Salmos 55

Tafelbibel (TAF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dem Sangmeister für Saitenspiele. Eine Unterweisung
1 Ouve a minha oração, ó Deus! Não deixes de atender o meu pedido.
2 Nimm zu Ohren, o Gott, mein Gebet, und verbirg Dich nicht vor meinem Flehen.
2 Escuta-me e responde. As minhas aflições me deixam desgastado.
3 Horche auf mich und antworte mir. In meinem Sinnen irre ich umher und stöhne
3 Eu tremo quando ouço as ameaças dos meus inimigos; a perseguição dos maus me esmaga. Eles fazem com que desgraças caiam sobre mim; estão com raiva de mim e me odeiam.
4 Ob der Stimme meines Feindes, ob dem Zwängen des Ungerechten, denn sie erregen Unrecht über mich und grollen mir im Zorne.
4 O meu coração está cheio de medo, e o pavor da morte cai sobre mim.
5 Mein Herz kreißet in mir; und Schrecken des Todes fallen über mich.
5 Sinto um medo terrível e estou tremendo; o pavor tomou conta de mim.
6 Furcht und Beben kommen über mich, und Grausen hat mich bedeckt.
6 Ah! Se eu tivesse asas como a pomba, voaria para um lugar de descanso!
7 Und ich spreche: Wer gibt mir Fittiche wie der Taube, ich flöge hin, wo ich wohnete.
7 Fugiria para bem longe e moraria no deserto.
8 Siehe, ferne würde ich entfliehen, in der Wüste würde ich übernachten. Selah.
8 Bem depressa procuraria achar um lugar seguro para me esconder da ventania e da tempestade.
9 Schleunigst würde ich entkommen vom Sturme des Windes, vom Wetter.
9 Ó Senhor, atrapalha e destrói os conchavos dos meus inimigos, pois vejo violência e pancadaria na cidade!
10 Verschlinge, Herr, zerteile ihre Zunge; denn ich sehe Gewalttat und Hader in der Stadt.
10 Dia e noite, eles andam em volta dela, nas muralhas, enchendo-a de crimes e de maldade.
11 Sie gehen bei Tag und bei Nacht in ihr umher, auf ihren Mauern
11 Por toda parte há destruição, e as ruas estão cheias de exploração e desonestidade.
12 Unheil ist in ihrer Mitte, und nicht weicht von ihrer Straße Hinterlist und Trug.
12 Não era um inimigo que estava zombando de mim; se fosse, eu poderia suportar; nem era um adversário que me tratava com desprezo, pois eu poderia me esconder dele.
13 Denn nicht ein Feind schmäht mich, das ertrüge ich; nicht der mich haßte, macht sich groß über mich, ich könnte mich vor ihm verbergen.
13 Porém foi você mesmo, meu companheiro, meu colega e amigo íntimo!
14 Du aber bist es, ein Mensch wie meinesgleichen
14 Conversávamos com toda a liberdade e íamos juntos adorar com o povo no Templo.
15 Die wir zusammen süße, heimliche Beratung pflogen und im Zuge zum Gotteshause wallten.
15 Que a morte venha de repente sobre os meus inimigos! Que eles desçam vivos para o pois a maldade está na casa e no coração deles!
16 Tod über sie
16 Mas eu chamo a Deus, o Senhor , pedindo ajuda, e ele me salva.
17 Ich rufe zu Gott, und Jehovah wird mich retten.
17 De manhã, ao meio-dia e de noite, eu choro e me queixo, e ele me ouve.
18 Des Abends, des Morgens und des Mittags will ich klagen und jammern, und Er wird meine Stimme hören.
18 Ele me traz são e salvo de volta das batalhas em que luto contra os meus muitos inimigos.
19 Er löst meine Seele ein im Frieden, daß sie mir nicht nahen; denn viele waren ihrer bei mir.
19 O Deus que reina desde a eternidade me ouve e os derrota. Pois eles não querem mudar de vida e não
20 Gott wird es hören und sie demütigen, Der von Alters her sitzet, Selah; weil bei ihnen kein Wechsel ist, und sie Gott nicht fürchten.
20 O meu antigo companheiro atacou os seus próprios amigos e quebrou as promessas que havia feito a eles.
21 Er hat seine Hände ausgestreckt wider die so friedlich mit ihm waren, hat seinen Bund entweiht.
21 As palavras dele eram mais macias do que a manteiga, mas no seu coração havia ódio. As palavras dele eram mais suaves do que o azeite, mas cortavam como espadas afiadas.
22 Sie machen glatt wie Butter seinen Mund, und es nähert sich sein Herz. Weicher denn Öl sind seine Worte, und sind gezückte Schwerter.
22 Entregue os seus problemas ao ele nunca deixa que fracasse a pessoa que lhe obedece.
23 Wirf dein Anliegen auf Jehovah, und Er wird für dich sorgen, und den Gerechten nicht wanken lassen in Ewigkeit.
23 Mas, quanto àqueles assassinos e traidores, tu, ó Deus, os jogarás no fundo do mundo dos mortos; eles não chegarão até a metade da sua vida. Eu, porém, confiarei em ti.
24 Aber Du, Gott, wirst sie in den Brunnen des Grabens hinabbringen. Die Männer des Bluts und des Trugs werden ihre Tage nicht zur Hälfte bringen. Ich aber vertraue auf Dich.
24 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.