हिगदे जजाकी क्याथाङनोन राप्सी,
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 “येशू गुरु, ङन्दा दया लउ” भिसी क्रिङ्जी।
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 जमाहेन्से येशूसे थेनीगदेदा “एनीगदे परमेश्वरला मन्दिररी पूजा लबा म्हि मुबा ग्लारी निसी ह्राङदा उन्गो” भिसी सुङ्जी। ओच्छे थेनीगदे निना निनान ग्यामरीन खम्जी।
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 थेनीगदे न्हङला गिकसे ह्राङ खम्बा था याङ्सी परमेश्वरदा जयजयकार लबान दोःसी खजी।
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 ओच्छे थे म्हिसे येशूदा धन्यवाद पिन्सी येशूला स्य्हापरी फ्या लजी। थे म्हि चा सामरी य्हुलला मुबा।
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 जमाहेन्से येशूसे “कोरेग्याम खम्बा म्हि च्युइ न्हङरी चु गिक जेन हिन्ना? स्य्हान्दो म्हि कु चा खानङ निजी?
17 Jesus disse:
18 परमेश्वरदा धन्यवाद पिन्बारी चु सामरी बाहेक स्य्हान्दो खालै आतनी?” भिसी सुङ्जी।
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 जमाहेन्से येशूसे थे सामरी य्हुलला म्हिदा “दाहेन्से ए रेःसी निउ, एला विश्वाससे लमा एला कोरे म्हाबा मुला” भिसी सुङ्जी।
19 E Jesus disse a ele:
20 फरिसीगदेसे परमेश्वरला य्हुल्सा खाइमा खला भिसी ङ्योइमा, येशूसे थेनीगदेदा “परमेश्वरला य्हुल्सा म्राङ्ना लसी आख।
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 खालै म्हिसे परमेश्वरला य्हुल्सा चुरी मुला, थेरी मुला भिसी भिदेमा एनीगदेसे आम्राङ्। तिग्दा भिसम परमेश्वरला य्हुल्सा एनीगदेला गुङरीन मुला” भिसी सुङ्जी।
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 जमाहेन्से येशूसे ह्राङला चेलागदेदा चुह्रङ् भिसी सुङ्जी, “एनीगदेसे तिरेकुनु परमेश्वरसे पुइखबा म्हिदा च्याबा सेम लला, तसैनोन एनीगदेसे आम्राङ्।
22 Então ele disse aos discípulos:
23 म्हिगदेसे एनीगदेदा थे थेरी मुला, चुरी मुला भिसी भिला, जमा धुइरी एनीगदे थानिउ ओच्छे थेनीगदेला लिच्छा थाभ्रउ।
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 तिग्दा भिसम परमेश्वरसे पुइखबा म्हि तिप्लीङ खबा धुइरी मुला कुनी गिकग्याम अर्गु कुनीधोना य्हाल तबा ह्रङ् तला।
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 तर ङाच्छा थेसे ल्हानान दुखदेन म्हिगदेसे लबा बिरोध नातोःबा मुला।
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 “ओन्मा नोआला धुइरी तबा ह्रङ्नोन परमेश्वरसे पुइखबा म्हि दोःसी खबा धुइरीनोन तला।
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 नोआ पानी जहाजरी वाङ्बा धिनकुनुधोना म्हिगदे चबा थुङ्बादेन ब्याह लबान मुबा। थेनोन धुइरी नामदेन भाल बाढी खसी जम्मान नाश लजी।
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 “थेह्रङ् लसीन लोतला धुइरीनोन कोइ म्हिगदे चबा थुङ्बा, कोइ म्हिगदे ग्लुबा चूङ्बा, कोइ सूबा ओच्छे कोइ म्हिगदे दिम स्होबान मुबा।
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 लोत सदोमग्याम थोन्माकुनुन मुग्याम मेदेन बारूद ताइसी जम्मान नाश लजी।
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 “परमेश्वरसे पुइखबा म्हि खबा धुइरीनोन थेह्रङ्नोन तला।
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 थे धुइरी तलाथोरी मुबा म्हिगदे ह्राङला सामान किन्बारी मार फाप्सी दिम न्हङरी थावाङ्गो, ओच्छे बुरी मुबागदेएनोन दिमरी दोःसी थानिउ।
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 थेह्रङ् लसीन एनीगदेसे लोतला म्रिङदा तबा ताम ढन्गो।
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 तिग्दा भिसम जुन म्हिसे ह्राङला ज्यान जोगब लबारी म्हाइला थे म्हिसे जुकजुकधोनाला जुनी आयाङ्। तर ङाला लागिरी ज्याननोन पिन्खम्बा म्हिसे जुकजुकधोनाला जुनी याङ्ला।
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 थेतबासेलमा एनीगदेसे ङाला ताम ङ्यान्गो, म्हुनङ ग्ला गिकरीन म्हेर्सी चिबा म्हि न्ही न्हङरी गिकदा भोर्ला गिकदा थेरीन ख्लाला।
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 ओच्छे ह्रान्दारी ब्रा स्याङ्सी चिबा म्रिङम्हेमे न्ही न्हङरी गिकदा भोर्ला गिकदा थेरी ख्लाला।
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 थेह्रङ् लसीन बुरी मुबा म्हि न्ही न्हङरी गिकदा भोर्ला, गिकदा ख्लाला।”
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 जमाहेन्से चेलागदेसे येशूदा “खानङ प्रभु?” भिसी ङ्योइमा, येशूसे थेनीगदेदा “जुन ग्लारी सिबा जन्तु मुला थेरी गिद्धागदे पोप तमुला” भिसी सुङ्जी।
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.