Lucas 15
परमेश्वरला बचन छार कबुल (TAJ) vs ARA
1 तिरेकुनु तिरो दुइबा म्हिगदेदेन पापीगदे जम्मान येशूला बचन ङ्यान्बारी थेला ङामरी खजी।
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 चु म्राङ्सी फरिसीदेन यहूदी धर्मगुरुगदेसे “चु म्हि मी पापीगदेदेन छ्याम ढिक्सी थेनीगदेदेन छ्यामनोन चिसी चबा थुङ्बा लबा चीम” भिसी येशूला तामगन लबारी छ्याइजी।
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 जमाहेन्से येशूसे थेनीगदेदा उखान गिक सुङ्जी,
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 “एनीगदे खालै म्हिला ग्यार्जा गिक ग्यु न्हङरी गिक म्हाजी भिसम थेसे बोगल ब्लिसे च्युक कु ग्युगदेदा ख्लासी थे म्हाबा ग्यु आस्याप्तेधोना आम्हाइ? म्हाइला।
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 थे ग्यु स्याप्माहेन्से ताङ्सी ताङ्सी थेसे बमरी पुइसी दिमरी भला।
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 ओच्छे ह्राङला ह्रोगदेदेन खिम्जेमगदेदा ङ्योइसी एनीगदेएनोन ङा ह्रङ् लसी ताङ्गो। तिग्दा भिसम ‘ङाइ ङाला म्हाबा ग्यु स्याप्जी’ भिसी भिला।
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 थेतबासेलमा एनीगदेसे ङाला ताम ङ्यान्गो, चुह्रङ् लसीन ह्राङला पाप आख्लाना ङनी परमेश्वरला ङाच्छा ज्यबा दोसी ह्राङला पाप ख्लाआतोःबा बोगल ब्लिसे च्युक कु म्हिगदेला लागिरी भन्दा ह्राङला पाप ख्लासी परमेश्वरपट्टि दोःबा म्हि गिकला लागिरी स्वर्गरी मुबागदे ल्हानान ताङ्ला।
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 दोःसी येशूसे उखान गिकग्याम चुह्रङ् भिसी सुङ्जी, “खालै म्रिङम्हेमे गिकदेन छ्याम म्हुइला गोर च्युइ डबल मुबा। थे डबल च्युइ न्हङरी डबल गिक म्हाजी भिसम थेसे थे डबल आस्याप्तेधोना नाङसल म्रासी दिम साङसिङ लसी आम्हाइ? म्हाइला।
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 ओच्छे थे म्हाबा डबल स्याप्माहेन्से थेसे ह्राङला ह्रोगदेदेन खिम्जेमगदेदा ङ्योइसी ‘एनीगदेएनोन ङा ह्रङ् लसी ताङ्गो। तिग्दा भिसम ङाइ ङाला म्हाबा डबल याङ्जी’ भिसी भिला।
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 थेतबासेलमा एनीगदेसे ङाला ताम ङ्यान्गो, थेह्रङ् लसीन खालै म्हिसे ह्राङला पाप ख्लासी परमेश्वरपट्टि दोःजी भिसम थे पापी गिकला लागिरी परमेश्वरला दूतगदे परमेश्वरदेन छ्यामनोन ताङ्ला।”
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 दोःसी येशूसे उखान गिक सुङ्जी, “च्यागो, म्हि गिकला झा न्ही मुबा।
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 थेला झा च्याङ्बासे चा आबादा ‘ङाला अंश भउ आबा’ भिसी भिजी। जमाहेन्से थेसे ह्राङला सम्पत्ति झा न्हीदान भो लसी पिन्जी।
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 “तिगै धिन लिच्छा थे म्हिला झा च्याङ्बा ह्राङला जम्मान सम्पत्ति भोर्सी अर्गु य्हुल्सारी निजी। थेसे थेरी मोजमजा लसी जम्मान सम्पत्ति जिन्ना लजी।
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 थेला जम्मान धन सम्पत्ति जिन्बा धुइरीन थे य्हुल्सारी ल्हानान अनिकाल तजी, ओच्छे थेसे ल्हानान दुख याङ्जी।
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 जमाहेन्से थे, थे य्हुल्साला म्हि गिक मुबा ग्लारी गे म्हाइबारी निजी। थे म्हिसे थेदा ह्राङला ढ्वा छबारी पुइजी।
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 थेदा खालैसे चबा थुङ्बा आपिन्बासे लमा थेसे ढ्वला दाना चसीन ह्राङला फो म्रेन्ना लबारी म्हाइजी।
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 “जमाहेन्से थेसे ह्राङला दिम ढन्जी। ओच्छे चुह्रङ् भिबारी छ्याइजी, ‘ङाला दिमरी ङाला आबाला नोकरगदेसे म्रेन्ना चसीनोन लेङ्बाधोना चबा स्हे मुला। तर ङा चा भिसम चुरी फोइथाननोन सिबारी छ्याइबा मुला।
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 दाहेन्से ङा आबा मुबा ग्लारी निसी, “आबा, ङाइ परमेश्वरदेन ह्राङला बिरोधरी पाप लजी।
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 दाहेन्से ङा ह्राङला झा भिबाधोनाला आरे। तसैनोन ह्राङसे ङादा दया लसी ह्राङला नोकरगदे न्हङला गिक म्हन्सी थान्गो भितोःजी”’ भिसी म्हन्जी।
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 “जमाहेन्से थे आबा मुबा ग्लारी निजी। आबासे थेदा थारेङग्याम खबान लबा म्राङ्सी थेला सेमरी दया रेःजी। ओच्छे ताङ्सी झादा स्याप्बारी यार्बान निसी झादा हाप ख्वाइसी च्योक लजी।
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 ओच्छे झासे ‘आबा, ङाइ परमेश्वरदेन ह्राङला बिरोधरी पाप लबा मुला। ङा दाहेन्से ह्राङला झा भिबाधोनाला आरे’ भिसी भिजी।
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 तर आबासे ह्राङला नोकरगदेदा ङ्योइसी चुह्रङ् भिजी, ‘जम्मान भन्दा ज्यबा क्वान, च्यापदेन लखम योना भसी चुदा क्वान्सी पिन्गो।
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 ओच्छे छोबा ह्रङ्बा बहर भसी साइगो। तिनी य्हाङसे भोज लइ।
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 तिग्दा भिसम चु ङाला झा सिबा मुबा दान्दे सोबा मुला, थे म्हाबा मुबा तर दान्दे याङ्बा मुला।’ जमाहेन्से जम्मान ताङ्सी भोज चबारी छ्याइजी।
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 “थे धुइरी थेला थेबा झा बुरी मुबा। थे बुग्याम खबा धुइरी दिमला ङामरी धोखमा दिमरी व्हाइ गोबादेन स्य्हबान लबा थेःजी।
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 जमाहेन्से थेसे नोकर गिकदा ङ्योइसी, ‘चुरी तिग लबा?’ भिसी ङ्योइमा,
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 नोकरसे थेदा ‘ह्राङला आले दोःसी दिमरी खबा मुला। चुह्रङ् लसी ह्राङला झा ज्यना लसी खबासे लमा आबासे जम्मान भन्दा छोबा बहर गिक साइबा मुला’ भिसी भिजी।
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 “चु ताम थेःसी थे बोमोसे दिम न्हङरी वाङ्बारी आम्हाइनी। थेतबासेलमा थेला आबा मङग्यार खसी थेदा व्हाम्बारी छ्याइजी।
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 तर थेसे आबादा ‘च्यागो, ङाइ चुदे दिङधोना ह्राङला नोकरसे ह्रङ् लसी जम्मान गे लसी ह्राङसे कुल्बा जम्मान तामएनोन ङ्यान्जी। तसैनोन ङाला ह्रोगदेदेन छ्याम ढिक्सी चबा थुङ्बा लबारी ह्राङसे ङादा खाइमै रा गिकधोना पिन्जी?
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 तर तिनी ह्राङला धन सम्पत्ति बेश्यागदेदेन छ्याम भ्रसी जिन्ना लबा झा दोःसी खमा चा थेला लागिरी छोबा बहर साइबा?’ भिसी भिमा,
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 आबासे थेदा ‘झा, ए मी सदन ङादेन छ्याम मुनोन मुला। ओच्छे ङादेन छ्याम मुबा जम्मान धन सम्पत्ति एलान हिन्ना।
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 तिनी य्हाङसे ताङ्सी भोज लतोःबा धिन हिन्ना। तिग्दा भिसम एला आले सिबा मुबा दान्दे सोबा मुला, म्हाबा मुबा दान्दे याङ्बा मुला’ भिसी भिजी।”
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.