João 7
परमेश्वरला बचन छार कबुल (TAJ) vs ARC
1 जमाहेन्से येशू गालील अञ्चललान नाम्सा नाम्सारी फेप्जी, तर यहूदिया अञ्चलरी चा फेप्बा सेम आलनी। तिग्दा भिसम यहूदीगदेसे येशूदा साइबारी म्हाइमुबा।
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 थे धुइरी यहूदीगदेसे छाप्रोरी चिसी धङ्बा चाड खबारी छ्याइबा मुबा।
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 थेतबासेलमा येशूदा ह्राङला आलेगदेसेनोन खिसी लसी चुह्रङ् भिसी भिजी, “चु ग्ला ख्लासी ह्राङ यहूदिया अञ्चलरी फेप्नोन फेप्गो, थेरीनोन ह्राङसे लबा गेगदे ह्राङला चेलागदेसे म्राङ्गै।
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 ह्राङदा जम्मासेन ङोसेगै भिसी म्हन्बा म्हिसे खाइमै लासी गे आलमुला। ह्राङसेनोन थेह्रङ्बान गेगदे लबा मुसम ह्राङ खाल हिन्ना भिबा ताम जम्बुलिङला म्हिगदेदा ङोसेना लउ।”
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 तिग्दा भिसम येशूला आलेगदेसेनोन येशूदा विश्वास आलमुबा!
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 थेतबासेलमा येशूसे थेनीगदेदा चुह्रङ् भिसी सुङ्जी, “ङाला लागिरी धुइ तबा आरे। तर एनीगदेला लागिरी मी खजिबै धुइ मुसै ठीक मुला।
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 एनीगदेदा जम्बुलिङला म्हिगदेसे हेला आलमुला, तर ङादा चा हेला लमुला। तिग्दा भिसम थेनीगदेला बानीबेहोर आज्यबा मुला भिसी ङाइ पाङ्मुला।
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 एनीगदे चा चाड धङ्बारी निउ, ङा दान्दे आनि। तिग्दा भिसम ङाला धुइ तबा आरे।”
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 थेह्रङ् सुङ्सी येशू गालीलरीन धन्छ्याजी।
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 तर येशूला आलेगदे चाड धङ्बारी निमाहेन्से येशूएनोन खालैसे था आयाङ्ना लसी थेरी फेप्जी।
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 थेरी यहूदी नेतागदेसे येशूदा म्हाइबान, “थे म्हि खानङ मुला?” भिसी म्हिगदेदा ङ्योइजी।
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 ल्हानान म्हिगदेसे येशूला बारेरी चुह्रङ् भिसी ताम लबान मुबा, कोइ कोइसे “थे ज्यबा म्हि हिन्ना” भिसी भिमुबा। तर कोइ कोइसे चा “आहिन, थेसे ल्हानान म्हिगदेदा न्होङ्ना लबा मुला” भिसी भिमुबा।
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 तसैनोन यहूदी नेतागदेदेन छ्याम लोङ्सी खालैसेन येशूला बारेरी स्य्हान्दो म्हिसे था याङ्ना लसी ताम आलमुबा।
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 चाडला गुङरी परमेश्वरला मन्दिररी फेप्सी येशूसे म्हिगदेदा लोप्बारी छ्याइजी।
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 यहूदी नेतागदे उदेक म्हन्बान, “चुसे तिगै पढब आलना चुह्रङ्बा ज्ञान बुद्धि खानङग्याम याङ्जी?” भिसी भिजी।
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 जमाहेन्से येशूसे थेनीगदेदा चुह्रङ् भिसी जोहाब पिन्जी, “ङाइ ङाला ताम लोप्बा आहिन, तर ङादा पुइखबा परमेश्वरला ताम लोप्बा हिन्ना।
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 चुदे खालै म्हिसे परमेश्वरसे म्हन्बा अन्छार लबारी म्हाइजी भिसम थेसे जे ङाइ लोप्बा ताम परमेश्वरग्याम हिन्ना कि ङालान सेमला ताम लोप्बा हिन्ना भिसी था याङ्ला।
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 जुन म्हिसे ह्राङलान ताम पाङ्ला थेसे ह्राङदान मान लगै भिसी म्हन्मुला। तर ह्राङदा पुइखबादा मान लगै भिसी म्हन्बा म्हिसे चा सत्य ताम पाङ्मुला, थेसे तिगै लुसीला ताम आलमुला।
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 मोशासे एनीगदेदा ठिम पिन्बा मुला, तसैनोन एनीगदेसे मोशासे पिन्बा ठिम अन्छार गे आलनी। एनीगदेसे ङादा तिग्दा साइबारी म्हाइबा?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 थेरी मुबा म्हिला हुलसे येशूदा “एदा म्हङसे स्याप्जीम, खाइ एदा खाल्से साइबारी म्हाइबा मुला?” भिसी भिजी।
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 जमाहेन्से येशूसे थेनीगदेदा चुह्रङ् भिसी सुङ्जी, “ङाइ गे गिक लमा एनीगदे तिग्दा उदेक म्हन्बा?
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 च्यागो, खतना लउ भिसी एनीगदेदा मोशासे ठिम स्होसी पिन्बा मुला। हिन्बाम थे ठिम मोशासे स्होबा आहिन, एनीगदेला आखे म्हेमेसेन स्होबा हिन्ना। थेतबासेलमा एनीगदेसे ब्लप्बा न्हबा धिनकुनुएनोन ह्राङला झागदेला खतना लमुला।
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 य्हाङसे मोशासे पिन्बा ठिम आख्लागे भिसी ब्लप्बा न्हबा धिनरीएनोन खतना लमुला भिसम ङाइ चा आखम्बा म्हि गिकदा खम्ना लमा एनीगदेसे तिग्दा ङादा बोमो लबा?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 एनीगदेसे म्हिला ली च्यासी निसाफ थालउ, तर ठीक लसी निसाफ लउ।”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 यरूशलेमग्याम खबा कोइ कोइ म्हिगदेसे चुह्रङ् भिसी भिजी, “तिग यहूदी धर्मगुरुगदेसे साइबारी म्हाइबा म्हि चुनोन आहिन?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 च्यागो, आलोङ्नान चुसे जम्मादान लोप्बान मुला, तर चुदा थेनीगदेसे तिगै आपाङ्नी! ङन्ना नेतागदेसेनोन चुनोन थार्बा पिन्बा ख्रीष्ट हिन्ना भिसी पक्कान था याङ्जी कि तिग?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 चु म्हि खाह्रङ् लसी थार्बा पिन्बा ख्रीष्ट हिन्ना, तिग्दा भिसम चु म्हि खानङग्याम खबा हिन्ना भिबा ताम य्हाङदा था मुला। तर ख्रीष्ट फेप्खबा धुइरी खानङग्याम फेप्खला भिबा ताम खालैदान था आत।
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 थे धुइरी परमेश्वरला मन्दिररी लोप्बान लमा येशूसे घ्रेन काइरी चुह्रङ् भिसी सुङ्जी, “ङा खानङग्याम खबा हिन्ना भिबादेन ङा खाल हिन्ना भिबा ताम एनीगदेदा पक्कान था मुला। च्यागो, ङा ह्राङनोन खबा आहिन, तर ङादा खालैसे पुइखबा हिन्ना थे चा सत्य हिन्ना, एनीगदेसे थेदा ङोसेबा आरे।
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 तर ङाइ थेदा ङोसेबा मुला। तिग्दा भिसम थेसे पुइखबासे लमा ङा थेग्याम खबा हिन्ना।”
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 चु ताम थेःसी थेनीगदेसे येशूदा चुङ्बारी म्हाइजी। तर खालैसेन या आझाङ्नी, तिग्दा भिसम येशूला धुइ तबा आरेमुबा।
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 थेरी मुबा ल्हानान म्हिगदेसे येशूदा विश्वास लजी। ओच्छे थेनीगदेसे, “थार्बा पिन्बा ख्रीष्ट फेप्खसी, तिग चु म्हिसे भन्दा अझ उदेकला गेगदे लला?” भिसी भिजी।
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 म्हिगदेसे येशूला बारेरी खासखास खुसखुस ताम लबान लबा फरिसीगदेसे थेःजी। जमाहेन्से परमेश्वरला मन्दिररी पूजा लबा मुल म्हिगदेदेन फरिसीगदेसे येशूदा चुङ्बाला लागिरी परमेश्वरला मन्दिर ख्रुङ्बा सिपाहीगदेदा पुइजी।
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 येशूसे म्हिगदेदा चुह्रङ् भिसी सुङ्जी, “तिगै धिनधोना ङा एनीगदेदेन छ्यामनोन तला, जमाहेन्से ङादा जुन्से पुइखबा मुला, ङा थे मुबा ग्लारीन निला।
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 ओच्छे एनीगदेसे ङादा म्हाइला, तर आस्याप। तिग्दा भिसम ङा निबा ग्लारी एनीगदे खबारी आखम।”
34 Vós me buscareis e não
35 चु ताम थेःसी यहूदी नेतागदेसे ह्राङ ह्राङ न्हङरी चुह्रङ् भिसी भिजी, “चु म्हि खानङ निबारी छ्याइजी? एनीगदेसे ङादा आस्याप भिसी भिमुला। अर्गु य्हुल्सारी ससा बङबङ तसी चिबा यहूदीगदे मुबा ग्लारी निसी थे य्हुल्साला ग्रीक ग्योइ पाङ्बा म्हिगदेदा लोप्बारी म्हाइजी कि तिग?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 ‘एनीगदेसे ङादा म्हाइला, तर आस्याप। तिग्दा भिसम ङा निबा ग्लारी एनीगदे खबारीन आखम’ भिसी चु म्हिसे तिग ताम पाङ्बा?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 चाड जिन्बा धिनकुनु अथवा मुल धिनकुनु येशूसे म्हिगदेला ङाच्छा राप्सी घ्रेन काइरी चुह्रङ् भिसी सुङ्जी, “चुदे खालैदा क्युइ फुइबा मुसम ङा मुबा ग्लारी खसी थुङ्गो।
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 परमेश्वरला बचनसे पाङ्बा ह्रङ्नोन ङादा विश्वास लबा म्हिला सेम न्हङग्याम जुकजुकधोनाला जुनी पिन्बा क्युइ थोन्ना।”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 चु ताम चा येशूसे ह्राङदा विश्वास लबा म्हिगदेसे याङ्तोःबा परमेश्वरला आत्माला बारेरी सुङ्बा मुबा। परमेश्वरसे थे धुइधोना ह्राङला आत्मा पुइखबा आरेमुबा। तिग्दा भिसम थे धुइधोना येशूदा क्रुसरी टाँगब लबादेन स्वर्गरी घ्रेन य्हालदेन शक्तिरी फेप्बा धुइ तबा आरेमुबा।
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 येशूला ताम थेःसी थेरी मुबा कोइ कोइ म्हिगदेसे “चु म्हि पक्कान थेनोन अगमवक्ता हिन्ना” भिसी भिजी।
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 ओच्छे कोइ कोइसे “चु थार्बा पिन्बा ख्रीष्ट हिन्ना” भिसी भिजी। तर कोइ कोइसे चुह्रङ् भिसी भिजी, “तिग गालील अञ्चलग्यामसेनोन थार्बा पिन्बा ग्ले फेप्खला?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 परमेश्वरला बचनरी थार्बा पिन्बा ख्रीष्ट दाऊदला सन्तानग्याम दाऊदलान नाम्सा बेथलेहेमग्यामसेन खला भिसी पाङ्बा आरे?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 चुह्रङ् लसी येशूसे लमा म्हिगदे ह्राङ ह्राङ न्हङरीन आढिक्नी।
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 थेनीगदे न्हङला गाते म्हिगदेसे येशूदा चुङ्बारी म्हाइजी। तर थेनीगदे खालैसेन या आझाङ्नी।
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 परमेश्वरला मन्दिर ख्रुङ्बा सिपाहीगदे दोःसी खमाहेन्से परमेश्वरला मन्दिररी पूजा लबा मुल म्हिगदेदेन फरिसीगदेसे थेनीगदेदा “खाइ, एनीगदेसे थेदा तिग्दा आभबा?” भिसी भिजी।
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 जमाहेन्से थे सिपाहीगदेसे थेनीगदेदा “थे म्हिला ताम थेःसी ङनी उदेक तजी। थेह्रङ्बा ताम मी ङन्से खाइमै थेःबा आरे” भिसी भिजी।
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 जमाहेन्से फरिसीगदेसे थेनीगदेदा चुह्रङ् भिसी भिजी, “एनीगदेदाएनोन थेसे झुक्याब लजी कि तिग?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 तिग यहूदी नेतागदेदेन फरिसीगदे खालैसे थेदा विश्वास लबा मुला?
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 तर परमेश्वरसे मोशादा पिन्बा ठिम आसेबा चु म्हिगदेसे परमेश्वरग्याम सजाय याङ्ला।”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 ङाच्छा म्हुनङ तिरेम येशूदा ह्रुप तबारी निबा थेनीगदे न्हङलान निकोदेमस भिबा म्हिसे चुह्रङ् भिसी भिजी,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 “तिग य्हाङला ठिम अन्छार थे म्हिसे लबा तामदेन गे आघोनान य्हाङसे थेदा दोष उन्बारी तला?”
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 तर स्य्हान्दोगदेसे थेदा “एएनोन गालील अञ्चलला हिन्ना? परमेश्वरला बचन ज्यना लसी पढब लउ। जमाहेन्से एसे गालीलग्याम खाइमै खालै अगमवक्ता आख भिबा ताम था याङ्ला” भिसी भिजी।
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 जमाहेन्से थेनीगदे जम्मान ह्राङ ह्राङला दिमरी निजी।
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.