Lucas 17
परमेश्वरला बचन छार कबुल (TAJ) vs BKJ
1 येशूसे ह्राङला चेलागदेदा चुह्रङ् भिसी सुङ्जी, “च्यागो, म्हिदा पापरी फसब लबा तामगदे मी खनोन खमुला। तर स्य्हान्दोदा पापरी फसब लबा म्हिसे चा परमेश्वरग्याम सजाय याङ्ला।
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 जुन म्हिसे चु कोलागदेदा पाप लपुङ्ला थेह्रङ्बा म्हिदा पाप लपुङ्बा भन्दा खारेरी ह्रान्दा च्योसी समुन्द्ररी भ्याङ्बान ज्यबा तला।
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 थेतबासेलमा ह्राङला लागिरी होशियार तसी चिउ! एला आलेसे पाप लजी भिसम थेदा बङ्गो। ओच्छे थेसे ङाइ लबा पाप ख्लाला भिजी भिसम थेदा माफ लउ।
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 एला आलेसे एला बिरोधरी धिनना निसरेमधोना पाप लसैनोन निसरेमधोनान थेसे ङाइ लबा पाप ख्लाला भिजी भिसम थेदा माफ लउ।”
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 जमाहेन्से प्रभुला मुल चेलागदेसे प्रभुदा “प्रभु, ङन्ना विश्वास ल्हेना लसी पिन्गो” भिसी भिजी।
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 प्रभुसे थेनीगदेदा “एनीगदेदेन छ्याम पच्छैला ब्लु गिक तेःबा जे विश्वास मुजी भिसम चु किम्बुला दोङदा ‘ए प्योक्सी समुन्द्ररी निउ’ भिजी भिसम थे एनीगदेसे भिबा ह्रङ्नोन तला।
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 “एनीगदे न्हङरी खालैला नोकर बु मोइसी तसै ग्यु छसी तसै दिमरी खमा, एनीगदेसे थेदा ‘चबा थुङ्बा लउ’ भिसी खाइमै भिला? आभि।
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 बरु एनीगदेसे थेदा ‘निउ, ङाला लागिरी चबा थुङ्बा तयार लउ, ङाइ चसी आजिन्तेधोना ङादा क्योङ्सी चिउ, ओच्छे ए चउ’ भिसी भिला।
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 ह्राङसे कुल्बा अन्छार गे लबा थे नोकरदा एसे खाइमै धन्यवाद पिन्ना? आपिन।
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 थेह्रङ् लसीन एनीगदेदा कुल्बा जम्मान गे लसी जिन्माहेन्से ‘ङनी मी गे आखेल्बा नोकर हिन्ना। तिग्दा भिसम ङन्से लतोःबा गे जे लबा हिन्ना’ भिसी भिउ।”
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 येशू यरूशलेम भिबा शहररी फेप्बा धुइरी सामरियादेन गालील अञ्चलग्याम तबान फेप्जी।
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 येशू नाम्सा गिकरी वाङ्बारी छ्याइबा धुइरी कोरे खबा म्हि च्युइदा स्याप्जी। थे कोरे खबा म्हिगदे जजाकी क्याथाङनोन राप्सी,
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 “येशू गुरु, ङन्दा दया लउ” भिसी क्रिङ्जी।
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 जमाहेन्से येशूसे थेनीगदेदा “एनीगदे परमेश्वरला मन्दिररी पूजा लबा म्हि मुबा ग्लारी निसी ह्राङदा उन्गो” भिसी सुङ्जी। ओच्छे थेनीगदे निना निनान ग्यामरीन खम्जी।
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 थेनीगदे न्हङला गिकसे ह्राङ खम्बा था याङ्सी परमेश्वरदा जयजयकार लबान दोःसी खजी।
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 ओच्छे थे म्हिसे येशूदा धन्यवाद पिन्सी येशूला स्य्हापरी फ्या लजी। थे म्हि चा सामरी य्हुलला मुबा।
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 जमाहेन्से येशूसे “कोरेग्याम खम्बा म्हि च्युइ न्हङरी चु गिक जेन हिन्ना? स्य्हान्दो म्हि कु चा खानङ निजी?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 परमेश्वरदा धन्यवाद पिन्बारी चु सामरी बाहेक स्य्हान्दो खालै आतनी?” भिसी सुङ्जी।
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 जमाहेन्से येशूसे थे सामरी य्हुलला म्हिदा “दाहेन्से ए रेःसी निउ, एला विश्वाससे लमा एला कोरे म्हाबा मुला” भिसी सुङ्जी।
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 फरिसीगदेसे परमेश्वरला य्हुल्सा खाइमा खला भिसी ङ्योइमा, येशूसे थेनीगदेदा “परमेश्वरला य्हुल्सा म्राङ्ना लसी आख।
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 खालै म्हिसे परमेश्वरला य्हुल्सा चुरी मुला, थेरी मुला भिसी भिदेमा एनीगदेसे आम्राङ्। तिग्दा भिसम परमेश्वरला य्हुल्सा एनीगदेला गुङरीन मुला” भिसी सुङ्जी।
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 जमाहेन्से येशूसे ह्राङला चेलागदेदा चुह्रङ् भिसी सुङ्जी, “एनीगदेसे तिरेकुनु परमेश्वरसे पुइखबा म्हिदा च्याबा सेम लला, तसैनोन एनीगदेसे आम्राङ्।
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 म्हिगदेसे एनीगदेदा थे थेरी मुला, चुरी मुला भिसी भिला, जमा धुइरी एनीगदे थानिउ ओच्छे थेनीगदेला लिच्छा थाभ्रउ।
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 तिग्दा भिसम परमेश्वरसे पुइखबा म्हि तिप्लीङ खबा धुइरी मुला कुनी गिकग्याम अर्गु कुनीधोना य्हाल तबा ह्रङ् तला।
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 तर ङाच्छा थेसे ल्हानान दुखदेन म्हिगदेसे लबा बिरोध नातोःबा मुला।
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 “ओन्मा नोआला धुइरी तबा ह्रङ्नोन परमेश्वरसे पुइखबा म्हि दोःसी खबा धुइरीनोन तला।
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 नोआ पानी जहाजरी वाङ्बा धिनकुनुधोना म्हिगदे चबा थुङ्बादेन ब्याह लबान मुबा। थेनोन धुइरी नामदेन भाल बाढी खसी जम्मान नाश लजी।
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 “थेह्रङ् लसीन लोतला धुइरीनोन कोइ म्हिगदे चबा थुङ्बा, कोइ म्हिगदे ग्लुबा चूङ्बा, कोइ सूबा ओच्छे कोइ म्हिगदे दिम स्होबान मुबा।
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 लोत सदोमग्याम थोन्माकुनुन मुग्याम मेदेन बारूद ताइसी जम्मान नाश लजी।
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 “परमेश्वरसे पुइखबा म्हि खबा धुइरीनोन थेह्रङ्नोन तला।
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 थे धुइरी तलाथोरी मुबा म्हिगदे ह्राङला सामान किन्बारी मार फाप्सी दिम न्हङरी थावाङ्गो, ओच्छे बुरी मुबागदेएनोन दिमरी दोःसी थानिउ।
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 थेह्रङ् लसीन एनीगदेसे लोतला म्रिङदा तबा ताम ढन्गो।
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 तिग्दा भिसम जुन म्हिसे ह्राङला ज्यान जोगब लबारी म्हाइला थे म्हिसे जुकजुकधोनाला जुनी आयाङ्। तर ङाला लागिरी ज्याननोन पिन्खम्बा म्हिसे जुकजुकधोनाला जुनी याङ्ला।
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 थेतबासेलमा एनीगदेसे ङाला ताम ङ्यान्गो, म्हुनङ ग्ला गिकरीन म्हेर्सी चिबा म्हि न्ही न्हङरी गिकदा भोर्ला गिकदा थेरीन ख्लाला।
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 ओच्छे ह्रान्दारी ब्रा स्याङ्सी चिबा म्रिङम्हेमे न्ही न्हङरी गिकदा भोर्ला गिकदा थेरी ख्लाला।
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 थेह्रङ् लसीन बुरी मुबा म्हि न्ही न्हङरी गिकदा भोर्ला, गिकदा ख्लाला।”
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 जमाहेन्से चेलागदेसे येशूदा “खानङ प्रभु?” भिसी ङ्योइमा, येशूसे थेनीगदेदा “जुन ग्लारी सिबा जन्तु मुला थेरी गिद्धागदे पोप तमुला” भिसी सुङ्जी।
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.