João 7
परमेश्वरला बचन छार कबुल (TAJ) vs BKJ
1 जमाहेन्से येशू गालील अञ्चललान नाम्सा नाम्सारी फेप्जी, तर यहूदिया अञ्चलरी चा फेप्बा सेम आलनी। तिग्दा भिसम यहूदीगदेसे येशूदा साइबारी म्हाइमुबा।
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 थे धुइरी यहूदीगदेसे छाप्रोरी चिसी धङ्बा चाड खबारी छ्याइबा मुबा।
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 थेतबासेलमा येशूदा ह्राङला आलेगदेसेनोन खिसी लसी चुह्रङ् भिसी भिजी, “चु ग्ला ख्लासी ह्राङ यहूदिया अञ्चलरी फेप्नोन फेप्गो, थेरीनोन ह्राङसे लबा गेगदे ह्राङला चेलागदेसे म्राङ्गै।
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 ह्राङदा जम्मासेन ङोसेगै भिसी म्हन्बा म्हिसे खाइमै लासी गे आलमुला। ह्राङसेनोन थेह्रङ्बान गेगदे लबा मुसम ह्राङ खाल हिन्ना भिबा ताम जम्बुलिङला म्हिगदेदा ङोसेना लउ।”
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 तिग्दा भिसम येशूला आलेगदेसेनोन येशूदा विश्वास आलमुबा!
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 थेतबासेलमा येशूसे थेनीगदेदा चुह्रङ् भिसी सुङ्जी, “ङाला लागिरी धुइ तबा आरे। तर एनीगदेला लागिरी मी खजिबै धुइ मुसै ठीक मुला।
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 एनीगदेदा जम्बुलिङला म्हिगदेसे हेला आलमुला, तर ङादा चा हेला लमुला। तिग्दा भिसम थेनीगदेला बानीबेहोर आज्यबा मुला भिसी ङाइ पाङ्मुला।
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 एनीगदे चा चाड धङ्बारी निउ, ङा दान्दे आनि। तिग्दा भिसम ङाला धुइ तबा आरे।”
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 थेह्रङ् सुङ्सी येशू गालीलरीन धन्छ्याजी।
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 तर येशूला आलेगदे चाड धङ्बारी निमाहेन्से येशूएनोन खालैसे था आयाङ्ना लसी थेरी फेप्जी।
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 थेरी यहूदी नेतागदेसे येशूदा म्हाइबान, “थे म्हि खानङ मुला?” भिसी म्हिगदेदा ङ्योइजी।
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 ल्हानान म्हिगदेसे येशूला बारेरी चुह्रङ् भिसी ताम लबान मुबा, कोइ कोइसे “थे ज्यबा म्हि हिन्ना” भिसी भिमुबा। तर कोइ कोइसे चा “आहिन, थेसे ल्हानान म्हिगदेदा न्होङ्ना लबा मुला” भिसी भिमुबा।
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 तसैनोन यहूदी नेतागदेदेन छ्याम लोङ्सी खालैसेन येशूला बारेरी स्य्हान्दो म्हिसे था याङ्ना लसी ताम आलमुबा।
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 चाडला गुङरी परमेश्वरला मन्दिररी फेप्सी येशूसे म्हिगदेदा लोप्बारी छ्याइजी।
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 यहूदी नेतागदे उदेक म्हन्बान, “चुसे तिगै पढब आलना चुह्रङ्बा ज्ञान बुद्धि खानङग्याम याङ्जी?” भिसी भिजी।
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 जमाहेन्से येशूसे थेनीगदेदा चुह्रङ् भिसी जोहाब पिन्जी, “ङाइ ङाला ताम लोप्बा आहिन, तर ङादा पुइखबा परमेश्वरला ताम लोप्बा हिन्ना।
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 चुदे खालै म्हिसे परमेश्वरसे म्हन्बा अन्छार लबारी म्हाइजी भिसम थेसे जे ङाइ लोप्बा ताम परमेश्वरग्याम हिन्ना कि ङालान सेमला ताम लोप्बा हिन्ना भिसी था याङ्ला।
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 जुन म्हिसे ह्राङलान ताम पाङ्ला थेसे ह्राङदान मान लगै भिसी म्हन्मुला। तर ह्राङदा पुइखबादा मान लगै भिसी म्हन्बा म्हिसे चा सत्य ताम पाङ्मुला, थेसे तिगै लुसीला ताम आलमुला।
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 मोशासे एनीगदेदा ठिम पिन्बा मुला, तसैनोन एनीगदेसे मोशासे पिन्बा ठिम अन्छार गे आलनी। एनीगदेसे ङादा तिग्दा साइबारी म्हाइबा?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 थेरी मुबा म्हिला हुलसे येशूदा “एदा म्हङसे स्याप्जीम, खाइ एदा खाल्से साइबारी म्हाइबा मुला?” भिसी भिजी।
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 जमाहेन्से येशूसे थेनीगदेदा चुह्रङ् भिसी सुङ्जी, “ङाइ गे गिक लमा एनीगदे तिग्दा उदेक म्हन्बा?
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 च्यागो, खतना लउ भिसी एनीगदेदा मोशासे ठिम स्होसी पिन्बा मुला। हिन्बाम थे ठिम मोशासे स्होबा आहिन, एनीगदेला आखे म्हेमेसेन स्होबा हिन्ना। थेतबासेलमा एनीगदेसे ब्लप्बा न्हबा धिनकुनुएनोन ह्राङला झागदेला खतना लमुला।
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 य्हाङसे मोशासे पिन्बा ठिम आख्लागे भिसी ब्लप्बा न्हबा धिनरीएनोन खतना लमुला भिसम ङाइ चा आखम्बा म्हि गिकदा खम्ना लमा एनीगदेसे तिग्दा ङादा बोमो लबा?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 एनीगदेसे म्हिला ली च्यासी निसाफ थालउ, तर ठीक लसी निसाफ लउ।”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 यरूशलेमग्याम खबा कोइ कोइ म्हिगदेसे चुह्रङ् भिसी भिजी, “तिग यहूदी धर्मगुरुगदेसे साइबारी म्हाइबा म्हि चुनोन आहिन?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 च्यागो, आलोङ्नान चुसे जम्मादान लोप्बान मुला, तर चुदा थेनीगदेसे तिगै आपाङ्नी! ङन्ना नेतागदेसेनोन चुनोन थार्बा पिन्बा ख्रीष्ट हिन्ना भिसी पक्कान था याङ्जी कि तिग?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 चु म्हि खाह्रङ् लसी थार्बा पिन्बा ख्रीष्ट हिन्ना, तिग्दा भिसम चु म्हि खानङग्याम खबा हिन्ना भिबा ताम य्हाङदा था मुला। तर ख्रीष्ट फेप्खबा धुइरी खानङग्याम फेप्खला भिबा ताम खालैदान था आत।
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 थे धुइरी परमेश्वरला मन्दिररी लोप्बान लमा येशूसे घ्रेन काइरी चुह्रङ् भिसी सुङ्जी, “ङा खानङग्याम खबा हिन्ना भिबादेन ङा खाल हिन्ना भिबा ताम एनीगदेदा पक्कान था मुला। च्यागो, ङा ह्राङनोन खबा आहिन, तर ङादा खालैसे पुइखबा हिन्ना थे चा सत्य हिन्ना, एनीगदेसे थेदा ङोसेबा आरे।
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 तर ङाइ थेदा ङोसेबा मुला। तिग्दा भिसम थेसे पुइखबासे लमा ङा थेग्याम खबा हिन्ना।”
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 चु ताम थेःसी थेनीगदेसे येशूदा चुङ्बारी म्हाइजी। तर खालैसेन या आझाङ्नी, तिग्दा भिसम येशूला धुइ तबा आरेमुबा।
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 थेरी मुबा ल्हानान म्हिगदेसे येशूदा विश्वास लजी। ओच्छे थेनीगदेसे, “थार्बा पिन्बा ख्रीष्ट फेप्खसी, तिग चु म्हिसे भन्दा अझ उदेकला गेगदे लला?” भिसी भिजी।
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 म्हिगदेसे येशूला बारेरी खासखास खुसखुस ताम लबान लबा फरिसीगदेसे थेःजी। जमाहेन्से परमेश्वरला मन्दिररी पूजा लबा मुल म्हिगदेदेन फरिसीगदेसे येशूदा चुङ्बाला लागिरी परमेश्वरला मन्दिर ख्रुङ्बा सिपाहीगदेदा पुइजी।
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 येशूसे म्हिगदेदा चुह्रङ् भिसी सुङ्जी, “तिगै धिनधोना ङा एनीगदेदेन छ्यामनोन तला, जमाहेन्से ङादा जुन्से पुइखबा मुला, ङा थे मुबा ग्लारीन निला।
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 ओच्छे एनीगदेसे ङादा म्हाइला, तर आस्याप। तिग्दा भिसम ङा निबा ग्लारी एनीगदे खबारी आखम।”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 चु ताम थेःसी यहूदी नेतागदेसे ह्राङ ह्राङ न्हङरी चुह्रङ् भिसी भिजी, “चु म्हि खानङ निबारी छ्याइजी? एनीगदेसे ङादा आस्याप भिसी भिमुला। अर्गु य्हुल्सारी ससा बङबङ तसी चिबा यहूदीगदे मुबा ग्लारी निसी थे य्हुल्साला ग्रीक ग्योइ पाङ्बा म्हिगदेदा लोप्बारी म्हाइजी कि तिग?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 ‘एनीगदेसे ङादा म्हाइला, तर आस्याप। तिग्दा भिसम ङा निबा ग्लारी एनीगदे खबारीन आखम’ भिसी चु म्हिसे तिग ताम पाङ्बा?”
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 चाड जिन्बा धिनकुनु अथवा मुल धिनकुनु येशूसे म्हिगदेला ङाच्छा राप्सी घ्रेन काइरी चुह्रङ् भिसी सुङ्जी, “चुदे खालैदा क्युइ फुइबा मुसम ङा मुबा ग्लारी खसी थुङ्गो।
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 परमेश्वरला बचनसे पाङ्बा ह्रङ्नोन ङादा विश्वास लबा म्हिला सेम न्हङग्याम जुकजुकधोनाला जुनी पिन्बा क्युइ थोन्ना।”
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 चु ताम चा येशूसे ह्राङदा विश्वास लबा म्हिगदेसे याङ्तोःबा परमेश्वरला आत्माला बारेरी सुङ्बा मुबा। परमेश्वरसे थे धुइधोना ह्राङला आत्मा पुइखबा आरेमुबा। तिग्दा भिसम थे धुइधोना येशूदा क्रुसरी टाँगब लबादेन स्वर्गरी घ्रेन य्हालदेन शक्तिरी फेप्बा धुइ तबा आरेमुबा।
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 येशूला ताम थेःसी थेरी मुबा कोइ कोइ म्हिगदेसे “चु म्हि पक्कान थेनोन अगमवक्ता हिन्ना” भिसी भिजी।
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 ओच्छे कोइ कोइसे “चु थार्बा पिन्बा ख्रीष्ट हिन्ना” भिसी भिजी। तर कोइ कोइसे चुह्रङ् भिसी भिजी, “तिग गालील अञ्चलग्यामसेनोन थार्बा पिन्बा ग्ले फेप्खला?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 परमेश्वरला बचनरी थार्बा पिन्बा ख्रीष्ट दाऊदला सन्तानग्याम दाऊदलान नाम्सा बेथलेहेमग्यामसेन खला भिसी पाङ्बा आरे?”
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 चुह्रङ् लसी येशूसे लमा म्हिगदे ह्राङ ह्राङ न्हङरीन आढिक्नी।
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 थेनीगदे न्हङला गाते म्हिगदेसे येशूदा चुङ्बारी म्हाइजी। तर थेनीगदे खालैसेन या आझाङ्नी।
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 परमेश्वरला मन्दिर ख्रुङ्बा सिपाहीगदे दोःसी खमाहेन्से परमेश्वरला मन्दिररी पूजा लबा मुल म्हिगदेदेन फरिसीगदेसे थेनीगदेदा “खाइ, एनीगदेसे थेदा तिग्दा आभबा?” भिसी भिजी।
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 जमाहेन्से थे सिपाहीगदेसे थेनीगदेदा “थे म्हिला ताम थेःसी ङनी उदेक तजी। थेह्रङ्बा ताम मी ङन्से खाइमै थेःबा आरे” भिसी भिजी।
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 जमाहेन्से फरिसीगदेसे थेनीगदेदा चुह्रङ् भिसी भिजी, “एनीगदेदाएनोन थेसे झुक्याब लजी कि तिग?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 तिग यहूदी नेतागदेदेन फरिसीगदे खालैसे थेदा विश्वास लबा मुला?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 तर परमेश्वरसे मोशादा पिन्बा ठिम आसेबा चु म्हिगदेसे परमेश्वरग्याम सजाय याङ्ला।”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 ङाच्छा म्हुनङ तिरेम येशूदा ह्रुप तबारी निबा थेनीगदे न्हङलान निकोदेमस भिबा म्हिसे चुह्रङ् भिसी भिजी,
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 “तिग य्हाङला ठिम अन्छार थे म्हिसे लबा तामदेन गे आघोनान य्हाङसे थेदा दोष उन्बारी तला?”
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 तर स्य्हान्दोगदेसे थेदा “एएनोन गालील अञ्चलला हिन्ना? परमेश्वरला बचन ज्यना लसी पढब लउ। जमाहेन्से एसे गालीलग्याम खाइमै खालै अगमवक्ता आख भिबा ताम था याङ्ला” भिसी भिजी।
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 जमाहेन्से थेनीगदे जम्मान ह्राङ ह्राङला दिमरी निजी।
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.